• 2.11 MB
  • 2022-11-20 发布

商标法律文书英译实践报告

  • 137页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
东华大学硕士学位论文答辩委员会成员名单备姓名职称职务工作单位注荣盈盈副教授答辩委员会主席东华大学方小菊副教授答辩委员会委员东华大学阮传捷翻译人员答辩委员会委员策马翻译刘成博讲师答辩委员会秘书东华大学\n东华大学学位论文原创性声明本人郑重声明:我恪守学术道德,崇尚严谨学风。所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已明确注明和引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品及成果的内容。论文为本人亲自撰写,我对所写的内容负责,并完全意识到本声明的法律结果由本人承担。学位论文作者签名:日期:年月日\n东华大学学位论文版权使用授权书学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅或借阅。本人授权东华大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。保密□,在年解密后适用本版权书。本学位论文属于不保密□。学位论文作者签名:指导教师签名:日期:年月日日期:年月日\n学校代码:10255学号:2161607东华大学硕士学位论文商标法律文书英译实践报告院系:外语学院英语系学科专业:翻译硕士姓名:雷雨欣指导教师:张曦2018年5月\n学校代码:10255学号:2161607PRACTICEREPORTONCHINESE-ENGLISHTRANSLATIONOFTRADEMARKLEGALDOCUMENTSATHESISSUBMITTEDTOCOLLEGEOFFOREGINLANGUAGESOFDONGHUAUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSLEIYUXINUNDERTHESUPERVISIONOFZHANGXIMAY2018\n致谢时间匆匆即逝,两年的研究生学习生活即将结束,虽然在东华大学的学习生活时间并不长,但在这里结识的每一位老师和同学,每一处风景都给我留下了深刻的印象。在即将离开的时刻、踏上工作岗位的时刻,心中虽有期盼,却也满心不舍。首先,真诚地感谢我的导师张曦老师,非常荣幸能够成为张曦老师的指导学生。张曦老师深厚的专业素养、严谨的治学态度令人钦佩不已,平易近人、知性优雅的人格魅力深深地吸引着我。论文工作在张曦老师的悉心指导下完成,从论文的选题到最终定稿,导师给予了我莫大的帮助,耐心为我修改论文的组织结构,一遍遍讲解论文中出现的问题,指导我解决论文中遇到的难题。张曦老师不仅在学术论文上给予我指导,还向我提供了许多翻译实践和实习工作的机会,不断激励我努力提升自我,提高专业水平。毕业在即,谨向尊敬的张曦老师表示最真挚的感谢和最久远的祝福,衷心祝愿您工作顺利、身体安康。另外,还要感谢在研究生学习生活中推动和扶助我前行的每一位师长,感谢他们的教导、关心和帮助。还要感谢外语学院研究生16级的所有同学们,在此衷心地祝愿大家前程似锦,一切顺利。最后,感谢我的父母和爱人,他们无私的关心和帮助使我学习无忧,顺利完成学业,也是你们的一直以来的包容和关爱,激励着我不断前进。i\n摘要随着经济全球化的迅速发展与中国改革开放不断深入,给世界与中国在经济贸易领域的交流提供了许多平台与机遇,越来越多的外国企业进入中国市场进行商品贸易往来。外国品牌商标要进入中国市场,要求委托国内商标代理机构在中国进行商标注册,获取商标专用权后才能合法使用商标权,否则商标的合法权益无法得到中国法律的保护,因此与商标代理相关的涉外商标法律文书翻译在知识经济时代显得尤为重要。我国涉外法律文书翻译历史较短,涉及到知识产权中的商标权益的文件更是少之又少。商标法律及其文书的翻译,不仅能够让外界认识到中国商标法律的法制建设,而文书翻译的好坏也能使国际社会了解中国的法治现状,更是直接反映了我国的司法形象。本文从功能对等的角度探索商标类法律文书的翻译技巧,结合平行文本、检索工具等方法,来解决在翻译中遇到的问题,以期为今后商标法律文本翻译提供借鉴材料。有许多学者已从多个不同角度对各类不同的法律文本的特点进行了研究,提出了诸多法律文书英汉互译的翻译策略。然而,这些研究中少有针对商标评审文书中译英的翻译技巧分析,因此笔者认为有必要针对这一类法律文书来分析研究汉译英翻译中出现的主要问题。本报告主要从词汇与句法两个层面入手,对商标评审文书翻译进行翻译技巧与方法的分析,为今后的商标法律翻译提供参考经验。关键词:商标代理文书,法律翻译,功能对等ii\nAbstractWiththeeconomicglobalizationandChina’sever-deepeningreformandopening-up,therehaveemergedmanyplatformsandopportunitiesforChinatoexchangewiththeoutsideworld.MoreandmoreforeigncompanieschoosetotradewithChina.IfforeignbrandsareabouttoaccessChina’sdomesticmarket,theywillberequiredtoentrusttrademarkagenciestoregistertrademarksinthecountryandtoobtaintrademarkexclusiverights,otherwisetheywillnotbeprotectedbylaw.Therefore,thetranslationoflegaldocumentsrelatedtotrademarkagentsplaysapivotalroleintheageofknowledgeeconomy.Unfortunately,asanewcomerininternationaltrade,Chinahasnotbeenlongengagedinthetranslationoflegaldocuments,anddocumentsrelatedtotrademarkrightsinintellectualpropertyareevenrarer.TranslationoftheTrademarkdocumentisadirectreflectionofourcountry’sjudicialsystem,whichfacilitatestheoutsideworldtohavebetterunderstandingofChina’srelevantlawsandrules.Thisarticleexploresthetranslationskillsoflegaldocumentsoftrademarkfromtheperspectiveoffunctionalequivalencewiththehelpofparalleltexts,retrievaltoolsandothermethods,andfiguresoutthesolutionstotheproblemsinthisparticulartypeoftranslation,withaviewtoprovidingreferencematerialsforthefuturetranslationofsimilarlegaltexts.Manyscholarshavestudiedthefeaturesofdifferentlegal-texttypesandproposedvariouslegalEnglishtranslationstrategies.However,therearefewtranslation-strategystudiesabouttheChinesetoEnglishtranslationofthetrademarkdocuments.Therefore,theauthoraddressesthenecessitytoanalyzeandstudythemainproblemsintheChinese-Englishtranslationforthistypeoflegaldocuments.Thisreportaimsatanalyzingthetranslationskillsofthetrademarkdocumentsfromboththelexicalandsyntacticlevelsforofferingreferenceinthetrademarklegaltranslation.Keywords:trademarkagentdocuments,legaltranslation,functionalequivalenceiii\n目录致谢.........................................................................................................................................