- 75.00 KB
- 2022-08-27 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
文言文翻译之意译1、角声满天秋色里,。2、后生可畏,。3、,虽九死其犹未悔。4、,凌万顷之茫然。5、,,,处江湖之远则忧其君。6、,万钟于我何加焉。\n考题引路1、予之先容甫,以爵也;若以学,则予于容甫当北面矣。\n北面解释:方位词,指面朝北方。古代君主面朝南坐,臣子朝见君主则面朝北,所以对人称臣为北面示例:北面而事之。——《赤壁之战》(1)指称臣于人为北面。《史记·田单列传》:“王蠋,布衣也,义不北面于燕。”(2)拜人为师,古代指学生敬师之礼。《汉书·于定国传》:“北面,备弟子礼。”\n考题引路1、予之先容甫,以爵也;若以学,则予于容甫当北面矣。译文:我超过容甫,是凭借官位;如果论学问,那么我应以容甫为老师。\n意译意译,是指按照原文的大意灵活变通地进行翻译。意译不拘泥于原文的词句,根据现代汉语的表达习惯可以采用与原文差异较大的表达方法。所谓意译为辅,就是适当采用意译的方法。\n由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚住,不能机械地采用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译,多用于一词或短语的翻译。\n课堂训练永和初,出为河间相。时国王骄奢,不遵典宪;又多豪右,共为不轨。衡下车,治威严,整法度,阴知奸党名姓,一时收禽,上下肃然,称为政理。视事三年,上书乞骸骨,征拜尚书。年六十二,永和四年卒。\n1、衡下车,治威严,整法度。译:张衡上任之后治理严厉,整饬法令制度。\n2、视事三年,上书乞骸骨,征拜尚书。直译:(张衡)视察事情三年之后,就给朝廷写信乞求赐还自己的身体。译:(张衡)在河间相位上任职三年,给朝廷上书,请求辞职回家,朝廷征召任命他为尚书。\n(汉顺帝)永和初年,张衡调离京城,担任河间王的相。当时河间王骄横奢侈,不遵守制度法令;又有很多豪族大户,豪门大户他们一起胡作非为。张衡上任之后治理严厉,整饬法令制度,暗中探得奸党的姓名,一下子同时逮捕,拘押起来,于是上下敬畏恭顺,称赞政事处理得好。(张衡)在河间相位上任职三年,给朝廷上书,请求辞职回家,朝廷任命他为尚书。张衡活了六十二岁,于永和四年去世。\n总结:文言积累表辞官1、告老:官员年老。如:时年已七十,遂隐上山,悬车告老。2、悬车:致仕,古人一般七十岁辞官家居,废车不用。借指七十岁。指隐居不仕。3、解官:辞去官职。如:得监和州税,父母又不欲行,拯即解官归养》4、请老:古代官吏请求退休养老。如:祁溪请老,晋侯问嗣焉。5、乞身:古代认为官吏做官是委身事君,因此称请求退职为“乞身”。如:时天下略定,通思欲避荣宠,以病上书乞身。(《后汉书·李通传》)\n6、移病:上书称病,为居官者请求退职的委婉语。如:即日父子供移病,满三月赐告。(《汉书·疏广传》)7、致仕:交还官职,即退休。如:以刑部尚书致辞仕。(《新唐书·白居易传》)8、乞骸骨:古代官吏请求退职,,意思是使骸骨归葬故乡。如:龚在位五年,以老病乞骸骨。.乞骸骨、请辞、告老、请归、乞归:辞官。\n再如1、下车:刚上任、刚到任。现有成语“下车伊始”。2、用事:掌权,主管。3、视事:在任,在职;办公。4.听事:办公的地方。5.部曲:私家军队。6.祖道:在路上设宴为人饯行。祖,祭祀路神。7.家人:平民,老百姓。不同于“家里人”和“佣人、仆人”。8.起家:起于家,就是从家里被征召为官。\n课堂训练:翻译:臣自非经过其地,则虽久处官曹,日理章疏,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶?(《李东阳传》)【解析】“九重之上”不能直译为“高高的天上”,应意译为“皇宫禁地”。【答案】我假如不是经过那些地方,那么,尽管久处官署,每天处理公文,尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?\n1、借代(1)会使辙交驰,北邀当国者相见。适逢(双方)使者车马往来频繁,元军邀请(我国)主持国事的人相见。(2)意北亦尚可以口舌动也。考虑到元军也许还能够用言语来打动。总结:译出所代的人或物。(译出本体意义)\n处庙堂之下,不知有战阵之急。(2006年湖北卷)翻译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急。“庙堂”在这里代指朝廷。“布衣”代未做官之人,“缙绅”代官员(代官宦士大夫),“三尺”代法律,“万钟”代高官厚禄等。\n2、比喻(1)纵一苇之所如。任凭小船随意漂荡。(2)乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。总结:使用了比喻的修辞手法,需要把本体翻译出来。\n3、用典臣生当陨首,死当结草。译:我活着应当不惜肝脑涂地,死了也要报恩。总结:“结草”是用典,应把典故意思译出。(这个典故包含的普遍意义。)\n4、互文(1)、燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。译: 燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠宝。(2)不以物喜,不以己悲。译:不因为外物的好坏、自己的得失而喜悦或者悲伤。总结:互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。\n5、委婉季氏将有事于颛臾。译:季氏将要对颛臾发动战争。委婉的译法:古人为了避粗俗、避避讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译应还原其本来意思。\n6、夸张相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。翻译: 蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠着柱子,愤怒得头发像要顶起帽子。【总结】“怒发上冲冠”用了夸张手法,仍要译为夸张,前面要加上“像要”或“快要”。\n小结:文从句顺,适时意译不墨守。古文中使用比喻、借代、用典、委婉、互文夸张等手法,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。\n文言翻译推敲好,字字落实不墨守。直译为主意译辅,该出手时就出手。