- 535.00 KB
- 2021-06-03 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
课案
5
文中句子的理解和翻译
精准翻译应该落实采分点
1.
落实好实词
(2019·
浙江原文见课案
1
真题呈现
)
把文中画线的句子译成现代汉语。
(1)
则岂尽人力哉
?
盖亦有造物微旨矣。
译文
:
解析
:
落实好实词
:
“造物者”
,
上天
;
“微”
,
精深
,
精妙
;
“旨”
,
意义
,
目的。
答案
:
那么难道都是人的力量
(
造成的
)
吗
?
大概也有上天精妙的意图吧。
(2)
世之立功名、尚通显者
,
日讥薄文士无毛发之用。
译文
:
解析
:
落实好实词
:
“尚”
,
崇尚
;
“薄”
,
轻视
;
“毛发之用”
,
微小的用处。
落实好实词
,
多义要确定
,
如“微”的翻译
,
“立”的翻译
;
活用要译准
,
如“薄”的翻译。疑难要推断
,
古今要区分
,
专用要理解。
答案
:
世间那些成就功业名声、崇尚通达显赫的人
,
常常讥笑鄙视文人没有丝毫的用处。
解析
:
注意虚词落实
:
“以为”
,
认为
;
“于”
,
在。
答案
:
我认为上天给予您有将来的名誉声望
,
业绩光耀在身前身后
,(
时机
)
恰好在现在
,
岂可不努力啊
!
2.
落实好虚词
(2017·
浙江原文见课案
1
真题呈现
)
把文中画线的句子译成现代汉语。
(1)
仆以为天资足下有异日名声
,
迹业光于前后
,
正在今日
,
可不勉之
!
译文
:
(2)
仆观其所解释
,
明白完具
,
虽圣人复生
,
必挈置数子坐于游、夏之位。
译文
:
解析
:
注意虚词落实
:
“虽”
,
即使
;
“必”
,
必定
;
“于”
,
在。
答案
:
我看郑玄等人的分析说明
,
清楚完备
,
即使圣人复活
,
也定会提携他们
,
让他们坐在子游、子夏的位置上。
解析
:
注意虚词“既”
,
已经
;
“不徒”
,
不只是
;
“其”
,
它的
,
代先王书
;
“以”
,
用来
;
“必”
,
必定。
答案
:
(
颜太初
)
掌握了先王书中的义理以后
,
不是仅仅称道它
,
用来夸大欺骗世人
,
而是必定亲自去实践。
(3)
既得其理
,
不徒诵之
,
以夸诳于人
,
必也蹈而行之。
译文
:
3.
翻译好句式
(2018·
浙江原文见课案
1
真题呈现
)
把文中画线的句子译成现代汉语。
前世之士身不显于时
,
而言立于后世者多矣。太初虽贱而夭
,
其文岂必不传
?
译文
:
解析
:
注意句式的落实
:
“不显于时”
,
“立于后世”
,
状语后置句的翻译要到位。
答案
:
前代的读书人活着时地位不显赫
,
但文章在后代长存的太多了。颜太初虽然地位低寿命短
,
他的文章难道一定流传不了吗
?
解析
:
注意虚词落实
:
“以为”
,
认为
;
“于”
,
在。
答案
:
我认为上天给予您有将来的名誉声望
,
业绩光耀在身前身后
,(
时机
)
恰好在现在
,
岂可不努力啊
!
2.
落实好虚词
(2017·
浙江原文见课案
1
真题呈现
)
把文中画线的句子译成现代汉语。
(1)
仆以为天资足下有异日名声
,
迹业光于前后
,
正在今日
,
可不勉之
!
