- 54.08 KB
- 2021-10-19 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
英文股份合同范本 英文股份合同
【-- 演讲稿怎么写】
Anti-Dilution
反稀释条款 The Conversion Price shall be adjusted on a
full-ratchet basis for issuance of any securities of the
Company at a purchase price less than the then-effective
conversion price. Additionally, the Conversion Price shall be
proportionally adjusted for share splits, share dividends,
recapitalizations and the like.
若公司以低于届时转股价格的价格发行任何证券,转股价格将
调整为新发行的证券的价格。发生股票分拆、发放股票股利、再资本
化和类似情形时,转股价格亦将按比例作相应调整。
Protective Provisions
保护性条款 The consent of 75% of the holders will be
required for any of the following actions of the Company and
its subsidiaries:
公司及其子公司的下述事项须征得 75%的可转换债券持有人同
意:
1) Amendment to the Memorandum of Articles of Association
公司章程的修改
2) Make any material change in the nature of its business
公司业务性质的任何重大改变
3) Merger, consolidation, reorganization, liquidation,
dissolution, or winding-up
合并、收购、重组、清算、解散或停业
4) Acquire, grant an operating right in relation to or
otherwise dispose of any shares or securities or material part
of its business or assets (excluding current assets)
股权、重要业务或重大资产 (不包括流动资产) 的收购、 处置,
经营权的获取、授予
5) Sell, mortgage, pledge, lease, transfer or otherwise
dispose of a substantial portion of assets 重大资产的出售、
抵押、担保、租赁、转让或处置
6) Issuance of equity or debt securities, repurchase or
redemption of any equity security: re-classification of issued
securities; increases, decreases or alters the existing issued
share capital 股权或债权证券的发行,任何股权证券的赎回,已发
行证券的重新分类,现有股本的增加、减少或改变
7) Declaration or payment of dividends
宣布发放或支付股利
8) Enter into any joint venture, partnership or consortium
arrangement
签订任何合营或联营协议
9) Termination, or material amendment to the terms of
stock option plan including number of options, vesting period,
and exercise price of options
股票期权计划的终止, 或其中条款的重大改变 (包括期权总额、
行权期、行权价格)
10) Any loans to any director, officer or employee
提供给任何董事、高管人员或雇员的贷款
11) Any related party transaction outside the ordinary
course of business
任何非正常业务之外的关联交易
12) Incurrence of any external borrowing by the Company
which exceeds US$ [ ], or a series of external borrowing by the
Company which in the aggregate over any 12 month period exceed
US$ [ ].
公司超过 [ ] 美元的任何外部借贷,或 12 个月内累计超过 [ ]
美元的一系列外部借贷的发生
13) Change the terms of employment of any employee whose
base salary is in excess of US$50,000 per annum
任何底薪超过 5 万美元 / 年的雇员雇用条款的改变
14) Hire or dismiss key management staff
聘用或解雇关键管理人员
15) Enter into any contract or arrangement which involves
a consideration or payment exceeding US$[ ] to be made within
any one year
任何 1 年内须支付对价超过 [ ] 美元的合同或安排的达成
16) Change of the Auditors or any material change in
aounting practices or policies
审计师事务所的变更或任何会计制度或政策的重大改变
17) Select the listing exchange or the underwriters for
an IPO or approve the valuation and terms and conditions for
the IPO, whether or not the IPO is a Qualified IPO
IPO 上市交易所或承销商的选择,或 IPO(不管是否合格 IPO)
估值以及条款的批准
18) Annual budget including capital expenditure.
年度预算(包括资本支出)。
Undertakings by Founders
创始人股东保证 The Founders undertakes with the
Investors that, at all times after the Closing Date, they will
not sell or transfer any of their shares prior to the pletion
of a Qualified IPO, unless the prior written consent is obtained
from the Investors.
创始人股东向投资人保证,投资交易完成日之后到合格 IPO 完
成之前,不出售或转让任何持有的公司股份, 除非事先得到投资人的
书面许可。
Pre-emptive Rights
优先购买权 The Investors shall have a pro-rata right,
based on their percentage equity ownership on a as-if converted
basis, to participate in any subsequent equity financing of the
Company on the same price and terms and conditions as the
Company proposes to offer such new securities. The Investors
will have a right to subscribe any portion of the new issue that
is not subscribed by the existing shareholders.