i摘要........................................................................................................................................iiAbstract.....................................................................................................................................iii第一章引言.............................................................................................................................1第二章项目描述.....................................................................................................................22.1翻译项目背景...............................................................................................................22.2翻译项目意义...............................................................................................................22.3翻译项目指导理论.......................................................................................................3第三章过程描述.....................................................................................................................43.1译前准备.......................................................................................................................43.2翻译过程.......................................................................................................................53.3译后事项.......................................................................................................................5第四章案例分析.....................................................................................................................64.1词汇层面.......................................................................................................................64.1.1专业术语的译法....................................................................................................74.1.2正式词语的译法....................................................................................................94.1.3行为动词的译法..................................................................................................104.2句法层面......................................................................................................................124.2.1合句法..................................................................................................................124.2.2语序调整..............................................................................................................18第五章翻译实践结论...........................................................................................................22附录一术语表.......................................................................................................................24附录二原文...........................................................................................................................26附录三译文...........................................................................................................................46附录四平行文本...................................................................................................................70\n商标法律文书英译实践报告第一章引言商标是现代经济社会中的一个微观经济元素,是一个企业无形的资产。任何合法申请注册的商标受法律保护,商标注册者享有专用权。其实无论企业品牌大小,都会有其相应的品牌效益,因此出于长远的市场规划和全面的品牌保护计划,应该合法地进行申请注册商标,全面提升企业形象和品牌价值,在世界各大经济市场中及时申请商标注册,争创名牌,赢得国内外消费者的信赖,提高企业知名度和竞争力。许多外国企业的商品进入中国市场或中国商品出口国外时,都应该做好提前防范工作。根据《中华人民共和国商标法》第十八条规定,外国人或者外国企业在中国申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当委托依法设立的商标代理机构办理。在商标代理过程中,外方要提交申请材料,那么中国官方机构也会根据材料出具相应的证明材料,这便产生了翻译的需求。本翻译项目的研究案例是商标法律文书汉英翻译,英译本的受众主要为国外企业法务代表或顾问律师,为了有效的传达信息,使受众者在读译文时也能达到读原文的效果,产生同样的法律效力。笔者将结合此次翻译项目实践的经验,总结本次翻译实践运用的法律文本实用性汉英翻译技巧,在一定程度上为今后此类文本的翻译实践研究尽绵薄之力。1\n商标法律文书英译实践报告第二章项目描述本翻译项目下研究文本来源于笔者实习公司的业务来往中的法律文书,目前对商标法律文书的翻译研究极少,更多的学者是对法律法规、司法判决书、商贸合同等法律文本英汉翻译进行分析与研究,分析探讨汉译英翻译技巧的并不多,也并未涉及商标法律文书翻译这一领域的研究。本章将详细阐述翻译项目背景、意义以及所选取的指导理论。2.1翻译项目背景本项目中的翻译文件涉及知识产权中的商标代理服务,由于商标权益的地域性限制,即任何商标在一个国家或地区获准注册,仅仅在该国家或地区受到当地法律保护,商标权利人也只能在法定地域范围内行使商标权利。外国商标在中国的注册申请须委托经验丰富的权威国内商标代理机构进行代理服务,在申请注册的过程中与商标局等官方机构之间将会产生许多法律文书,在这其中就产生了翻译的需求。