译文
:
把文中画线的句子译成现代汉语。
养狸述
野禽兽可驯养而有裨于人者
,
吾得之于狸。
狸之性
,
憎鼠而喜爱。其体趫、其文班。予爱其能息鼠窃
,
近乎正且勇。尝观虞人
(
掌管山泽的官吏
)
生致者
,
因得请归
,
致新昌里客舍。舍之初未为某居时
,
曾为富商家廪
,
墉堵地面
,
甚足鼠
窍
,
日有鼠络绎然。某既居
,
果遭其暴耗。常白日为群
,
虽敲拍叱吓
,
略不畏忌。或暂黾侻跧缩
,
须臾复来
,
日数十度。其穿巾孔箱之患
,
继晷而有。昼或出游
,
及归
,
其什器服物
,
悉已破碎。若夜时长留续晨
,
与役夫更吻驱呵
,
甚累神抱。有时或釭死睫交
,
黑暗中又遭其缘榻过面
,
泊泊上下
,
则不可奈何。或知之
,
借椟以收拾衣服
,
未顷
,
则椟又孔矣。予心深闷
,
当其意欲掘地诛剪
,
始二三十日间
,
未果。颇患之
,
若抱痒疾。
自获此狸
,
尝阖关实窦
,
纵于室中
,
潜伺之。见轩首引鼻
,
似有鼠气
,
则凝蹲不动。斯须
,
果有鼠数十辈接尾而出
,
狸忽跃起
,
张爪呀牙
,
划泄怒声
,
鼠党帖伏不敢窜。狸遂搏击
,
瞬视间
,
群鼠肝脑涂地。迨夜始背潜窥
,
室内洒然
,
予以是益宝狸矣。常自驯饲之
,
到今仅半年矣
,
狸不复杀鼠
,
鼠不复出穴。穴口有土虫丝
,
封闭欲合。向之韫椟服物
,
皆纵横抛掷
,
无所损坏。
噫
!
微狸
,
鼠不独耗吾物
,
亦将咬啮吾身矣。是以知吾得高枕坦卧
,
绝疮痛之忧
,
皆斯狸之功。异乎
!
鼠本统乎阴虫
,
其用合昼伏夕动
,
常怯怕人者也。向之暴耗
,
非有大胆壮力
,
能凌侮于人
,
以其人无御之之术
,
故得恣横若此。今人之家苟无狸之用
,
则红墉皓壁
,
固为鼠室宅矣。甘醲鲜肥
,
又资鼠口腹矣
,
虽乏
,
人智其奈之何
?
呜呼
!
覆焘
(
天地
)
之间
,
首圆足方
,
窃盗圣人之教
,
甚于鼠者有之矣。若时不容端人
,
则白日之下
,
故得骋于阴私。
故桀朝鼠多而关龙逢斩
,
纣朝鼠多而比干剖
,
鲁国鼠多而仲尼去
,
楚国鼠多而屈原沉。以此推之
,
明小人道长而不知用君子以正之
,
犹向之鼠窃而不知用狸而止遏
,
纵其暴横
,
则五行七曜
,
亦必反常于天矣。岂直流患于人间耶
!
解析
:
句式落实
:
“有裨于人”“得之于狸”
;
实词落实
:
“裨”
;
虚词落实
:
“之”。
答案
:
野生的鸟兽可以驯养而对人有益
,
我从猫那里得到这个道理
(
认识
)
。
(1)
野禽兽可驯养而有裨于人者
,
吾得之于狸。
译文
:
(2)
故桀朝鼠多而关龙逢斩
,
纣朝鼠多而比干剖。
译文
:
解析
:
句式落实
:
“比干剖”
;
实词落实
:
“鼠”
,
鼠辈
;
“剖”
,
被剖心
;
专有名词
,
“两个朝代名”。
答案
:
所以桀朝鼠辈
(
小人
)
多而使关龙逢被斩
,
纣朝鼠辈
(
小人
)
多而使比干被剖心。
参考译文
:
野生的鸟兽可以驯养而对人有益
,
我从猫那里得到这个道理。猫的性格
,
憎恶老鼠喜欢隐蔽。它的身体矫捷、纹路斑驳。我喜欢它能平息老鼠的盗窃
,
这种特性近似于正义和勇猛。曾经看见有掌管山泽的官吏生擒的野猫
,
请求他给了我就带回家了
,
来到新昌里
(
地名
)
的客舍居住。那房屋当初没有成为我的居室时
,
曾经是个富庶人家的粮仓
,
墙壁地面
,
很多鼠洞
,
天天都有老鼠频繁出入。我住进来后
,
果然遭到严重的消耗。
(
老鼠
)
常常白天成群
,
虽然敲打拍击呵斥吓唬
,
一点也不畏惧。有的勉强狡猾地蜷缩起来
,
一会儿又回来了
,
一天几十次。弄破衣物咬穿箱子的祸患
,
时刻都有。
(
我
)
白天有时出门
,
等到回来
,
杂物器皿衣服
,
全都破碎
,
如果夜晚一直留着灯点到早晨
,
和仆役轮流用嘴驱赶呵斥
,
身心疲累。有时灯灭了眼睛闭合
,
黑暗中又会遭受
(
老鼠
)
在床沿和脸上跑过
,
上上下下都是啵啵的声响
,
就是无可奈何。即使知道
,
借来柜子装起衣服
,
不久
,
柜子又被咬穿了。我心里非常烦闷
,
如此情况真想挖地将它们杀灭剪除
,
最初二三十天
,
没有下定决心。很是为这事烦心
,
如同患上瘙痒的疾病。
自从得到了这只猫
,
曾经关闭大门填埋空洞
,
放它在房里
,
躲在一旁等着。见那猫昂着头伸着鼻子
,
似乎闻到了老鼠的味道
,
就凝神蹲着不动。一会儿
,
果然有几十只老鼠一个跟着一个地出来了
,
猫猛地跃起
,
张开爪子露出牙齿
,
发出撕裂般的愤怒的吼声
,
老鼠们驯服地趴那不敢乱窜。猫便出击
,
一瞬间
,
所有的老鼠肝脑涂地。等到夜晚再遮掉灯光查看
,
室内清清净净
,
我因为这更加珍视猫了。经常自己驯养它
,
到现在只有半年
,
猫不再抓老鼠
,
老鼠不再出洞了。洞口有了蜘蛛丝了
,
就要像塌陷合拢了。原来藏在柜子里的衣物
,
都随便放置
,
没有被损坏的。
啊
!