投资人将有权优先按比例(根据假定转换为普通股后在总股本
中所占的比例), 以相同价格和条件参与公司后续的权益融资。投资
人将有权优先认购现有股东在新证券发行中未认购的股份。
Right of First Refusal, and Co-Sale Rights
优先受让权和共同出售权 The Investors shall have first
refusal rights and co-sale rights whereby any holder of
Ordinary Shares who proposed to sell all or a portion of his
shares to a third party must first permit the investors at their
option (i) to purchase such shares on the same terms as the
proposed transferee, or (ii) sell a proportionate part of their
shares on the same terms offered by the proposed transferee.
Such rights of first refusal and co-sale rights would terminate
upon the closing of a Qualified IPO.
投资人享有优先受让权和共同销售权,任何欲向第三方出售全
部或部分股份的普通股股东须首先允许投资人 (i) 以与拟受让人同
等条款购买该股份, 或 (ii) 以同等条款按比例向拟受让人出售股份。
合格 IPO完成后,该优先受让权和共同出售权即终止。
Information Rights
信息获取权 The Company shall provide to all Investors:
公司须向所有投资人提供:
1) audited consolidated profit and loss aounts, balance
sheets and statements of cash flow of the Company within three
(3) months after the end of each financial year;
每个会计年度结束后 3 个月内提供公司经审计的合并损益表、
资产负债表和现金流量表;
2) monthly management aounts of the Company and individual
pany standard aounts for each entity within the Company, to be
provided within 15 business days after each month end; 每月
度结束后 15 个工作日内提供公司月度管理报表及公司内每一主体单
独的标准报表;
3) quarterly consolidated management aounts within 30
days after each quarter end;
每季度结束后 30 日内提供合并的季度管理报表;
4) annual budgets and forecasts not less than 30 days prior
to the mencement of each financial year;
不迟于每个会计年度开始 30 日前提年度预算和财务预测;
5) all other information which Investors may reasonably
require within 7 days of the Company ’s receipt of a notice
requesting such information, or a clear demonstration of best
efforts if more than 7 days are required;
在收到信息索要通知后 7 日内提供投资人合理要求的任何其他
信息,如果需要 7 天以上,则需提供公司已尽最大努力的清楚证明;
6) full details of any progress in relation to any IPO of
all or part of the business as soon as practicable;
及时提供公司全部或部分业务 IPO 相关的任何进展的细节;
7) aess to books and records, the facilities, properties,
management, employees, and aounting and legal advisors of the
Company at any reasonable time after reasonable prior notice
by Investors;
在投资人提前通知后的合理时间内,准许其接触帐簿和记录、
设施、房产、管理层、员工,以及会计和法律顾问;
8) prompt notification of any withdrawal of bank
facilities of the Company, and the Company ’s best efforts to
restore adequate banking facilities;
在银行撤销公司任何授信额度时,迅即通知投资人,以及公司
为恢复足够的银行授信所做的最大努力;
9) prompt notification of any material litigation or any
circumstances that would likely give rise to material
litigation; and
迅即通知任何重大诉讼或可能导致重大诉讼的情形;以及
10) prior notification of any change in the equity
percentages of any subsidiary or affiliate, or any joint
venture to which the Company is a party.
提前通知投资人任何下属子公司、附属企业或公司作为其中一
方的合资企业股权结构的任何变化。
All financial statements shall be prepared to Investors
in English and prepared in aordance with IAS.
所有财务报表均应以英语提供给投资人,并依照国际会计准则
编制。
These information rights shall terminate upon the IPO of
the Company.
