- 50.50 KB
- 2022-08-27 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
文言文翻译的方法\n文言文翻译“九字诀”:信、达、雅、留、换、补、删、调\n翻译文言文的要求“信、达、雅”“信”忠实原文(字字落实)不随意增多减少,添枝去叶,望文生义,牵强附会;更不能随心所欲,甩开原文,凭空编造。\n翻译文言文的要求“信、达、雅”“达”通顺流畅既要使句子完美无缺,保留原文的语气;又要避免语句的呆板、带文言气。\n翻译文言文的要求“信、达、雅”“雅”生动优美符合现代汉语的规范,文字语句要生动优美、简练流畅。\n文言文翻译的基本方法留、换、补、删、调\n留★保留法古今意义相同的字、词及人名、地名、物名、书名、国名、官职、年号、谥号、度量衡单位等古代专用名词\n留★保留法例如:黔无驴,有好事者船载以入。——黔州那个地方,从未有过驴子,有个喜欢多事的人,用船载了一头驴子到那里去。“驴”、“船”古今的词义完全相同,翻译时不能改变它的原意。另外,文言文里有不少成语,在现代汉语中经常使用,如“披荆斩棘”、“气象万千”、“千钧一发”等等,一般人都能理解,不需再翻译。\n换★替换词语古今异义词(文言词语换成现代汉语)例如:率妻子邑人来此绝境。——率领妻子儿女和同乡的人来到这与人世隔绝的地方。“妻子”和“绝境”的古今意义差别很大,不能套用今义去理解。\n补1.数词后加量词(把隐含的内容翻译出来)文言文里将数词直接放在名词或动词的前面,而不用量词,翻译成现代汉语时应把量词增补上。例如:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。\n2.省略句中补成分例:见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。——(村里的人)看见渔人,很是惊奇,问(渔人)从哪里来,(渔人)详细地回答了我们。\n删★缩减法虚词,只在句中起某种语法作用,没有实在意义,在现代汉语里也没有相应的词语对应,就可以删去不译。\n例如:“……者……也”是文言文常见的判断句式的标志。“者”起提顿作用,“也”表示判断语气。翻译时,“者”、“也”都可删去不译。句首尾的语气词、连词、副词。如:果然鹤也\n调★调序法文言文特殊句式。在翻译时要根据现代汉语的语法规律来调整语序。例如:何以战?(宾语前置)——您凭借什么应战呢?还自扬州。(状语后置)——从扬州回家。