没有猫的话
,
老鼠不仅损坏我的物品
,
也咬噬我的身啊。这样我才知道能高枕无忧舒坦地睡觉
,
杜绝如同生疮破口的担心
,
都是这只猫的功劳啊。奇怪啊
!
老鼠本来是属于阴暗的动物
,
它的行止应该是白天潜藏晚上行动
,
时时都是怕人的啊。原先那被严重骚扰时
,
不是胆大强壮的老鼠
,
也会欺凌侮辱到人的头上来
,
那是因为人没有抵御它们的办法
,
所以能够放肆横行如此。现今的人家如果没有猫的存在
,
就算红墙白壁
,
终究成为老鼠的家园啊。美酒佳肴
,
也供给了老鼠的口腹的
,
就是再劳累
,
凭人又怎么奈何得了呢
?
呜呼
!
天地之间
,
圆头方脚的人啊
,
泯灭圣贤的教诲
,
比鼠类更甚的大有人在啊。如果时代不容行为端正之人
,
那么青天白日之下
,
阴谋和私欲就得以放任。所以桀朝鼠辈多而至使关龙逢被斩
,
纣朝鼠辈多而至使比干被剖心
,
鲁国鼠辈多而至使孔子离去
,
楚国鼠辈多而至使屈原自溺于汨罗江。按这推理
,
为小人铺道指路而不用君子来端正方向的
,
就如同前面老鼠盗窃时却不知道用猫遏止
,
放纵它们横行和暴戾
,
那么日月五行的运行
,
都必然会和本来的逆转
,
哪里只是祸害人间啊
!
3.
翻译好句式
(2018·
浙江原文见课案
1
真题呈现
)
把文中画线的句子译成现代汉语。
前世之士身不显于时
,
而言立于后世者多矣。太初虽贱而夭
,
其文岂必不传
?
译文
:
解析
:
注意句式的落实
:
“不显于时”
,
“立于后世”
,
状语后置句的翻译要到位。
答案
:
前代的读书人活着时地位不显赫
,
但文章在后代长存的太多了。颜太初虽然地位低寿命短
,
他的文章难道一定流传不了吗
?