本文中的案例分析来自于笔者2017年在上海某知识产权代理公司商标代理部实习期间,该公司商标代理部主营业务为涉外商标代理服务,在对商标注册、续展、转让、变更、异议、复审与无效宣告过程中所产生的一系列法律文书进行翻译,论文选取的翻译文件主要涉及国家工商行政管理总局商标评审委员会(简称商评委)所颁布的三份评审文书(无效宣告请求裁定书)及某企业公司向商评委提交认定驰名商标的一份法律文书(注册商标争议裁定申请补充理由书)翻译,共计一万余字,笔者在该项目中担任翻译及初步审校工作。笔者以该公司以往的业务文书英文模板为参考,对此类法律文书进行翻译,为海外企业提供英译本,以供客户更好地了解其商标代理业务的进展。2.2翻译项目意义随着我国“一带一路”重大战略的推进,对外投资和国际贸易的速度进一步加快,尤其要加强商标的国际保护,推动企业品牌影响力,不断优化公平竞争的市场环境。在涉外商标代理合作中会产生一系列的法律文书,对这些法律文书进行翻译,利用功能对等理论解决商标代理法律文书中遇到的问题,达到与外方企业合作的目的,维护了双方合作关系,为经济发展创造良好的法律氛围和完善知识产权法制体系也起着重要的积极作用。本翻译项目为商标法律代理文书的汉英翻译,涉及几家外国公司商标无效宣2\n商标法律文书英译实践报告告及注册商标争议裁定申请的法律官方文件,主要是为了保护企业的合法商标权益,对提升企业品牌知名度,保护广大消费者的合法权利具有重大意义。2.3翻译项目指导理论在本翻译实践报告中,笔者根据源文的文本特色,查阅相关资料与书籍,选择了尤金•奈达翻译理论的核心“功能对等”作为此次翻译实践的理论指导,从法律语言的词汇与句法特征两个方面,利用功能对等翻译理论中的两个原则词汇对等与句法对等来探讨翻译技巧,采用案例分析的研究方法,从词汇与句法这两个基础层面对商标法律文书汉英翻译进行深入分析技巧与方法,将针对翻译中所遇到的问题和困难,提出具体的解决方案。美国语言学家尤金•奈达首次在其所著的《从一种语言到另一种语言》中提出“功能对等”。“这一学说是基于奈达多年以来的圣经翻译工作中积累的经验,又以深厚的语言学理论为支撑”(张雪芳,2008:392),奈达在《圣经》的翻译过程中,总结出了自己的一套翻译理论,最终成为了翻译界理论研究的经典之一。虽然这一概念与他之前提出的“动态对等”并无实质性的差异,而采用功能对等这一词是为了突出翻译的交际功能,消除人们对于语言形式与内容的对等上的误解和困惑,重点突出在语言功能上实现对等。“在《语言与文化-翻译中的语境》一书中,奈达特别阐述了功能对等,系统地分析了翻译问题,对翻译过程和译文批判提供了一定的指导”(张雪芳,2008:393)。在当代西方翻译理论中,功能对等理论对中国翻译界影响重大,众多学者都对其进入了深入的研究,对中国翻译的发展产生了非常重要的影响。奈达翻译理论核心思想是“功能对等”,“而‘功能对等’理论的核心是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致,进而奈达将翻译定义为翻译是在译语中用最贴近、最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等”(Nida,2001:12)。“所谓的功能对等就是指译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应”(叶子南,2001:8)。从此可以看出奈达的功能对等理论的优点,利于双方信息的交流与沟通,使译文符合译入语行文的习惯。从本项目法律文书翻译的目的来看,要使译文达到与原文的同等法律效力,传递并重现原文所表达的内容,使目标读者(企业法律顾问或政府行政机关法律工作者)在读译文时达到原文读者阅读时同样的效果,并且准确地展现出法律语言的特点,那么功能对等翻译理论是非常适用于商标法律文书翻译的。3\n商标法律文书英译实践报告第三章过程描述3.1译前准备本文研究报告为专业性较强的法律文本,对于法学专业的学生而言,要进入知识产权行业,进行专业的商标代理服务,读懂专业性的法律文书,并进行准确的汉英翻译尚存一定的难度。笔者在以往的学习与工作中,从未接触过该行业,因此在翻译前补充了关于商标法律的背景知识和熟悉了此类文书的中英语言特点,制定了下列翻译工作计划,确保高质量地完成任务:项目计划起止日期初读全文,了解业务背景2017年9月20日搜索平行文本和确定翻译理论2017年9月21日-22日完成初稿2017年9月23日-28日自我校对与同事修改,完成二稿2017年9月29日校外导师审校2017年9月30日再次修改润色译文,完成三稿2017年10月1日-2日部门主管审校2017年10月9日完成定稿,提交给客户2017年10月10日实习期间在部门同事的带领下,笔者熟悉了涉外商标代理服务流程及代理服务中所涉及的各类法律法规。由于翻译任务有时间限制,笔者初步阅读原文,在翻译前进行了以下各项准备工作:首先,通过网络查找我国商标法中英版本,仔细阅读了关于商标法的各项规定,熟悉其中的语言表达方法,并对商标法中关于无效宣告即第四十四条和《驰名商标认定和保护规定》进行了认真的学习,这不仅有助于笔者提高分析、理解原文的能力,也能够提升自身业务水平,广泛地开展工作。4\n商标法律文书英译实践报告其次,搜索平行文本,分析此类文本特点,笔者在中国商标局的官网上搜索了权威文本的英译本,中华人民共和国商标法的中英双语版和中华人民共和国商标法实施细则中英双语版,认真研读了解其中词汇特点与句型特色。此外,结合公司以往业务来往中的英译本模板和原文本的实际情况,通过查询网络和平行文本制作了术语表,以期译文与原文达成最大程度的准确和忠实。最后,向校外导师和部门同事虚心请教,学习在商标代理法律文书翻译方面的实践经验,认真听取指导意见。3.2翻译过程由于翻译任务有时间限制,需尽快完成译稿后提交主管进行审校,因此笔者利用了Trados翻译软件,借助灵格斯、维基百科、谷歌、必应等互联网工具以及与知识产权商标相关的法律词典,开始着手翻译。不过在翻译过程中,笔者遇到许多具体的困难,具体表现为三个阶段:翻译前期,对商标法律文书的语言特点和内容的没有深入的了解,有许多关于商标申请注册中法律术语和语言表达并不熟悉,因此在初译时感到了无所适从,要通过查阅大量的资料迅速地理解原文。此外,由于商标注册申请下的商品类别目前共有四十五类,每一类都属于不同的行业,其中各行各业商品或服务所对应的翻译要准确无误,无形之中给翻译工作增添了难度。翻译中期,笔者渐渐地熟悉了源文的语言特点和风格,在遇到困难时,笔者会询问部门同事并参考平行文本的译法,以保证译文的准确性和法律效力,并且在规定的时间内完成翻译任务。翻译后期,根据源文的规定格式调整译文,在翻译时笔者习惯于将不确定的地方标注下来,待后期对译文语言进行仔细推敲或求助经验丰富的译者。3.3译后事项为了保证译文质量,笔者在翻译后先进行了自我校对,审校时要具备批判性的思维和实事求是的态度,如此端正态度后,才能发现自己的问题,并解决问题,保证译文的质量。首先对译文进行初步的拼写和语法检查,其次对译文进行的完整性与忠实性进行审查,是否存在漏译、错译,最后交由部门资深同事进行进一步的初步审校,重点主要放在词汇选择与语言表达是否到位、符不符合法律文本语言特点,以确保译文具有同等的法律效力。为了确保译文的准确无误,提交给部门主管进行审校,确定最终定稿。只有经过多次审校的稿件,达到与源文本在语言、风格上的高度一致才能提交至客户处。本项目中的评审文书译文为外企知5\n商标法律文书英译实践报告晓其商标代理业务情况的文件。目前为止,公司与客户进行了多次业务来往,尚未出现任何有关商标文书译文所产生的纠纷及投诉。在翻译完成后,笔者通过学习与虚心求教,积累了许多关于商标法律文书中的语言表达与专业术语,也利用Trados翻译软件将此类习惯表达和法律术语制作成为记忆库与术语库,这对今后的翻译工作提供了巨大的便利。第四章案例分析本项目下的选取的文本分为两类:无效宣告请求裁定书与注册商标争议裁定申请补充理由书,前者为商标申请注册的官方机构发布的法律文件,后者为商标代理律师为企业申请驰名商标认定的补充材料。两类文书都具有法律文本的基本特点,语言既庄重严肃又平易通俗,具体表现在词汇与句法这两个层面。4.1词汇层面本报告研究商标法律文书的汉译英,汉英两种语言在用词方面的特点各异,汉语多用动词,而英语多用名词。本项目涉及法律文书,这一类文书一般由政府机关单位的法务工作者和专业的商标代理律师撰写,用词准确,具有正式、严谨、规范、简洁等特点,因此我们在将汉语法律文书翻译为准确规范的法律英语时,要立足于法律汉语的词汇特点,根据法律中文的词汇特点来选择合适的翻译策略。首先,法律汉语用词准确。表现在大量使用法律专业术语,这类术语指在特定行业或某一领域内对一些特定事物的统一的业内称谓,这一类专业用语都具有其固定翻译表达。对于非专业人士来说是难以理解的,对于译者来说,需要通过查阅专业书籍来获取准确的翻译。本项目为商标代理法律文书翻译,其中包括了两种类型的术语:商标法律的专业术语以及商标指定使用的商品专业术语。其次,法律汉语用词正式。从原文中可以看出,商标法律文书为正式书面材料,也属于商评委所发的正式公文,功能在于上与下,民与官以及有关部门之间交流正式信息。