公司 IPO后,投资人的上述信息获取权即终止。
Registration Rights
注册权 1) Demand, S-3, F-3 or Equivalent, and Piggyback
Rights: The specific terms of registration rights would include
at least the following: (i) starting three years after the
Closing Date, the holders of 50% of the outstanding may request
a Form F-1 registration statement to be filed; (ii) starting
one year after the IPO, two (2) demand registrations upon
request of holders of 50% of the outstanding on Form S-3 or F-3
or equivalent if listed on a non-US stock exchange; (iii)
unlimited piggyback registrations in connection with
registrations of shares for the aount of the Company or selling
shareholders exercising demand rights; and (iv) cut-back
provisions providing that registrations must include at least
25% of the shares requested to be included by the holders of
registrable securities and employees, directors, etc. must be
cut back before the holders of registrable securities would be
cut back.
要求注册、按 S-3、F-3(或相当的表格)注册和附带注册权:
注册权的特定条款至少包括如下内容: (i) 本次融资完成 3 年后, 持
有 50%已发行可转换债券的股东有权要求公司向美国 SEC提交 F-1 注
册申请 ; (ii) IPO后 1 年内,持有 50%已发行可转换债券的股东有权
向公司提出两次按 S-3、F-3(或相当的表格,若在美国之外的股票
交易所挂牌)请求注册 ; (iii) 次数不限的当公司或其他出售股票的
股东注册时的附带注册权或与其相当的权利; 以及 (iv) 注册削减条
款:任何注册削减条款应规定,所有注册(除与 IPO 相关的注册)应
至少满足原持有人要求注册数的 25%,且股东要求的注册数被削减的
前提是公司的董事、高管、 员工、顾问和普通股股东要求的注册数首
先被削减。
2) Expenses: The Company would bear the registration
expenses (excluding underwriting discounts and missions but
including all other expenses related to the registration) of
all such demand, piggyback and S-3, F-3 or equivalent
registration.
费用:公司应承担上述注册的注册费用(不包括承销折让与佣
金,但包括所有其他与注册相关的费用)。
3) Transfer of Rights: The registration rights may be
transferred.
权利的转让:注册权可以转让。
4) Termination: The registration rights would terminate
on the earlier date of: (1) five (5) years after the closing
of this financing, or (2) when any holder can sell all of such
holder ’s shares in any three-month period without registration
pursuant to Rule 144 under the 1934 Act.
权利的终止:注册权在下述较早实现之日终止: (1) 本次融资
完成 5 年后,或 (2) 任何股东可以依据美国 1934 年《证券交易法》
第 144 条在任何 3 个月期内出售所有股份而不必登记之时。
Exclusivity
排他性 The Investors will have the exclusive right to
negotiate and plete the Investment for a period of eight weeks
from the signing of this Term Sheet. During this Exclusive
Period, neither the Company, nor the Founders, shall provide
information, solicit or entertain proposals, or conduct any
discussion or negotiation with any third party regarding the
issuance of shares or other securities or instruments by the
Company, or any other subsidiary or affiliate of the Company.
自本投资条款签署之日起八周内,投资人享有商洽并完成投资
的排他性权利。 在排他期限内, 公司或公司创始人股东均不得就公司、
子公司或其他附属公司发行股份、 其他证券或金融工具事宜向任何第
三方提供信息、 发出要约邀请或意向, 或与第三方进行任何探讨或谈
判。
Costs
费用 The Company shall bear all costs and expenses
reasonably incurred by the Investors in relation to the
Investors ’ investment contemplated under this Term Sheet
including but not limited to the preparation, negotiation and
execution of Transaction Documents and the legal, financial,
mercial and technical due diligence undertaken by the Investors,
up to a maximum limit of US$200,000.
投资人依照本投资条款而合理支出的全部成本和费用(包括但
不限于交易文件的准备、谈判、实施以及法律 / 财务 / 商业 / 技术尽职
调查费用)由公司承担,其上限为 20 万美元。
In the event Completion does not take place, the Company
and the Investors shall bear their own costs and expenses,
provided that if the Company unilaterally decides not to
proceed with Completion, the Company shall bear all costs and
expenses reasonably incurred by or on behalf of the Investors
in relation to the Investors ’ intended investment under this
Term Sheet including but not limited to the preparation and
negotiation of the Transaction Documents and the due diligence
undertaken by the Investors, up to a maximum limit of
US$200,000.