翻译语境意识
语境即言语环境
,
分为内部语境
(
上下文
)
和外部语境
(
社会背景、知识积累、情理事理等
)
。文言文中所说的语境主要是内部语境
,
主要是文段语境和句子语境
,
很少涉及像现代文阅读那样的全篇语境。文言语境在翻译中的作用
,
不仅仅是激活、锁定学生已有的文言知识积累
,
更在于
:
(1)
确定重要实词、虚词的含义
,
并借此判定特殊句式
(
尤其是无判断标志的判断句和意念被动句
),
推测疑难词语的含义。
(2)
结合语境推断被省略的成分和代词具体指代的对象。
(3)
保证文意通顺
,
避免“见字生义”“刻意硬译”等常见问题。
要译好一个句子
,
同样要遵从“词不离句
,
句不离篇”的原则。要把文言语句放到上下文中来理解
,
放到具体的语言环境中来斟酌。判定文言虚词的意义和用法
,
一字多义的实词到底是哪个义项
,
文言句式是如何选用的
,
怎样准确断句
,
意译如何进行
,
这些都要依托上下文。离开了一定的语言环境
,
句子往往很难准确理解
,
也就很难能翻译好。有些考生不注重推敲上下文
,
两眼只盯着要求翻译的句子本身
,
结果是“欲速则不达”
,
翻译中出现偏差甚至错误
,
这就是没有语境意识造成的。语境对于翻译来说如此重要
,
可是在平时的学习乃至考试中
,
学生的语境意识非常淡薄甚至没有。这其中有个客观因素
,
就是在考试时被翻译的语句一般放在文言文阅读题的最后
,
与原文相对分开了
,
于是考生只盯着这个句子想
,
即使明知翻译不通也还是硬译
,
就是不知道把这个句子代入原文中去读、去思考。因此
,
必须真正做到字回到词中
,
词回到句中
,
句回到段中
,
段回到篇中。一定要有语境意识
,
联系上下文
,
精准翻译。
把文中画线的句子译成现代汉语。
河阳军节度、御史大夫乌公为节度之三月
,
求士于从事之贤者。有荐石先生者。公曰
:
“先生何如
?
”曰
:
“先生居嵩、邙、瀍、谷之间
,
冬一裘
,
夏一葛。食朝夕饭一盂
,
蔬一盘。人与之钱则辞
;
请与出游
,
未尝以事辞
,
劝之仕
,
不应。坐一室
,
左右图书。与之语道理
,
辨古今事当否
,
论人高下
,
事后当成败
,
若河决下流而东注
;
若驷马驾轻车就熟路
,
而王良、造父为之先后也
;
若烛照数计而龟卜也。”大夫曰
:
“
先生有以自老
,
无求于人
,
其肯为某来邪
?
”从事曰
:
“大夫文武忠孝
,
求士为国
,
不私于家。方今寇聚于恒
,
师环其疆
,
农不耕收
,
财粟殚亡。吾所处地
,
归输之途
,
治法征谋
,
宜有所出。先生仁且勇
,
若以义请而强委重焉
,
其何说之辞
?
”
于是撰书词
,
具马币
,
卜日以授使者
,
求先生之庐而请焉。
先生不告于妻子
,
不谋于朋友
,
冠带出见客
,
拜受书礼于门内。
宵则沐浴
,
戒行李
,
载书册
,
问道所由
,
告行于常所来往。晨则毕至
,
张上东门外。酒三行
,
且起
,
有执爵而言者曰
:
“大夫真能以义取人
,
先生真能以道自任
,
决去就。为先生别。”又酌而祝曰
:
“凡去就出处何常
?
惟义之归。遂以为先生寿。”又酌而祝曰
:
“使大夫恒无变其初
,
无务富其家而饥其师
,
无甘受佞人而外敬正士
,
无昧于谄言
,
惟先生是听
,
以能有成功
,
保天子之宠命。”又祝曰
:
“使先生无图利于大夫而私便其身。”先生起拜祝辞曰
:
“敢不敬早夜以求从祝规。”于是东都之人士
,
咸知大夫与先生果能相与以有成也。遂各为歌诗六韵
,
遣愈为之序云。
(
选自《送石处士序》
)
解析
:
翻译好要先确定采分点
,
固定结构“有以”
,
特殊句式“求助于人”“其……邪”
;
实词“自老”。
答案
:
石先生有隐居到老的信念
,
不想求助于人
,
难道他肯为我出来做事吗
?
(1)
先生有以自老
,
无求于人
,
其肯为某来邪
?
译文
:
解析
:
虚词“若”“焉”“以”
;
实词“委重”
;
宾语前置句式
:
“何说之辞”。
答案
:
如果用大义请他并委以重任
,
他还用什么理由推辞呢
?
(2)
若以义请而强委重焉
,
其何说之辞
?
