- 389.00 KB
- 2022-08-27 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
文言文翻译\n学习目标了解文言文翻译的明确的要求和掌握几种实用的技巧。运用方法翻译课外文段的语句。\n考点透视:1、实词(a.古今异义b.一词多义c.词类活用d.通假字及其他重要实词。2、虚词(之·而·以·其·为·于)3、文章理解与人物评价4、文句翻译:常见文言句式以及文章重点词句关键词句。\n1、医之好治不病以为功。2、陈康肃公尧咨善射,当世无双,公亦以此自矜。热身练习译:医生总是喜欢给没病的人治病,并把这作为自己的功劳。译:陈康肃公尧咨擅长(善于)射箭,当时没有第二个,他也凭借射箭的本领自夸。\n指点迷津\n翻译的标准和原则翻译原则:信、达、雅信,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。(必须)达,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。(必须)雅,就是译文语体和语句规范、得体、生动优美。(尽力而为)\n文言文翻译的明确标准:“二标准”——字字落实,文从句顺。字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。以直译为主,以意译为辅。(两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。)文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。\n一变二:文言文是以单音节词为主,现代汉语是以双音节词为主。因此,翻译文言文就是将单音节的文言词变成双音节的现代词。最基本要求译:你怎么能够轻视我射箭(的本领)!例:尔安敢轻吾射?\n“六方法”——留删换、调补贯。字字落实留、删、换文从句顺调、补、贯\n初试牛刀字字落实留、删、换典型例题解析\n1、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。译:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。2、能以径寸之木,为宫室、器皿、人物,以至鸟兽、木石。译:能用直径一寸的木头,雕刻宫室、器皿、人物,以至飞鸟走兽,树木石头。留留的内容包括:国号、朝代名、年号、官名、人名、地名、器物名称、一般名词,都不要译。\n1、今若是焉,悲夫!译:现在像这样的下场,可悲啊!2、其犹是也夫!译:就是像这样啊!(文言文中,有的助词只帮助表达语气,如“焉”“其”,有时可以不译。)删\n1、寒暑易节,始一反焉。译:冬夏换季,才往返一次。2、其如土石何?译:能把土石怎么样呢?(文言文中,有的助词只帮助表达语气,如“焉”“其”,有时可以不译。)删\n3、诸葛孔明者,卧龙也。译:诸葛孔明是卧龙。4、怅恨久之。译:因失望而叹恨了很久。(文言文中,有的助词表示停顿,如“者”,有的只是为凑足音节,如“之”,无实在意义,不需要译出。)删\n5、河曲智叟笑而止之。译:河曲智叟笑着阻止他。(文言文中,有的起某种连接作用,翻译时可不译。如“而”)删6、夫战,勇气也。译:作战,是要靠勇气的。(文言文中,发语词,用在句子开头,没有实在意义,如“夫”)\n有的助词只帮助表达语气有的助词表示停顿有的助词只是为凑足音节有的起某种连接作用发语词,用在句子开头,没有实在意义删\n换将文言词语替换成与它意义相同或相当的现代汉语词语。(1、单音节词——双音节词,2、古今异义——古义,3、通假字——本字,4、词类活用词——活用后的词)\n1、近塞上之人有善术者,马无故亡而入胡。译:靠近边境一带有一个精通术数的人,他们家的马无缘无故跑到了胡人的住地。译:把所学的知识默默地记在心中,勤奋学习而不满足,教导别人而不倦怠。2、默而识之,学而不厌,诲人不倦。3、蔽林间窥之。稍出近之,译:(老虎)躲藏在树林里偷偷看它,渐渐小心地出来接近它\n1、率妻子邑人来此绝境。译:率领妻子儿女和同乡的人来到这与世隔绝的地方。译:将军穿着铁甲,手拿武器亲自(上阵。)2、将军身被坚执锐。3、吾妻之美我者,私我也。译:我的妻子认为我美,是偏爱我。\n字字落实留、删、换。小结:对文句的每个字,我们运用这三个方法,就能做到“字字落实”了。\n文从句顺调、补、贯。典型例题解析\n1、何陋之有?即“有何陋?”有什么简陋的呢?2、战于长勺。即“于长勺战”在长勺作战。3、蒙辞以军中多务。即“蒙以军中多务辞”吕蒙以军队中事务繁多推辞。调文言文中倒装句翻译时要作调整,使之与现代汉语的语序一致。如“宾语前置;介词结构后置……\n1、见渔人,乃大惊。2、一厝朔东,一厝雍南。3、必以分人。译:(村人)见到渔人,(村人)就非常吃惊。(省主语“村人”)译:一座放置(在)朔东,一座放置(在)雍南。(省略“于”)译:一定把(它)分给别人。(省略“之”)补对句中省略成分,须根据上下文文意,适当补充,使语意完整。\n四境之内莫不有求于王。译:全国百姓没有不有求于大王的。贯:指要根据上下文,灵活贯通地翻译。首先要“直译”(留删换调补),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”,这个“贯”就是所谓的“意译”。\n译:皇宫中和朝廷中,都是一个整体,奖励善的惩罚恶的,不应该有不同的法度。宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同。译:皇宫中和朝廷中的人,都应该一样对待,奖励善的惩罚恶的,不应该有不同的法度。\n小结:从现代汉语看来,文言文之所以不能“文从句顺”,主要就是在于其句式的特殊和省略的运用,所以“调”和“补”对翻译是很重要的;“贯”虽然作为备用方法,但它的“结合语境”的精神还是极为要紧的。文从句顺调、补、贯\n“六方法”——留删换,调补贯。字字落实留、删、换文从句顺调、补、贯\n翻译口诀文言语句重直译,把握大意斟词句, 人名地名不必译,古义通假古本替。 倒装成分位置移,被动省略译规律, 字字落实留删换,文从句顺调补贯。