在投资最终未能完成的情形下,公司和投资人将自行承担各自
的成本和费用。 若公司单方面决定终止投资完成, 公司将承担投资人
(或通过其代表) 依照本投资条款而合理支出的全部成本和费用 (包
括但不限于交易文件的准备、谈判以及尽职调查费用),其上限为
20 万美元。
Confidentiality
保密性 The terms and conditions stipulated in this Term
Sheet, including its existence, and the information about the
Company shall be confidential information and shall not be
disclosed to any third party unless required by applicable law
or regulations of any stock exchange. This restriction does not
apply to employees, legal counsels, aountants, and other
professional advisors of the Company, the Founders, or the
Investors, on a need-to-know basis.
Language of Performance
履行语言 All notices, munications, and proceedings
relating to this Investment and the exercise or performance of
the parties ’ respective rights and duties will be in English.
所有与本次投资相关 __ 、来往函件和记录, 以及各方权利和责
任的行使、履行,均应以英语进行。
Termination
终止 The and Holders ’ rights hereunder terminate upon the
closing of any Qualified IPO, except for any public offering
or registration rights, which continue for the respective
agreed periods. In the event of a Qualified IPO, the terms of
the s and s will have to be disclosed in the offering document
/ prospectus and therefore the confidentiality clause can no
longer be able to plied with.
本投资条款中可转换债券及可转换债券持有人的权利在合格
IPO完成后即终止,但公开发行及注册权除外(该权利持续至相应的
约定期限)。合格 IPO发生时,可转换债券及可转换债券的相关条款
须在发行文件 / 招股说明书中披露,因而保密条款不再适用。
合作协议书
Cooperation Agreement
合同编号:
Contract No.: 签订地点:西安
Signing place of contract: Xi ’an
甲、乙双方本着互利互惠,诚实守信,优势互补的原则,经过
友好协商, 就甲方对于乙方生产太阳能电池组件中介合作事宜, 达成
如下协议:
Party A and Party B agree to sign the cooperation contract
on producing of solar panels, and that Party A introduces buyers
for Party B, for mutual benefits in conditions as follows :
1. 合作内容
Cooperative Content
根据甲乙双方协商,达成以下合作内容:
To conclude the below contents of cooperation aording to
negotiations between two parties:
(1) 甲方介绍、协助和促成乙方与 签订生产 买卖合同;价
格为 , 总价格为。
Party A authorizes Party B to produce for .The unit price
is, in sum .
(2) 甲方应认真与其的客户进行联络,介绍并推广乙方的产
品,并为乙方与客户的沟通、谈判、商务运作等相关商务活动提供商
业咨询服务,最终促成乙方与采购商签订买卖合同;
On behalf of Party B, Party A is responsible to contact
with, introduce Party B's products to and operate related
business activities with, promote signing contract between
party B and.
(3)如果在采购合同执行过程中, 由于甲方客户方面的不当,
发生问题, 在乙方的要求下, 甲方有义务进行协调解决执行合同的问
题;并要求甲方
客户按采购合同及本合同条款执行。由于乙方的原因没有执行
好合同条款的情况下, 那么甲方有权要求乙方按采购合同及本合同条
款执行。
In the process of execution purchase contract, when has
undeserved problems, party A has duty to coordinate
solving problems. When party B do not perform under the terms
of contract well , Party A has right to require Party B executing
terms of purchase contract.
2. 双方的责任、权利和义务
Responsibilities, Rights and Obligations
(1)甲方的责任、权利和义务
Party A's responsibility, rights and obligations:
A. 甲方负责与其的客户进行联络、 介绍并推广乙方的产品, 并
协助乙方对客户的沟通、谈判、商务运作等相关商务活动,最终能达
成乙方与
采购商签订;
On behalf of Party B, Party A is responsible to contact
with , introduce Party B's products toand operate related
business activities with ,promote signing contract between
party B and .