译文
:
解析
:
实词
:
“妻子”
,
妻子儿女
,
联想到《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”
;
“冠带”词类活用
,
名作动
;
“不谋于朋友”“拜受书礼于门内”状语后置句。
答案
:
石先生没有告诉妻子和儿女
,
也没有跟朋友商量
,
戴好帽子系好衣带出来会见客人
,
在屋里恭敬地接受了书信和礼物。
(3)
先生不告于妻子
,
不谋于朋友
,
冠带出见客
,
拜受书礼于门内。
译文
:
解析
:
实词
:
“务”
,
追求
;
“饥”
,
使动用法
,
“使……饥”
;
“外”
,
名作状
,
“表面上”
;
“昧”
,
蒙蔽。句式
:
被动句“无昧于谄言”
;
宾语前置句
,
“惟先生是听”
,
由成语“唯命是从”联想。
答案
:
不要只追求使自家富足
,
却让自己的士兵饥饿
;
不要内心喜爱那些善于阿谀奉承的人而只有表面上敬重正直之士
;
不要被谄谀的话蒙蔽
,(
希望大夫
)
他只听先生的话。
(4)
无务富其家而饥其师
,
无甘受佞人而外敬正士
,
无昧于谄言
,
惟先生是听。
译文
:
参考译文
:
河阳军节度使、御史大夫乌公
,
担任节度使以后的第三个月
,
向属员中的贤能人访求德才兼备的人才。有人推荐了石先生。乌公问道
:
“石先生为人怎么样
?
”回答说
:
“石先生居住在嵩山、邙山、瀍水、谷水之间
,
冬天穿一件皮衣服
,
夏天穿葛布做的衣服。早晚吃饭
,
总是一碗饭
,
一盘蔬菜。有人给他钱
,
他就辞谢不接受
;
请他一同出去游玩
,
从没有借故推却
;
劝他去做官
,
他没有答应。坐在一间房屋里
,
两旁都是书。同他谈论道理
,
辨析古今事情的正确还是不正确
,
评论人物的高下长短
,
事情结局是成功还是失败
,
他的话就像河水把堤岸冲开了向东奔流那样滔滔不绝
;
又像四匹马拉着轻车
,
走上了熟悉的道路
,
而由王良、造父在他前后驾车一样
,
就像用烛光照明
,
用数理计算
,
用龟甲占卜那样准确灵验。”
乌公说
:
“石先生有隐居到老的信念
,
不想求助于人
,
难道他肯为我出来做事吗
?
”那位属员说
:
“您能文能武
,
忠孝具备
,
为国家寻求人才
,
不是为个人谋私利
,
现在叛军集结在恒州
,
军队环绕在边界上
,
农民不能耕种收获
,
财物粮食都快用尽了。我们所处的地方
,
是输送粮食和财物的要道
,
治理的办法和征讨的谋略
,
都应当有人出谋划策
,
石先生仁爱且果敢
,
如果用大义请他并委以重任
,
他还用什么理由推辞呢
?
”于是写好了书信
,
准备了马匹和礼物
,
选择了一个好日子
,
把东西交给使者
,
寻找到石先生的住处去聘请他。
石先生没有告诉妻子和儿女
,
也没有跟朋友商量
,
戴好帽子系好衣带出来会见客人
,
在屋里恭敬地接受了书信和礼物。当夜就洗澡
,
准备好行李
,
装好书籍
,
问明了路的走法
,
并且把消息告诉了往常往来的亲友
,
第二天早晨大家都来了
,
在上东门外为他设宴饯行。酒喝过三遍
,
将要起身时
,
有人端着酒杯上前说道
:
“乌大夫真正能够用大义求得人才
,
先生也真正能够用道义担负起重任
,
从而决定自己的去留。这杯酒为先生送别。”又斟了一杯酒祝福说
:
“凡是隐居或者做官
,
哪里有什么常规
?
只要合于大义就行。我就用这杯酒祝先生长寿。”又斟了一杯酒祝愿说
:
“希望乌大夫永远不要改变他的本意
,
不要只追求使自家富足
,
却让自己的士兵饥饿
;
不要内心喜爱那些善于阿谀奉承的人而只有表面上敬重正直之士
;
不要被
谄谀的话蒙蔽
,(
希望大夫
)
他只听先生的话。这样就能够获得成功
,
保住皇上加恩特赐的任命。”又祝愿说
:
“希望石先生不要在乌大夫那里谋求私利
,
有方便自己的打算。”石先生起身拜谢
,
致辞说
:
“我怎敢不恭敬地从早到晚都按照祝愿和规劝的话去做呢
?
”于是东都洛阳的人
,
都知道乌大夫和石先生一定能共同配合
,
取得成功。于是客人们各自写了十二句诗
,
叫我为这些诗作序。
翻译原则
:
直译为主
,
意译为辅
1.