法律中文正式书面材料中经常出现此类带有文言特色词语如“特此”、“鉴于”、“其中”、“上述”,运用了这一类词语使法律文书行文简洁严谨、流畅通顺,在处理这一类词语时要注意根据上下文的语境,可选择法律英语中同样具有文体特色的古体词进行对应翻译。最后,法律汉语词汇中多用动词,而法律英语多用抽象名词。汉语在一个句子中出现好几个动词的现象非常多,连动句、流水句比比皆是,法律汉语多用行为动词,这与法律英语的用词特点完全不同。其实翻译的核心是要建立在两种语6\n商标法律文书英译实践报告言异同对比的基础上,在两种语言接受者的感受应该大致相同,那么文本所产生的法律效力也是同样适用于两者之间。4.1.1专业术语的译法法律专业术语是具有法学专门含义的词语,有明确的、特定的法律上的含义。根据源文本中所涉及到与商标法相关的专业术语,笔者进行了检索与整理,制作了相关的商标法律专业术语表(见附录一),以确保译文的准确性。如包括文中出现的质证意见(cross-examinationviews)、法不溯及既往(non-retroactivityoflaw)、恶意抢注(malicioussquatting)、在先权利人(priorrightsholders)、合议组(collegialpanel)、异议(opposition)、驰名商标(well-knowntrademarks)、商标使用许可(trademarklicenses)等等。商标法律专业术语一般采用直译法,而商品行业术语的翻译一般采用直译加释译的方法。例1:申请人对争议商标提出无效宣告申请已超出了《商标法》第四十五条规定的五年时间的限制,申请人的无效宣告申请应当不予受理。译文:Theapplicant’srequestforaninvaliddeclarationonthedisputedtrademarkshallnotbeaccepted,becauseithasalreadyexceededtimelimitsoffiveyearsruledbyArticle45ofTrademarkLaw.分析:本例中“无效宣告”为商标法律专门术语,指商标局对以欺骗手段或者其他不正当手段取得注册的商标宣告无效或者个人请求商标评审委员会宣告该注册商标无效,翻译时直接译为“aninvaliddeclaration”,一并加入术语库,也保证了专业术语翻译的准确度,达到功能对等理论中的词汇对等这一层面。例2:本案中,争议商标获准注册日期早于201X年5月1日,根据法不溯及既往的原则,实体问题应适用修改前的《商标法》,相关程序问题适用修改后的《商标法》。译文:Inthiscase,theregistrationdateforapprovingthedisputedtrademarkwasearlierthanMay1,201X.Accordingtotheprincipleofnon-retroactivityoflaw,thesubstantialissuesshallbeapplicabletotheunrevisedP.R.C.TrademarkLawandotherproceduralmattersshalladopttherevisedP.R.C.TrademarkLaw.分析:本例中“争议商标”为常用专业术语,指对已经注册的商标争议,即两个注册商标所有人之间因两商标相同或近似所产生的商标权利的争端,为了后文中的词语译文统一,采用直译法译为“thedisputedtrademark”;例句中“法不溯及既往的原则”为法律中的一项基本的法治原则,指法律仅仅适用于将来,没7\n商标法律文书英译实践报告有溯及力,找到的术语对等翻译为“theprincipleofnon-retroactivityoflaw”,法律专业术语的翻译须具有一定的统一性,译者能够在查阅词典或者平行文本中找到其对等的译法,为译者节约翻译的时间成本。例3:争议商标指定的商品项目显然与引证商标使用的商品项目构成联想性近似。译文:Goodsdesignatedindisputedtrademarkareobviouslyassociativeapproximationswiththegoodsusedbycitedmarks.分析:本例中“引证商标”与上例中“争议商标”类似,皆为商标类法律文本中经常性出现的专业术语,“引证商标”意为驳回你的商标时用来证明他人已在先申请和注册了的与你相同或近似的商标,根据原意直接翻译为“citedmarks”,表达清晰明确,符合功能对等层面的词汇对等。“联想性近似”也是商标法律中较为专业严谨的说法,笔者没有臆测翻译,而由同类关联英语平行文本中确认为“associativeapproximations”,确保专业术语的准确性。除此之外,商标法律文本中出现了大量的行业类商品词,由于商标是经营者的品牌或服务区别于其他经营者商品或服务一种标志,每一个注册商标都指定用于某一类商品或服务。为了商标检索、审查、管理工作的需要,国际上联合制定了一个商标注册用商品分类表《商标注册用商品与服务国际分类尼斯协定》,1994年8月9日我国加入该协定,共包括45类,其中商品34类,服务项目11类,包含一万多个商品和服务项目。本翻译项目下包含了几种行业的专业术语,在翻译时,要确保准确无误。如第4类:润滑油(lubricants)、润滑脂(greases)、导热油(heatconductiveoil)、齿轮油(gearoil)、发动机油(engineoil)、除尘制剂(dust-removingpreparation)、燃料油(fueloil)、工业用蜡(industrialwax);第3类:个人用棉签(personaluseofcottonswabs)、化妆棉(cottonwoolforcosmeticpurposes);第20类:非金属盘(trays,notofmetal)、非金属容器(储存和运输用)(containers,notofmetal[storage,transport]);第21类:日用搪瓷塑料器皿(包括盆、碗、盘、壶、杯)(dailyenamelplasticcontainers(includingpots,bowls,plates,pots,cups))、厨房用具(kitchenutensils)、非电气炊具(non-electric,trays)、非贵重金属餐巾架、矮脚金属架(餐具)(notofpreciousmetal,trivets[tableutensils],tableware)。8\n商标法律文书英译实践报告4.1.2正式词语的译法本项目下的商标法律评审文书为国家工商行政管理总局商标评审委员会所颁布的法律文书,属于公文语体,主要使用书面语言。在汉语中,如何来体现语言的正式性,一般是采用书面化的词语来彰显语言的正式性。在本项目的原文中使用了诸多具有文言色彩的正式用词,可以找到这一类正式词语如“特此”、“鉴于”、“其中”、“上述”、“以下”等等,这些带有文言色彩词语非常频繁地出现在正式书面法律文书中。“法律语言适当使用文言词语可以造成简练、凝重、典雅的修辞效果”(刘愫贞,1990:251)根据法律汉语中的正式用词特点,在此笔者采用法律英语中一种具有鲜明文体色彩的词汇古体词(以here,there,where+prep.的形式组合的古体副词为最典型的代表)来进行合理地翻译,使译文更为贴合译入语的文体特色,体现出法律英语文书的书面用语的正式性与简洁性,笔者采用了直译与增译的方法来突出译文用词的正式。例4:申请人于201X年12月31日对第59360XX号“某某某某”商标(以下称争议商标)提出无效宣告请求。译文:OnDecember31,201X,theapplicantfiledanapplicationforinvalidationofthetrademark“XXXX”No.59360XX(hereinafterreferredtoasthe“disputedtrademark”).分析:汉语法律文书常出现“以下”、“下列”、“下述”或“下文中”等词,表示下文所指,具有书面语的特色,此处译为英语中的古体词hereinafter:Inthepartsofthisdocument,statement,orbookthatfollow;afterthis,与原文的词汇含义一致,表现出了英语法律文本的文体特色,达到了词汇层面的对等原则。例5:本案中,争议商标获准注册日期早于201X年5月1日,根据法不溯及既往的原则,实体问题应适用修改前的《商标法》,相关程序问题适用修改后的《商标法》。因此,我委将依据修改前《商标法》的具体条款审理本案。译文:Inthiscase,theregistrationdateforapprovingthedisputedtrademarkwasearlierthanMay1,201X.Accordingtotheprincipleofnon-retroactivityoflaw,thesubstantialissuesshallbeapplicabletotheunrevisedP.R.C.TrademarkLawandotherproceduralmattersshalladopttherevisedP.R.C.TrademarkLaw.Thereby,ourboardwilladjudicatethiscaseinaccordancewiththeunrevisedtheP.R.C.TrademarkLaw.