B. 如果在乙方签订的执行过程中, 由于甲方客户方面的原因而
产生的问题, 在乙方的要求下, 甲方有义务进行协调解决执行合同的
问题;
由于乙方的原因而产生的问题,在甲方客户的要求下,甲方有
义务进行
协调解决执行合同的问题;
In the process of execution purchase contract, when has
undeserved problems, party A has duty to coordinate solving
problems. When party B do not perform under the terms of
contract well, Party A has right to require Party B executing
terms of purchase contract.
C. 乙方与客户的买卖合同签订后, 按照其合同约定履行。 任何
一方出现违约行为, 甲方应予以积极协调解决, 但甲方不承担对任何
一方的任何担
保责任或其他法律责任,甲方有明确承诺的除外。
After signing purchase contract, no matter party B or
broken, Party A will coordinate solving problems. Except
mitment, Party
A will not have warranty and other legal responsibility
for any one side.
(2)乙方的责任、权利和义务
Party B's responsibilities, rights and obligations:
乙方应保证生产太阳能电池组件的质量和功率数量,全部承担
对于出现的产品质量和功率数量的责任;
Party B should guarantee and be whole responsibility to
quality and quantity of solar panels.
3. 费用与付款:
Commission
(1) 乙方提供甲方的咨询费,组件数量以乙方与签订的买卖
合同为依据,以实际供货量为结算数量,共计。如果乙方供货量没有
达到合
同约定数量,乙方有权要求重新商定咨询费用;
Party B pays Party A mission as , in sum, but the final
mission amount will be subject to the actual quantity based on
the sales contract. If the party B have not provided aording
to the sales contract, then the party B have right to
re-negotiate the consulting fee.yiyi
(2) 在乙方收到客户合同内规定的货柜的全款额后,通知甲
方,甲方开具正规商业发票,乙方收到发票后 15 个工作日内支付相
应货柜的咨询费。 Part B must inform Part A when receiving sum
contract amount of specific container goods from the customer,
and Part A should make out the standard mercial invoice. Part
B must pay for the entire consulting fee of corresponding
container after receiving the invoice within 15 working days.
(3)若甲方未能促成 公司与乙方签署买卖合同,甲方无权要
求乙方支付
咨询费或者任何费用。咨询费用以实际发货量为准。
If the Party A is unable to cause the signed contract
between the Party
B and pany, the Party A is not entitled to claim any
remuneration or fee.
(4)甲方指定银行账户信息如下:
Information of Party A designated bank aount as below:
4. 违约责任
Liability for Breach
如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方
有权利要求对方给予相应的赔偿。
If any party is unable to perform this agreement and caused
the loss of the other party, the victim has the right to ask
for the corresponding pensation.
5. 转让和保密
Assignment and confidentiality
(1)未经过对方同意不得将本协议规定的责任、 义务向第三方
转让;
Without the agreement of the other party, the
responsibility and obligation of this cooperation agreement
should not be transferred to third
party.
(2)合作项目的有关信息、各种资料文件和价格等,甲、乙双
方应对第三方保密, 不得以任何理由或方式泄密, 因泄密造成的一切
经济损失由泄密方负
DATED 20[ ] 20[ ] 年[ ] 月[ ] 日
JOINT VENTURE CONTRACT 合资经营合同
- by and between - 由
[PARTY A NAME] (甲方名称)
PARTY A 甲方
- and -- 与 -
[PARTY B NAME] (乙方名称)
PARTY B 乙方
IN RESPECT OF 签订
TABLE OF CONTENT 目录
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 11. 定义和解释 1
2. PARTIES TO THE CONTRACT 1 2. 合同双方 1
3. ESTABLISHMENT OF THE PANY 2 3. 成立合营公司 2
4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4. 宗旨、经
营范围及运营规模 2
5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5. 投资总
额和注册资本 3
6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6. 业务计划和批准
7
7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7. 双方负责的事宜
8
8. BOARD OF DIRECTORS 13 8. 董事会 9
9. OPERATION AND MANAGEMENT 22 9. 经营管理 15
10. MARKETING AND SALES 23 10. 市场营销 16
11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 2311. 设备及服务
的采购 16
12. INTELLECTUAL PROPERTY 2412. 知识产权 17
13. NON-PETITION 25 13. 不竞争 18
14. SITE 2614. 经营场所 19
15. LABOUR MANAGEMENT 27 15. 劳动管理 19
16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 2716. 财务与会计 19
17. TAXATION AND INSURANCE 29 17. 税收和保险 21
18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18. 陈述及担保 21
19. THE JOINT VENTURE TERM 3119. 合营期限 22
20. TERMINATION, DISSOLUTION,
BUYOUT AND LIQUIDATION 3220. 终止、解散、相互收购股份及
清算 22
21. BREACH OF CONTRACT 3721. 违约 26
22. CONFIDENTIALITY 37 22. 保密义务 26
23. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力 27
24. SETTLEMENT OF DISPUTES 3924. 争议的解决 28
25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 4225. 其他规定 30
SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 45 26. 附录
一 32
SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 51 27. 附录二 37
SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 52 28. 附录
三 38
SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS 54 29. 附录四 39
SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 55 30. 附录五 40
CAVEATS AND DRAFTING NOTES 5631. 注意事项与说明 42
THIS CONTRACT ("Contract") is made in [city and province],
China on this [ ●] day of [ ●],
200[ ●] by and between [Party A name], [Party A entity form]
established and existing under the
laws of China, with its [legal address] at [address]
(hereinafter referred to as "Party A"), and [Party
B name], [Party B entity form] organized and existing
under the laws of [Party B jurisdiction of
incorporation] with its [registered address] at [address]
(hereinafter referred to as "Party B").
本合同(“本合同”)于 200[ ·] 年[ ·] 月[ ·] 日由以下双方
在 [ 地点 ] 签订: [ 甲方名称 ] ,
一家根据中华人民 __ 法律组建并存续的 [ 甲方组织形式 ] ,[ 法
定地址 ] 为[ 甲方 [ 法定地址 ]]
(以下简称 “甲方” );和 [ 乙方名称 ] ,一家根据 [ 乙方所在国 ]
法律组建及存续的 [ 乙方组织形
式] ,[ 注册地址 ] 为[ 乙方[ 注册 ] 地址 ] (以下简称“乙方”)
Party A and Party B shall hereinafter be referred to
individually as a "Party" and collectively as
the "Parties".
甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。
PRELIMINARY STATEMENT 前言
After friendly consultations conducted in aordance with
the principles of equality and
mutual benefit, the Parties have agreed to establish an
equity joint venture in aordance with the
EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other
Applicable Laws, and the provisions of
this Contract.
双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照《中华人民 __
中外合资经营
企业法》、 《中华人民 __ 中外合资经营企业法实施条例》以及
其他相关法律,同意按照本
合同的条款,组建合营企业。
NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 双方特此协议如
下:
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定义和解释
Unless the terms or context of this Contract otherwise
provide, this Contract shall
be interpreted in aordance with, and each of the terms used
herein shall have the meaning
ascribed to it in Schedule
A. 除非本合同条款或上下文另有所指, 本合同应按照附录一进
行解释,并且
本合同中所有相关术语的定义见附录一。
2. PARTIES TO THE CONTRACT 2. 合同双方
2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同双方的具体情况:
The Parties to this Contract are: 本合同的双方为:
(a) Party A, [Party A name] (in Chinese: [(Chinese name)]),
[Party A entity form]
established and existing under the laws of China with its
legal address at [Party A legal address]
(in Chinese: [(Chinese address)]). (a)
甲方: [ 甲方名称 ] (英文书写: [ (英文名称) ] ,一家根据中
华人民 __ 法律
组建并存续的 [ 甲方组织形式 ] ,法定地址 [ 甲方法定地址 ] (英
文书写: [ (英文住址) ] 。
[Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方 [ 法
定 ][ 授权 ] 代表人:
Name: [Party A rep name] (in Chinese: [(Chinese Name)] 姓
名:
[ 甲方代表姓名 ] (英文书写: [ (英文姓名) ]
Title: [Party A rep position] 职务: [ 甲方代表职务 ]
Nationality: Chinese 国籍: 中国
(b) Party B, [Party B name], [Party B entity form]
organized and existing under the
laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its
registered address at [Party B registered
address]. (b)
乙方: [ 乙方名称 ] (英文书写: [ (英文名称) ] ,一家根据 [ 乙
方所在国 ] 法律组
建并存续的 [ 乙方组织形式 ] ,注册地址 [ 乙方注册地址 ] (英文
书写: [ (英文住址) ]
Authorized Representative of Party B: 乙方授权代表人:
Name: [Party B rep name] 姓名: [ 乙方代表姓名 ] (英文书
写: [ (英文姓名) ]
Title: [Party B rep position] 职务: [ 乙方代表职务 ]
Nationality: [Party B rep nationality] 国籍: [ 乙方代表
国籍]
2.2 Parties' Authorised Representatives 2.2 双方的授权
代表的更换
Each Party shall have the right to change its legal or
authorized representative and
shall promptly notify the other Party of such change and
the name, position and nationality of its
new legal or authorized representative.