直译为主。所谓直译
,
所谓“直译”就是指将原文的字字句句都在译文中得到具体的对应和落实
,
就是要将原文中的字字句句落实到译文中
,
尤其是在关键词句的理解和表达上
,
要求与原文保持一致。古文今译
,
原则上能直译的要坚持直译。
2.
意译为辅。所谓意译
,
就是不拘泥于原文具体字句
,
不追求字字句句的落实
,
而是依据原文的基本意思来翻译
,
甚至可采用同原文差别较大的表达方式。古文今译中
,
难以直译或直译后无法表达原文意蕴的地方
,
才可酌情采用意译
,
意译只是古文今译的辅助手段。意译不等于臆测大意
,
而是仍然要求传达出原文的基本意思
,
尽可能做到不增减原文内容。
1.
翻译下列句子
,
体会“直译和意译相结合”的翻译原则。
(1)
师者
,
所以传道受业解惑也。
译文
:
(2)
会使辙交驰
,
北邀当国者相见。
译文
:
(3)
思厥先祖父
,
暴霜露
,
斩荆棘。
译文
:
(4)
故遣将守关者
,
备他盗出入与非常也。
译文
:
解析
:
(1)(3)(4)
以直译为主
,
重在字字落实。
(2)
以直译为主
,
意译为辅。
答案
:
(1)
老师
,
就是靠他来传授道理、教授学业、解释疑难问题的人。
(2)
适逢双方使者车马来往频繁
,
北军约我国主持国事的人相见。
(3)
回想他们的祖辈父辈
,
暴露在霜露之中
,
披荆斩棘。
(4)
特意派将士守住关口
,
防备其他盗贼进入和意外事故的发生。
2.
翻译中需要意译的多是使用固定词语或修辞方法
(
比喻、互文、用典、借代、委婉
)
的地方。
(1)
纵一苇之所如。
译文
:
(2)
则胜负之数
,
存亡之理。
译文
:
(3)
明星荧荧
,
开妆镜也。
译文
:
(4)
相如因持璧却立
,
倚柱
,
怒发上冲冠。
译文
:
解析
:
(1)
“一苇”比喻
;(2)
“胜负存亡”是互文
;(3)
“明星”是比喻
;(4)
“怒发上冲冠”是夸张。
答案
:
(1)
任凭小船自由飘荡。
(2)
那么胜负存亡的命运。
(3)
有时光亮如明星闪烁的
,
那是宫人们打开了梳妆的镜子了。
(4)
蔺相如把璧拿到手后
,
马上退后几步
,
靠近柱子站住。他极度愤怒
,
头发直竖
,
顶起帽子。
翻译要求
:
信、达、雅
,
重在信、达
信
,
“信”就是准确
,
就是指译文要准确地表达原文的意思
,
不歪曲
,
不漏译
,
不随意增减。考生翻译时
,
做不到信的要求
,
原因就在漏译、误译、重复译上。如此
,
就不可能达到信这一翻译标准。
达
,
“达”就是通顺
,
没有语病
,
符合表达习惯
,
要求翻译明白晓畅
,
符合现代汉语语法规范和表达习惯
,
这也是古文今译的基本要求。为了做到达
,
必须在正确理解原文的基础上
,
认真组织语言进行翻译。
雅要求译文能体现原文的语体风格和语言风格
,
文笔优美
,
富有表现力。雅是古文今译的最高要求
,
也是古文今译所追求的最高境界。
1.
体会下列句子翻译存在的问题
,
体会“信”的要领。
太史公论《诗》
,
以为“《国风》好色而不淫
,
《小雅》怨诽而不乱”。
以余观之
,
是特识变风、变雅耳
,
乌睹《诗》之正乎
?
昔先王之泽衰
,
然后变风发乎情
,
虽衰而未竭
,
是以犹止于礼义
,
以为贤于无所止者而已。若夫发于情止于忠孝者
,
其诗岂可同日而语哉
!
古今诗人众矣
,
而杜子美为首
,
岂非以其流落饥寒
,
终身不用
,
而一饭未尝忘君也欤
?
今定国以余故得罪
,
贬海上三年
,
一子死贬所
,
一子死于家
,
定国亦病几死。
余意其怨我甚
,
不敢以书相闻。
而定国归至江西
,
以其岭外所作诗数百首寄余
,
皆清平丰融
,
蔼然有治世之音
,
其言与志得道行者无异。幽忧愤叹之作
,
盖亦有之矣
,
特恐死岭外
,
而天子之恩不及报
,
以忝其父祖耳。孔子曰
:
“不怨天
,
不尤人。”定国且不我怨
,
而肯怨天乎
!