分析:本例句中的“因此”表因果关系,根据前文可知是推断得到的必然结果,在英语中有众多对应译法,如thereby、therefore。查阅词典后发现两者之间的意思有所区别,thereby比therefore更为正式,根据上下文语境,原因来自于9\n商标法律文书英译实践报告法不朔及既往的原则这一情况,therefore强调逻辑结果,thereby为正式用词,主要为某一种情况或行为下所产生的结果,从文本特点和实际情况看,翻译为thereby比较贴合译入语。例6:申请人补充提交的证据1、2均为英文材料,未附中文翻译;证据3均为申请人单方制作,被申请人对上述证据的真实性和有效性不予认可。译文:Evidence1and2submittedbytheapplicantareallinEnglishwithouttheChineseversion;evidence3isunilaterallymadebytheapplicant,thereforethevalidationandauthenticityoftheevidenceaforesaidarenotacceptedbytheadversary.分析:“上述证据”是指之前提到的证据1、2、3,有两个词语aforementioned与aforesaid可表示上述的、前述的,经过比较与查阅词典发现aforesaid适用于法律文件,更能凸显法律文书的正式与严谨,使用古体词使法律文书语言更为简练、规范、严肃,避免了用词重复和语句冗长。例7:依照修改前《中华人民共和国商标法》第二十八条、《中华人民共和国商标法》第四十四条第三款、第四十五条第一款、第二款和第四十六条的规定,我委裁定如下:争议商标予以无效宣告。译文:OurboardherebyissuesarulingthatthedisputedtrademarkshallbeinvalidinaccordancewiththeprovisionsofArticle28oftheunrevisedP.R.C.TrademarkLaw,paragraph3ofArticle44,paragraph1and2ofArticle45andArticle46oftheP.R.C.TrademarkLaw.分析:中文法律文书中常出现用于强调当事人提出要求或者宣示某种具有法律效力的意思表达。如例句中的“我委裁定如下”,在此可强调正式语气,在其中笔者增译了古体词“hereby”,放置于主语之后,突显出了译文的法律语言规范性。hereby常用于法律文件等正式用语的开头语,在条款中需要强调时也可用,位置一般置于主语之后,紧邻主语,意为“特此、因此”。4.1.3行为动词的译法汉语是一种动态的语言,多用动词;而英语是静态的语言,多用名词。“法律语言多选用表示各类行为动作的动词、能愿动词、判断动词,少用表心理活动的动词。”(邱实:1990,55)在法律文本翻译时,对文书中常出现的行为动词进行转译,译为法律英语中的抽象名词,增加法律语言的准确性和正式性,使译文更加符合法律英语的特点。汉语原文中的动词表达的是某种行为动作,在翻译时我们常常会将其转译为由动词转化或派生而来的行为抽象名词,来顺应英语中多10\n商标法律文书英译实践报告用名词的习惯。尤其在法律这种比较正式的文本中,一般采用转译法将动态的行为变为一种抽象的状态,这是英语法律文书要求的正式、权威的状态,凸显法律文本的专业性。例8:争议商标由本案被申请人B于20XX年3月9日申请注册译文:TheregistrationapplicationofthedisputedtrademarkwasfiledbyBonMarch920XX.分析:文中“申请”为动词,根据平行文本中关于“申请注册”的译法:fileanapplicationfortheregistrationof,申请这一动词不能仅仅用一个file或者apply译出,这样表达的意义不够准确。而法律英语词汇多用名词,笔者在翻译时参考了平行文本的译法,笔者决定增添名词形式,由“apply”派生而来的行为抽象名词“application”,更能体现出法律书面语言的正式与权威,转译成名词专业性更强,给读者在读译文时达到读原文对等的法律效力。例9:综上,被申请人请求维持争议商标的注册。译文:Tosumup,theadversaryrequestsforthemaintenanceoftheregistrationofthedisputedmark.分析:本句原文中其实有两个动词“请求”与“维持”,在翻译时首先要根据句子重心选择好哪一个动词作为谓语动词。那么在此句中“被申请人请求…的注册”可确立为中心句,另一个动词“维持”则可转译为动词派生而来的“maintenance”,作为名词化的结构呈现在译文中,更加严密、准确地表达内容,显现出法律语言不同于普通语言的特点。例10:申请人质证坚持无效宣告的理由,请求宣告争议商标无效译文:Theapplicantinsiststheargumentsoftheinvaliddeclarationinthecross-examinationandthepetitionfortheinvalidationofthedisputedmark.分析:汉语中常出现流水句,主语在前,后接多个表达行为动作的小句,在翻译这类句式的动词时,就要特别考虑进行转译。在本例句中“申请人”是两个小句的主语,后一句中的“请求”这一动词转译为名词“petition”,使语言具有更强的表达能力,体现出法律英语书面语言的理性特征。例11:被申请人申请注册了诸多与他人知名商标完全相同或是极为近似的商标,违反了民事活动中应当遵循的诚实信用原则,其主观恶意十分明显。如:美孚、强孚、壳耐力等商标。译文:Theadversaryfiledapplicationsfortheregistrationofnumerousmarksthat11\n商标法律文书英译实践报告areidenticalorsignificantlysimilartootherfamousmarks,suchasMeiFu(美孚),QiangFu(强孚)andKeNaili(壳耐力),inviolationoftheprincipleofgoodfaiththatshallbeabidedbytheadversaryduringcivilactivitieswithobvioussubjectivemalice.分析:本例句中的“申请”与“注册”严格来说是两个表达行为动作的词语,那么我们在翻译时,是可以将其中一个动词转换为名词,因此采用了抽象名词“registration”来表达,能够体现出法律英语文书的正式与地道,产生令人不容置疑的权威性。4.2句法层面中西方思维的差异导致了汉语和英语语言表达方式的不同,汉语重意合,特点是突出意义的内在联系、意义关系和逻辑关系;英语重形合,重在借助各类语言形式手段来连接句子。“从句式结构上来看,汉语法律文书多用松散句,结构比较自由,句子可长可短,或长短并用,适应性较强,便于表述各种内容。”(杜金榜:2007,257)相比较下,法律英语则多用并列结构和长句、复杂句,因此汉英翻译时要注意根据句子语义关系进行合句。另外,法律英语与汉语之间还存在语序上的不同。法律汉语长句短句并用,形式分散但内部语义清晰。而英语属于形合语言,句法规范严谨,一个句子往往是主谓结构(SV),加上非谓语动词、名词结构、介词结构和从句进行扩展延伸。法律句子更是冗长繁琐,但层次分明,逻辑结构清晰。在汉英翻译时,要考虑这两种语言的语序特征,根据译文语言的表达习惯,进行相应的语序调整。4.2.1合句法汉语是意合性语言,诸如条件、因果、转折、递进等语法衔接手段主要靠句子中的成分意义和语言环境各因素来实现,是一种隐性衔接。而英语则属于形合性语言,各种衔接主要借助衔接词语,是一种显性衔接。一般情况下,汉语法律句式中的主句较短,并附有多个分句、短语或其他成分构成,因此在汉英翻译过程中可采用合句法使语意连贯,使译文具有法律英语的语言特点。下列案例将以利用状语从句、定语从句、分词短语等语言连接方式来合并松散的汉语句式,进行逐一分析。12\n商标法律文书英译实践报告1.译为状语从句理清句子的基本逻辑关系,比如中文法律文书中频繁出现的条件句用于规范当事人的权利、义务和责任,在译成英文时,可以利用状语从句来进行合句,更为符合法律英语的语言特点。例12:“某某”商标经过广泛的宣传和使用早已为中国广大公众所熟知,“某某”商标标识的相关服务得到高度的评价和认可。译文:TherelatedservicesofTrademark“XX”logoishighlypraisedandacceptedasitwaswidelypublicizedandusedbythepublicinChinaforalongtime.分析:法律英语语言逻辑清晰,具有表达准确、完整和简洁的特点。此处笔者将“‘某某’商标标识的相关服务得到高度的评价和认可”作为核心句,利用as引导的状语从句来进行合句,按照英语的语序置于主句之后。将原本的两句汉语小句合并译出,凸显出了法律英语中多长句的特点,并不是死板地对应原句式的顺序翻译出来,而是要同时兼顾两种语言的句法特征,根据逻辑关系来翻译,运用合适的语法手段将重意合的汉语句型翻译为注重形合的英语长句。