- 175.50 KB
- 2022-08-27 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
文言文复习之句子翻译\n翻译在全国卷中,文句翻译分值为10分,查考学生对文言文的翻译能力和现代汉语的表达能力,涵盖文言实虚词、词类活用、文言句式等考点,是文言文综合能力的呈现。\n例:【15年新课标Ⅰ】7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)(1)吾唯知吾君可帝中国尔,苟立异姓,吾当死之。(2)金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋面责之,庶或万一可济。【参考答案】(1)我只知道我的君王可以在中国称帝而已,如果另立异姓,我将为此而死。(2)金人虽然没有点名要我,我却应该与太子同去,求见两名首领当面指责他们,或许有成功的可能。\n【16年1月福建省质检】7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)(1)今省父母之疾而加以罪名,悖义疾理,莫此为大。(2)郑公德素,先朝所礼,方于前代,钟元常、王景兴之流。答案:(1)(5分)现在探望父母的疾病却被加上罪名,违背道义伤害事理(的事情),没有比这更严重的了。译出大意给2分;“省”“悖”“大”三处,每译对一处给1分。(2)(5分)郑公道德纯朴,受先朝礼遇,如同前代钟元常、王景兴等人一样。译出大意给2分;“素”“礼”“方”三处,每译对一处给1分。\n存在问题一、缺乏得分点意识,笼统翻译例:如今父母得了疾病,我要照顾他们而多了这个责任,他们得了疾病我应当尽孝义,还有什么比这件事更大的。【16年1月福建省质检】7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)(1)今省父母之疾而加以罪名,悖义疾理,莫此为大。(2)郑公德素,先朝所礼,方于前代,钟元常、王景兴之流。\n二、文言重点词语掌握不扎实“省”:反省、忧虑“德素”:德行素来如此、向来品德高尚、一向很有德行“方”:正、在、正好、方正“之流”:流派、风流。三、不熟悉文言句式特点“所+动词”【16年1月福建省质检】7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)(1)今省父母之疾而加以罪名,悖义疾理,莫此为大。(2)郑公德素,先朝所礼,方于前代,钟元常、王景兴之流。\n四、错译专有名词“郑鲜之”“钟元常”【16年1月福建省质检】7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)(1)今省父母之疾而加以罪名,悖义疾理,莫此为大。(2)郑公德素,先朝所礼,方于前代,钟元常、王景兴之流。五、意译能力不足“悖义疾理”可以译为“违背义理”。\n知识回顾翻译原则:字字落实、句句通顺、直译为主、意译为辅。1.字字落实:忠于原文,不增不减。(落实关键词语)2.句句通顺:合乎文意,明白通顺。(落实特殊句式)3.直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。4.意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。\n直译六法留、删、换、调、补、对1.留:凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或古今通用词语,皆保留不动。2.删:虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。包括:发语词、凑足音节的助词、倒装句的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。3.换:古今异义词、词类活用、通假字、习惯用语、特称词语、修辞格等的替换。\n4.调:把文言句中的谓语前置句、宾语前置句、定语后置句、介词结构后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。5.补:在文言文翻译时,补出省略的成分;代词所指的内容;使上下文衔接连贯的内容等。6.对:严格按照原文逐字逐句的把文言文翻译成现代文。同时还要保留它的语气。\n例回看题:【15年新课标Ⅰ】7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)(1)吾唯知吾君可帝中国尔,苟立异姓,吾当死之。(2)金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋面责之,庶或万一可济。【参考答案】(1)我只知道我的君王可以在中国称帝而已,如果另立异姓,我将为此而死。(2)金人虽然没有点名要我,我却应该与太子同去,求见两名首领当面指责他们,或许有成功的可能。\n重点突破意译原则1.古文中用修辞的地方往往需要意译①互文不可直译。“不以物喜,不以己悲”(《岳阳楼记》)②比喻有时不能直译。始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也。——《过秦论》\n③借代大多不能直译。如“庙堂”常代指朝廷,“布衣”代未做官之人,“万钟”代高官厚禄等。④注意用典。“臣生当陨首,死当结草”——《陈情表》译文:我活着当以牺牲生命,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。\n2.文言文中的委婉说法要意译如:“一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?——《触龙说赵太后》“五步之内,相如请得以颈血溅大王矣!——《廉颇蔺相如列传》译文:(不然的话)在五步之内,我蔺相如将要和你拼命!\n3.固定结构要意译文言文中常常采用固定结构来古汉语中有些不同词性的词,经常连用或配合使用,形成一种比较固定的格式,翻译时要注意这些“固定句式”,按照其意思进行翻译。\n常见固定结构【表示疑问】何以……?(凭什么……?)何所……?(所……是什么?)奈何……?(……怎么办?为什么……?)如……何;奈……何?(把……怎样呢?)孰与……?(与……比,哪个更…?)独……耶?(难道……吗?)\n【表示反问】何……哉(也)?(怎么能……呢?)何……为?(……干什么呢?)何……之有?(有什么……呢?)如之何……?(怎么能……呢)岂(其)……哉(乎,耶)(哪里……呢?……哪里呢?)安……哉(乎)?(哪里……呢?)不亦……乎?(不是……吗?)……非……欤?(……不是……吗?)宁……耶?(哪里……呢?)顾……哉?(难道……吗?)独……哉?(难道……吗?)\n【表示感叹】①何其……也!(怎么那么……啊!)②直……耳!(只不过……罢了!)③惟…耳!(只……罢了!)④一何……(多么……啊!)⑤亦……哉!(也真是……啊!)⑥……何如哉!(……该是怎样的呢!)\n【表揣度】无乃……乎(欤)(恐怕……吧?);得无(微)……乎?(该不……吧?))其……欤?(不是……吗?)(兼表反问)庶几……欤?(或许……吧?)【表示选择】①与其……孰若……?(与其……,哪如……?)②……欤(耶),抑……欤(耶)?(是……,还是……呢?)③其……?其……?(是……呢?还是……呢?)\n【其它】否则:如果不……就……何乃:岂只是;为什么竟既而:随后,不久既……且……:又……又…乃尔:竟然如此,这样然而:这样却;但是然则:既然这样,那么;如果这样,那么虽然:虽然如此,(但);即使如此,但所谓:所说的,所认为谓之:称他是,说他是;称为,叫做无(有)以:没有(有)用来……的东西、办法无庸:不用,无须无由:不可能,无法,无从相率:竟相,一起向使:假使,如果之谓:说的就是……之于:对……的态度,同……相比\n小结人名地名不必译,古义现代词语替。倒装成分位置移,被动省略译规律,碰见虚词因句译,领会语气重流利。字字落实不墨守,直译为主辅意译。\n敬请指正!谢谢!