余然后废卷而叹
,
自恨期人之浅也。
(
苏轼《王定国诗集叙》
)
(1)
原句
:
以余观之
,
是特识变风、变雅耳
,
乌睹《诗》之正乎
?
译句
:
凭我看来
,
这了解《风》《雅》中周衰之际的作品罢了
,
怎么察看《诗经》的主流呢
?
分析
:
答案
:
漏译
,
“特”字没有翻译出来
,
“特”意思是“只”。
(2)
原句
:
余意其怨我甚
,
不敢以书相闻。
译句
:
我猜测他非常怨恨我
,
不敢把书本给他。
分析
:
答案
:
误译
,
“书”是“书信”。
参考译文
:
太史公
(
司马迁
)
评论《诗经》
,
他认为“《诗经
·
国风》虽然有许多描写男女恋情之作
,
但却不是淫乱
;
《诗经
·
小雅》虽然表露了百姓对朝政的诽谤愤怨之情
,
但却不主张公开反叛”。凭我看来
,
这只是了解《风》《雅》中周衰之际的作品罢了
,
怎么察看《诗经》的主流呢
?
从前先王的恩泽衰微
,
然后《风》中周衰之际的作品在情理之中而发生
,
虽然恩泽衰微但没有竭尽
,
因此
,
还因道德礼仪而终止
,
认为贤在没有终止的地方罢了。在情理之中而发生
,
因忠孝而终止
,
他的诗怎么可以同日而语呢
!
古今诗人非常多了
,
杜甫可以称第一
,
难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒
,
终身不被重用
,
却连一餐饭都不曾忘记
(
报效
)
君王吗
?
现在定国因为我的缘故而获罪
,
贬谪到海上三年
,
一个儿子死在他贬谪的地方
,
一个儿子死在家中
,
定国也生病差点死了。我猜测他非常怨恨我
,
不敢写信给他。可是定国回到江西
,
把他在岭外所作的几百首诗寄给我
,
这些诗都是言简义丰
,
语言平易和善
,
有治世之音
,
那些语言和德高望重的长者没什么不同。幽愁怨愤、寄寓感叹的作品
,
大概也有一些
,
他只担心死在岭外
,
而来不及报答天子的恩德
,
而有愧于父亲和祖先罢了。孔子说
:
“不埋怨天
,
不怪罪别人。”定国况且不埋怨我
,
怎么肯埋怨上天呢
!
我然后放下诗卷而感叹
,
自恨看待别人太肤浅了。
2.
体会下列句子翻译存在的问题
,
体会“达”的要领。
晋平公问于师旷曰
:
“吾年七十
,
欲学
,
恐已暮矣。”师旷曰
:
“何不炳烛乎
?
”平公曰
:
“安有为人臣而戏其君乎
?
”师旷曰
:
“盲臣安敢戏君乎
?
臣闻之
:
少而好学
,
如日出之阳
;
壮而好学
,
如日中之光
;
老而好学
,
如炳烛之明。炳烛之明
,
孰与昧行乎
?
”平公曰
:
“善哉
!
”
原句
:
老而好学
,
如炳烛之明。炳烛之明
,
孰与昧行乎
?
译句
:
老年时喜欢学习
,
好像点燃蜡烛的光亮。蜡烛的光亮
,
谁跟他一起在黑暗中行走
?
分析
:
答案
:
不通顺
,
“孰与”没翻译出来
,
应该是“与……相比
,
哪一个更……”没注意到句式特点
,
应该翻译成“与摸黑走路比
,
哪一个更好呢”。
参考译文
:
晋平公问师旷说
,
“我年纪七十想要学习
,
恐怕已经晚了。”师旷回答说
:
“为什么不点燃蜡烛学习呢
?
”平公说
:
“哪有做臣子的戏弄他的君王的呢
?
”师旷回答说
:
“我怎敢戏弄我的君主呢
?
我听说过
:
年少时喜欢学习
,
就像是太阳刚刚出来时的阳光
;
壮年时喜欢学习
,
就像是正午时的光芒
;
老年时喜欢学习
,
就像是点燃蜡烛照明一样。点燃蜡烛照明和摸黑走路比哪个更好呢
?
”平公说
:
“说得好啊
!