例13:争议商标“L&M”与引证商标一“L”、引证商标二、三“M莫玛”在文字构成、呼叫等方面相近,同时使用在上述相同及类似商品上,易导致消费者对商品来源产生混淆误认,已构成《商标法》第三十条所指情形。译文:Thedisputedmark“L&M”aresimilarwiththecitedmarkone“L”,thecitedmarkstwoandthree“M莫玛(MoMa)”insuchaspectsascharactercompositionsandpronunciationsetc.,whichmayeasilycausetheconsumersconfusionaboutthesourcesofthegoodswhenusedontheidenticalandsimilargoodsaforesaid,constitutingthesituationdescribedbyArticle30oftheTrademarkLaw.分析:对原句进行主谓宾划分和句子逻辑分析,将“争议商标“L&M”与引证商标一“L”、引证商标二、三“M莫玛”在文字构成、呼叫等方面相近”作为中心句,“易导致消费者对商品来源产生混淆误认”为前两小句的所导致的结果,处理为非限制性定语从句,把“同时使用在上述相同及类似商品上”这一小句利用when引导的状语从句来连接,运用合句法使语句逻辑关系更为清晰可见。例14:同时,根据“某某”享有的在先权利,依据《商标法》第十三条第一款和《驰名商标认定和保护规定》第四条的规定,恳请贵委撤销被申请人注册的第38X616X号商标,使申请人得以保护自己的合法权益,从而维护社会经济秩序,促进经济健康发展。13\n商标法律文书英译实践报告译文:Atthesametime,accordingtothepriorrightof“XX”,provisionsofArticle13(1)oftheTrademarkLawandArticle4ontheRecognitionandProtectionofWell-knownTrademarks,weherebyrequestyourcommitteetomakeadecisiontocancelregisteredtrademarkNo.38X616X,sothattheapplicantcanprotecttheirlegalrightsandinterests,soastomaintainthesocialandeconomicorderandpromotethesustainabledevelopmentofeconomy.分析:由于法律规范性和严谨性,汉语法律文书语言区别于其他文书语言,即使是小句比较多的情况下,逻辑关系也能通过分析得出。本例为一句比较长的汉语复杂句,分析后发现该句中“同时,根据‘某某’享有的在先权利,依据《商标法》第十三条第一款和《驰名商标认定和保护规定》第四条的规定”这句是状语成分,可用利用介词短语与形容词短语等方式连接,“恳请贵委撤销被申请人注册的第38X616X号商标”与“使申请人得以保护自己的合法权益”、“从而维护社会经济秩序”与“促进经济健康发展”之间有因果关系,且三小句之间有层层递进的关系,因此采用了sothat引导的结果状语从句连接。综合考虑句与句之间的逻辑关系,按照译入语习惯,把简单句自然地连接起来。2.译为定语从句根据法律文书中出现的描述性语句的句式特点,中文句子逻辑松散,一般借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现句子之间的连接,将中文中的常出现的短句,根据其与中心句的关系,将其译为定语从句,作为主句的附属部分。例15:申请人提供的《销售和经销协议》未附中文翻译,亦无双方签字盖章或显示形成时间,该份证据为无效证据。译文:SalesandDistributionAgreementprovidedbyapplicantneitherhaveChineseversionattached,norsignatureandsealbyeitherpartiesorthedateofformation,whichisdeemedtobeaninvalidevidence.分析:本例句中“申请人提供的《销售和经销协议》未附中文翻译,亦无双方签字盖章或显示形成时间”这两小句采用了neither…..nor…来进行翻译,将其中所含的“既未…亦无…”的意思对等译出,最后再用定语从句将最后的小句译出,用英文中的语法手段将汉语小句连接起来,形成逻辑关系清晰的英语复合句。例16:争议商标由被申请人于201X年5月29日提出注册申请,指定使用在第4类润滑油、柴油等商品上,于201X年7月7日获准注册。译文:ThedisputedmarkwasfiledforregistrationbytheadversaryonMay29,14\n商标法律文书英译实践报告201XandapprovedforregistrationonJuly7,201X,whichwasdesignatedtouseinClass4suchaslubricatingoilanddieseloil.分析:本例中首先提及“争议商标被提出注册申请”,而后提及“指定使用的商品类别”,最后说明“商标获取注册”,其中提出申请和获取注册先后发生,关联紧密,而第二层为次要信息,说明商标的相关内容,可利用定语从句来补充说明放置句尾,达到了贴切与自然的对等标准。例17:“某某”商标,自申请人创业伊始,就作为申请人的主力商标,在亚洲国家和地区(包括新加坡、日本、中国台湾地区等)被申请注册于第35类饭店管理、36类不动产、39类运输旅行安排、43类餐饮住宿等多个类别,覆盖商品和服务达百余种。译文:Fromthebeginningofbusinessstartup,“XX”TrademarkisthemaintrademarkoftheapplicantwhichwasapprovedforregistrationinAsiancountries(includingSingapore,Japan,TaiwanandChina)applicabletoClass35HotelManagement,Class36RealEstates,Class39TransportationandTravelArrangement,Class43AccommodationandCateringcoveringhundredskindsofproductsandservices.分析:“‘某某’商标”为本例句中的主语,后接了“自申请人创业伊始”这一状语以及“就作为申请人的主力商标”、“在亚洲国家和地区(包括新加坡、日本、中国台湾地区等)被申请注册于第35类饭店管理、36类不动产、39类运输旅行安排、43类餐饮住宿等多个类别”与“覆盖商品和服务达百余种。”表示并列关系的动词句。在翻译时先决定了核心句:“某某”商标是申请人的主力商标,再利用which引导的定语从句翻译后两小句,利用合句法将原文信息传递下去,同时清晰体现了几个小句之间的逻辑关系,符合英语的表达方式。例18:是申请人于199X年设计的公司徽记,是对“上海某某”汉字拼音“ShanghaiXX”首字母“SJJ”进行了艺术化设计的结晶:其外形为“S”变幻的弯弧环绕着字母“JJ”,具有强烈的视觉效果和显著的识别性,是具有独创性的智力成果,构成著作权上的作品,其著作权自作品创作完成之日起产生。译文:Thecompanylogowasdesignedbytheapplicantin199X,anartisticdesignoftheacronyms“SJJ”from“ShanghaiXX”:theshapeof“S”curvedaroundletters“JJ”withstrongvisualeffectandsignificantrecognition,whichisanoriginallyintellectualachievementandaworkofcopyrightformedfromthedateofcompletion.分析:本例句中出现了三句具有独立意思的并列句,用介词with将“具有强烈的视觉效果和显著的识别性”与主句连接,再运用which引导的限制性定语15\n商标法律文书英译实践报告从句来翻译“是具有独创性的智力成果”与“构成著作权上的作品,其著作权自作品创作完成之日起产生”,利用合句法使句子条理清晰,符合法律文本正式庄重、信息密集的特征。3.译为分词短语中文法律文书中常出现某一个词或词组充当多个动词的主语,形成在一个主语下的一系列动词短语结构,用以补充说明主干信息或在逻辑关系上表伴随的,在翻译此类句式时可利用分词短语来进行合句。例19:争议商标由被申请人于201X年3月26日申请注册,于201X年5月14日获得核准,核定使用在第21类“日用搪瓷塑料器皿(包括盆、碗、盘、壶、杯);玻璃碗;厨房用具;婴儿浴盆(便携式);刷子;牙刷;化妆用具;隔热容器;沐浴海绵;梳”商品上。