双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定
代表人或授权代表的
姓名、职位和国籍及时通知另一方。
3. ESTABLISHMENT OF THE PANY 3. 成立合营公司
3.1 Establishment of Company 3.1 合营公司的设立
The Parties hereby agree to establish the Company promptly
after the Effective
Date in aordance with the EJV Law, the EJV Implementing
Regulations, other Applicable Laws,
and the provisions of this Contract.
双方特此同意在本合同生效后依照合资企业法、合资企业法实
施条例、其他相关法律以
及本合同的条款及时成立合营公司。
3.2 Name of Company 3.2 合营公司的名称
The name of the Company shall be “[JV Chinese name]” in
Chinese, and
“[JV name] ” in English. 合营公司的中文名称为“ [ ] ”,
英文名称为“ [ ] ”。
3.3 Company Legal Address 3.3 合营公司的法定地址
The legal address of the Company shall be [JV legal
address], China (in Chinese:
[Chinese address]).
合营公司的法定地址为中国 [ 合营公司法定地址 ] ,(英文书写:
[ 英文地址 ] )。
3.4 Company Branch Offices 3.4 合营公司的分支机构
The Company may establish branch offices inside China and
overseas
with the consent of the Board and approval from the
relevant
governmental authorities. 合营公司经董事会决议并经有关
政府机关批准可在
国内外成立分支机构。
3.5 Limited Liability Company 3.5 有限责任公司
The form of organization of the Company shall be a limited
liability pany.
[Neither Party shall have any liability to the Company
except to the extent of its agreed capital
contributions. The Company shall be liable to its
creditors to the extent of its assets.]
合营公司的组织形式为有限责任公司。 [ 任何一方仅以其出资额
为限对合营公司承担责任。
合营公司应以其资产对其债权人承担责任。 ]
3.6 Chinese Laws Applicable 3.6 适用中国相关法律
The Company shall be a legal person under the laws of China.
The Company shall
be subject to the jurisdiction of and shall be protected
by all relevant laws, decrees
and rules and regulations of China. The activities of the
Company shall ply
with the Applicable Laws of China.
合营公司按照中国法律为独立法人。合营公司受中国相关法律
的管辖和保护。
合营公司的活动应该遵守中国的相关法律。
4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4. 宗旨、经营
范围及运营
规模
4.1 Purpose of Joint Venture 4.1 合营公司的宗旨
The purpose of the joint venture shall be to utilize the
bined technological, management,
operational and marketing strengths of the Parties within
the approved scope of business of the
Company to achieve good economic results and a return on
investment satisfactory to the Parties.
合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面
的优势,在合营
公司经批准的经营范围内开展业务,以取得良好的经济效益以
及令双方满意的投资回报。
4.2 Scope of Business 4.2 经营范围
The scope of business of the Company shall be to [design,
manufacture and market [JV
products] [to provide [ ●] services.]
合营公司的经营范围是 [ 设计、制造以及营销 [ 合营产品 ] 并提供
[ ·] 合营服务。 ]
4.3 Business Plan 4.3 业务计划
The Business Plan of the Company shall be established by
the Board in view of actual market conditions, expected sales
volumes, the employees' ability
to absorb new technology and any other factors considered
important by the Board.