”
翻译基本方法
:
留、删、补、换、调、变
把文中画线的句子译作现代汉语
①
夫圣贤之书
,
教诲人诚孝
,
慎言检迹
,
立身扬名
,
亦已备矣。
②
魏、晋已来
,
所著诸子
,
理重事复
,
递相模效
,
犹屋下架屋
,
床上施床耳。
③
吾今所以复为此者
,
非敢轨物范世也
,
业以整齐门内
,
提撕子孙。
④
夫同言而信
,
信其所亲
;
同命而行
,
行其所服。
⑤
禁童子之暴谑
,
则师友之诫
,
不如傅婢之指挥
;
止凡人之斗阋
,
则尧、舜之道
,
不如寡妻之诲谕。
⑥
吾望此书为汝曹之所信
,
犹贤于傅婢寡妻耳。
参考译文
:
圣贤的书籍
,
教诲人们要尽忠行孝
,
谨慎说话
,
行为检点
,
树立人格传扬美名这些道理都已经说得非常完备了。而魏晋以来
,
所作的一些诸子书籍
,
类似的道理重复而且内容相近
,
一个接一个互相模仿学习
,
这好比屋下又架屋
,
床上又放床
,
显得多余无用了。我今天之所以要重新写这本《家训》
,
并不敢将它作为事物的规范来为世人做示范
,
只是整顿家内的风气
,
教导后人罢了。同样的言语
,
因为是所亲近的人说出的就相信
;
同样的命令
,
因为是所佩服的人发出的就执行。禁止小孩的胡闹嬉笑
,
那师友的训诫
,
就不如侍婢的指挥
;
阻止俗人的打架争吵
,
那尧舜的教导
,
就不如妻子的劝解。我希望这《家训》能被你们所遵信
,
总还比侍婢、妻子的话来得贤明。
1.
“留”
,
就是保留。凡是古今意义相同的词
,
以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等
,
要了解必要的古代文化常识。翻译时可保留不变。如⑤句的翻译
:
“不许小孩子开过分的玩笑
,
师长朋友的劝诫就比不上侍婢的命令
;
禁止兄弟之间相互争斗
,
尧舜的教导就比不上各自妻子的劝说”
,
其中“师友”古今同义
,
“尧舜”是人名
,
都可以保留不翻译。
2.
“删”
,
就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如①句的翻译
:
“圣贤的书籍
,
教诲人们要孝顺
,
谨慎说话
,
行为检点
,
树立人格传扬美名
,
这些道理都已经说得非常完备了”去掉句首的发语词“夫”。
3.
“补”
,
就是增补。
(1)
变单音词为双音词
;
①句“教人诚孝
,
慎言检迹
,
”单音节词补成了双音节词
,
“诚——诚实”“孝——孝顺”“慎——谨慎”“检——检点”。
(2)
补出省略句中的省略成分。
(3)
补出省略了的语句。注意
:
补出省略的成分或语句
,
要加括号。②句如果按照原句翻译翻译成“这好比屋下又架屋
,
床上又放床了”
,
省掉了产生的结果
,
所以加上“显得多余无用了”
,
表意完整得多。
4.
“换”
,
就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”
,
把“尔、汝”等换成“你”。⑥句的“汝曹”
,
用“你们”替换。
5.
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序
,
以便符合现代汉语表达习惯。⑥句是状语后置句
,
翻译时应该调为正常语序
,
“总还比侍婢、妻子的话来得贤明”。
6.
“变”
,
就是变通。在忠实于原文的基础上
,
活译有关文字。如③句的翻译
:
“我今天之所以要重新写这本《家训》
,
并不敢将它作为事物的规范来为世人做示范
,
只是整顿家内的风气
,
教导后人罢了”中的“提撕”不能翻译成“提起、撕扯”
,
而应该学会变通
,
解释成“教育”。
相关文档
- 黑龙江省宾县二中2021届高三语文上2021-06-039页
- 天津市实验中学2020届高三下学期第2021-06-0315页
- 2020年高二语文下学期期末复习备考2021-06-0317页
- 湖南省常德市2018-2019学年高一下2021-06-0310页
- 2018-2019学年四川省成都外国语学2021-06-0314页
- 2017-2018学年内蒙古赤峰市宁城县2021-06-0316页
- (四川卷)2007年普通高等学校招生全国2021-06-037页
- 贵州省思南中学2019-2020学年高一52021-06-0319页
- 河北省邯郸市大名一中、磁县一中,邯2021-06-032页
- 2020高考语文冲刺600分分层专题特2021-06-0330页