译文:ThedisputedtrademarkwasappliedforregistrationbytheapplicantonMarch26,201X,approvingforregistrationonMay14,201Xinrespectofgoods“dailyenamelplasticcontainers(includingpots,bowls,plates,pots,cups);glassbowls;kitchenutensils;babybaths,portable;brushes;toothbrushes;cosmeticutensils;heat-insulatedcontainers;bathsponge;combs”inClass21.分析:本例句子虽长,但结构并不复杂,通过分析句子成分,可得出主语“争议商标”也是后面两个小句的主语,那么在翻译这类句型时,采用分词短语来翻译是可行的,把“获得核准”译为approvingforregistration,利用了介词短语“inrespectof”连接上了后面的小句,使整个句子显得十分规范与完整。例20:现申请人根据其“某某”商标驰名的证据材料以及享有商标权、著作权的证据材料,特向贵委提出申请请求,请求认定申请人所有的“某某”商标为驰名商标,并撤销被申请人的第38061X0号注册商标。译文:Theapplicantherebyfiledtheapplicationtoyourboardaccordingtotheevidenceofwell-knowntrademark,trademarkexclusiverightandcopyrightfortrademark“XX”,requestingforthedeterminationofallthetrademarks“XX”asawell-knownmarksandcancellationofregisteredtrademarkNo.38061X0oftheadversary.分析:本句中的核心句为“申请人向贵委提出申请请求”,随后例句中的“请求认定申请人所有的‘某某’商标为驰名商标”与“并撤销被申请人的第38061X0号注册商标”是陈述具体请求,是对“特向贵委提出申请请求”的补充说明,因此采用分词结构来翻译比较合适,可以将小句合理连接起来,成为逻辑清晰、条理分明的长句,使译入语接受者能与原语接受者获得大致相同的翻译,那么就达16\n商标法律文书英译实践报告到了功能上的对等。例21:(1)《商标法》第十条第一款第(七)项规定的“带有欺骗性,容易使公众对商品的质量等特点或者产地产生误认的”,是指商标对其指定使用商品或者商品的质量等特点作了超过固有程度的表示,容易使公众对商品的质量等特点产生错误的认识。译文:Article10paragraph1item7ofTrademarkLaw“Thoseinthenatureoffraudinadvertisingthateasilyconfusesthepublicwiththequalityorothercharacteristicsororiginsofthegoods,ortheplaceoforiginofthegoods;”indicatesthatthosetrademarksexaggeratethecharacteristicssuchasthequalityofthedesignatedgoodsorproductsoftheinherentextent,enablingthepublicmisidentifythequalityorothercharacteristicsofthegoods.分析:这一句的译法是将“《商标法》第十条第一款第(七)项规定的‘带有欺骗性,容易使公众对商品的质量等特点或者产地产生误认的’”整一句作为句子的主语,“是指商标对其指定使用商品或者商品的质量等特点作了超过固有程度的表示”作宾语从句,分析句子逻辑关系后可知“容易使公众对商品的质量等特点产生错误的认识”是前一小句的结果,因此可以利用“enabling”引导的分词结构来进行连接,使译文符合英语语言的表达习惯。例22:被申请人以不正当手段恶意申请注册争议商标的行为违背了诚实信用原则,有害于社会主义道德风尚,并具有不良社会影响,违反了修改前《商标法》第十条第一款第(八)项的规定。译文:Themaliciousregistrationofdisputedtrademarkthroughotherunfairmeansbytheadversaryviolatedtheprincipleofgoodfaithandtheprovisionsinitem8paragraph1ofArticle10oftheunrevisedTrademarkLaw,beingdetrimentaltosocialistmoralsorcustomsandhavingotherunhealthyinfluences.分析:首先对句子进行分析,句中“被申请人…的行为”是主语,将其与最后一小句处理为并列结构,“有害于社会主义道德风尚”与“并具有不良社会影响”具有并列关系,说明了“违背了诚实信用原则”的结果,英语中采用being引导的分词结构放在主句之后,能够清晰地体现主句与分词结构之间的因果关系,这样译出比按照原句句法结构翻译而来更为顺畅,逻辑关系清晰可见。17\n商标法律文书英译实践报告4.2.2语序调整“语序指句子成分的排列次序,是词语和句子成分之间关系的体现,它体现了人们的语言习惯、逻辑关系和思维方式。汉语作为形式限定功能较弱的意合语言,语序更是句子表意的关键。”(陈宏薇,2009,165)汉语与英语之间语言差异同样地体现在了词语排列顺序上,汉英翻译的翻译技巧应建立在两种语言的对比之上,在语言转换上遵循英语语言的表达,适当进行语序调整。“英语与汉语句子内部顺序的差异主要体现在句子成分的顺序、定语和状语的位置三个方面。”(李潭,2015:146)汉语和英语语句的主要成分主谓宾的词序基本一致,主要是状语和定语的位置存在一定的差异,另外还要根据汉英句子逻辑顺序进行合理地调整语序,从而使译文更加自然流畅,语言表达更为精准和简练。1状语位置的调整汉语习惯于将状语置于主语与谓语之间,而在英语注重句子平衡,状语一般出现于句尾或宾语之后,偶尔出现在句首或句中。例23:被申请人在我委规定期限内未予答辩译文:Theadversarydidnotrespondwithinthetermsetbyourboard.分析:“在我委规定期限内”为时间状语,翻译时要调整到句尾,符合英语的语言习惯。同时,“我委规定”作为“期限”的定语也需要由前置变为后置,避免出现修饰语过长造成句子头重脚轻,运用语法手段来将调整原文语序,准确表达原文的想要表达的意思。例24:此后,申请人将“SJJ”单独或与其字号“某某”一同,在各种场合、各种商业活动中(尤其在广告宣传活动中)广泛使用。译文:Hereafter,theapplicantwidelyused“SJJ”aloneortogetherwiththecompanyname“XX”onmanyoccasionsandbusinessactivities(especiallyinadvertisingcampaigns).分析:英语习惯将表达地点与时间这类状语放置于句子后部,原文中“在各种场合、各种商业活动中(尤其在广告宣传活动中)”为地点状语翻译为英语时应后置,使得译文更加符合英语句式的语序模式,因此适当地改变原文句式来增强读者对译文的理解,同时达到了功能对等翻译理论的翻译目的:为了使译文读者获得与原文读者相同的信息量。例25:当事人如不服本裁定,可以自收到本裁定书之日起三十日内向北京18\n商标法律文书英译实践报告知识产权法院起诉,并在向人民法院递交起诉状的同时或者至迟十五日内将该起诉状副本抄送或者另行书面告知我委。译文:IfanypartyisdissatisfiedwiththisRuling,itmay,withinthirtydaysfromthedateofreceiptofthisRuling,fileanappealwiththeBeijingIntellectualPeople’sCourt.Apartyfilingsuchanappealshalleither(i)sendacopyoftheappealbilltoourboardwithinfifteendaysfromthedatethattheappealbillissubmittedtotheCourt,or(ii)separatelynotifyourboardoftheappealinwriting.分析:本例句为评审文件最后的声明,其中划线部分“在向人民法院递交起诉状的同时或者至迟十五日内”处理为介词短语做状语,在译文中后置,调整到谓语部分之后翻译为“withinfifteendaysfromthedatethattheappealbillissubmittedtotheCourt”,符合英语常用语序的表达习惯,同时也体现了出法律英语文本中句子逻辑严密的特点。例26:《商标法》第四十四条第一款“以欺骗手段或者其他不正当手段取得注册的”是指争议商标注册人在申请注册商标的时候,采取了向行政主管机关虚构或者隐瞒事实真相,提交伪造的申请书件或者其他证明文件,以骗取商标注册的行为,或基于不正当竞争、牟取非法利益的目的,恶意进行注册的行为。