Such plan may be expanded or reduced by the Board from time
to time in light of
market and other relevant conditions.
合营公司的业务计划由董事会在考虑市场实际情况、预计的产
品销售额、雇员
吸收新技术的能力以及其他董事会认为重要的因素后确定。该
业务计划可由董事会不时根据
市场行情以及其他相关的情况予以扩大或缩小。
4.4 Independent Entity 4.4 独立实体
The Company shall conduct its business as an independent
economic entity and
will operate autonomously.
合营公司作为独立的经济实体开展业务,自主经营。
5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5. 投资总额
和注册资
本
5.1 Total Investment Amount 5.1 投资总额
The total amount of investment required by the Company is
presently
estimated by the Parties to be [total investment amount].
双方目前估计合营公司所需的投资总额为 [ ] 。
5.2 Registered Capital Amount 5.2 注册资本
The Company's registered capital shall be [registered
capital
amount]. 合营公司注册资本为 [ ] 。
5.3 Contributions to Capital 5.3 出资
(a) Party A's contribution to the registered capital of
the Company
shall be [Party A registered capital contribution],
representing a
[Party A equity share percentage] share of the registered
capital of
the Company. (a) 甲方对合营公司注册资本的出资为 [ ] ,占
合营公司注册资本
份额的百分之 [ ] 。
(b) Party B's contribution to the registered capital of
the Company shall be
[Party B registered capital contribution], representing
a [Party B equity share
percentage] share of the registered capital of the Company.
(b) 乙方对合营公司注册资本的出资为 [ ] ,占合营公司注册资本份
额的百分之 [ ] 。
5.4 Payment of Registered Capital; Conditions Precedent
5.4
注册资本的缴付;先决条件
(a) Subject to Article 5.4(c) below, each Party shall make
its contribution to the registered capital of the Company in
aordance with the schedule set forth in Schedule C. (a) 在遵
循以下第 5.4 (c)条规定的前提下,每一方应按照附录三中规定的
时间表及条件缴付其认缴的注册资本。
(b) Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a
Party failsto make its capital contribution, in whole or in part,
in aordance with the provisions of this Contract, such Party
shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate
equal to
[default interest rate] per annum on the unpaid amount
from the time due until the time the full outstanding amount
including penaltyinterest is paid to and received by the
Company. (b)
在遵循以下第 5.4 (c)条规定的前提下,如果一方未依照本合
同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率 [
] 的单利向合营公司支付罚息, 计息期为该笔出资的应缴日期至
该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。
(c) Neither Party shall have any obligation to make its
contribution
to the Company's registered capital until it has received
each of
the following documents: (c) 在一方收到以下各份文件之前,
该方没有向合营公司缴付出资的义务:
(i) a copy of the Approval Letter and the Approval
Certificate
approving this Contract and the Articles of Association
without
的批复和批准证书,且其中没有对本合同和公司章程作实质性
修改;
(ii) a copy of the Business License incorporating the
business scope
set out in Article 4.2 without Material Modification. (ii)
载有本合同第 4.2 条所述经营范围的营业执照,且其中对上述经营
范围无实质性修改。 (d) If the Approval Letter, Approval
Certificate or the Business
License (each being an “Approval Document ”) is issued
with a
Material Modification, the Parties shall consult together
to
determine whether: (d)
如果批复、批准证书或营业执照(合称“批准文件”)中某一
份含有对相关内容的实质性修改, 则双方应共同协商并做出以下决定
之一:
(i) to aept such Material Modification and waive the
corresponding
condition precedent in Article 5.4(c), or (i)
接受这些实质性修改,并且放弃第 5.4 (c)条所载相应的先决
条件,或者 (ii) to apply to the relevant government departments
to have such
Approval Document amended and re-issued in a form which
remedies the Material Modification to the satisfaction of both
Parties. (ii)
向相关政府机关申请,对该份批准文件以双方均可接受的方式
进行修订,并且重新颁发。
In addition, if the Approval Letter and/or the Approval
Certificate
is issued with a Material Modification, and the Parties
do not agree
本文:
内容仅供参考