译文:Article44(1)ofTrademarkLaw“Usingfraudorotherunfairmethodstogetapprovalofregistration”meansthattheregistrantofthedisputedmarkfabricatedorhidedfactsfromtheadministration,andsubmittedforgedapplicationdocumentsorothercertificationdocumentsinordertodefraudtheapprovalforregistrationofthetrademark,orthebehaviorofmaliciousregistrationontheaimofunfaircompetitionandobtainingillegalprofitswhenfilingapplicationfortheregistrationofthetrademark.分析:在本例句为解释商标法条款,要突出的信息为“争议商标注册人”之后的一系列动作行为信息,对于“在申请注册商标的时候”这一表示次要信息的时间状语译为“whenfilingapplicationfortheregistrationofthetrademark”放置于句尾,先译后面的信息,根据译文的表达习惯,进行一定的语序调整,从而使译文更加自然流畅,语言表达也更加精炼而准确。2定语位置的调整汉语定语位置比较固定,一般在中心词之前,而英语的定语位置较为灵活,比较长的定语一般放在中心词之后。在翻译时,要考虑到英语的语言表达习惯和读者的思维习惯,应适当地将译文的语序进行调整。例27:除引证商标一至七以外的其他引证商标均为有效注册商标。19\n商标法律文书英译实践报告译文:Othercitedtrademarksexceptcitedtrademarksonetosevenareallvalidregisteredtrademarks.例28:“SJJ”是具有独创性的图形,也是享有在先商标权的商标。译文:“SJJ”isafigureofingenuityaswellasatrademarkthatenjoysthepriorrighttoregister.例29:总之,“某某”商标已具有驰名商标的长期使用性、强烈识别性、无形财产性和巨额价值性。译文:Inshort,“XX”Trademarkhasbeenholdforlongtermuse,distinctiveidentification,intangiblepropertyandhugevalueasawell-knowntrademark.分析:在上述例子中,汉语原文的定语都在主语或者中心词的前面,对其进行限定或者起着修饰的作用,而“除引证商标一至七以外的”、“享有在先商标权的”、“已具有驰名商标的”等定语都较长,不可能译为前置修饰语。按照英语语言特点,较长的定语一般都在中心词的后面,译文中相应对长定语进行调整,将被修饰的先行词先译出,定语信息后置翻译。值得一提的是,“具有独创性的”虽然较短,可以用ingenious这个前置形容词来对应翻译,但是为了和下文的“享有在先商标权的商标”达成译文形式上的工整,也处理为后置修饰语ofingenuity为宜。3逻辑顺序调整汉语一般先因后果,或先表达让步、转折、条件的句子,再谈重要内容和关键信息,而英语的顺序恰恰相反。在翻译时,译者可根据具体情况,分析逻辑关系后,灵活调整语序。例30:被申请人虽然对申请人提交的证据提出质疑,但是未能提交相反证据对其观点予以佐证。译文:Theadversarycan’tprovideproperevidencetoprovetheargument,althoughquestionedtheevidencessubmittedbytheapplicant.分析:汉语一般先讲让步的条件,而英语习惯于突出重点或者强调结果。在本例汉英翻译中,将“虽然对申请人提交的证据提出质疑”译为“althoughquestionedtheevidencessubmittedbytheapplicant”作为一个让步条件放在主句后面,如此调整语序后,强调句子的重点“未能提交相反证据对其观点予以佐证”,使译文更加简洁流畅,贴合译入语的语序。20\n商标法律文书英译实践报告例31:被申请人答辩的主要理由:申请人对争议商标提出无效宣告申请已超出了《商标法》第四十五条规定的五年时间的限制,申请人的无效宣告申请应当不予受理。译文:Themainreasonarguedbytheadversaryisasfollows:theapplicant’srequestforaninvaliddeclarationonthedisputedtrademarkshallnotbeaccepted,becauseithasalreadyexceededtimelimitsoffiveyearsruledbyArticle45ofTrademarkLaw.分析:汉语习惯先陈述原因后阐述结果,此处根据英语的语言表达习惯,将句子中的原因部分译为becauseithasalreadyexceededtimelimitsoffiveyears,ruledbyArticle45ofTrademarkLaw,由because引导的原因状语从句,放在主句之后,在理清逻辑关系的基础上,遵从功能对等原则,适当地改变原语语序,更好地传达原文信息,让汉英翻译法律语言不再拘泥于形式限制。例32:因此,申请人请求依据《商标法》第三十二条关于“争议商标不得损害他人现有的在先权利”的规定不予核准争议商标注册的主张,我委不予支持。译文:Therefore,ourboarddoesnotsupporttheapplicant’srequestforthedisapprovaloftheregistrationofthedisputedmarkinaccordancewithArticle32oftheTrademarkLawregarding“Disputedtrademarkapplicationshallnotinfringeuponanotherparty’sexistingpriorrights.”分析:汉语习惯于先交代具体情况,最后再下结论,而英语习惯于先做出结论和判断,在补充说明情况。因此,对于两种语言的这类差异,在语言转换时要特别注意语序的调整,根据英语的语言呈现方式来进行调整,将“我委不予支持”的结论提前,再补充说明具体情况。21\n商标法律文书英译实践报告第五章翻译实践结论本文主要研究商标法律文书翻译,以功能对等翻译理论为指导,准确地传达法律语言的严谨、准确、简洁、规范,重现文本的法律效应,通过大量查阅文献资料,从词汇与句法两个方面进行详细地分析翻译方法与技巧,获得了一定研究成果。词汇方面,针对汉语法律语言的用词特点,采用英语法律专业术语、古体词和抽象名词进行最自然的语言转换。翻译就是要“在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格。”(Translatingconsistsinreproducinginreceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle)(Nida:2004,12)句法方面,根据中英语言差异与句子结构的不同,讨论了合句法以及语序调整等翻译技巧,重点分析运用于案例中的翻译技巧与方法,旨在解决此类商标法律翻译中所遇到的难题,以期为今后的翻译研究提供一定的借鉴材料。通过理论学习与翻译实践,笔者锻炼了自主学习与解决问题的能力,积累了一定的翻译经验,提升了对于法律文本翻译的把握,也意识到了自己的在语言理解表达和专业知识储备上的不足。翻译永无止境,想要成为一个优秀的译者,将两种语言融合贯通,必须从翻译实践中一点一滴积累起来。虽然在实习期间,笔者已经接触了商标代理业务中的一些法律文书,在实习工作中也积累了一些词语解释和语言表达,但面对专业性较强的商标法律文本,还是遇到了不少困难。对于翻译中的难点,笔者反复思考,尽力地将原文达到符合译入语的标准,达成语言功能上的对等。本次翻译实践项目笔者受益匪浅,不仅对一个行业深入地了解,获取了许多法律专业知识,而且意识到了自身欠缺之处,与今后工作生活中应该继续努力提升的方向。首先,加强专业能力,翻译活动是两种语言之间的转换,译者要具备优秀的双语能力,要有较强的阅读理解能力和语言表达能力。其次,提升知识储备,目前的市场行业众多,那么翻译又是一个知识密集型的行业,译者需要不断地汲取行业知识,或专注于某个行业深入研究,成为该领域的专家,才能在市场上拥有一席之地。最后,增强调查研究能力,培养批判性思维,对于任何一个新的领域,译者应该通过调查研究、理性思考并审查翻译中的问题与困难,遇到问题及时解决问题。22\n商标法律文书英译实践报告参考文献[1]Nida,EugeneA.(2001).LanguageandCulture:ContextsinTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.[2]Nida,E.A.&Taber,C.R.(2004).TheTheoryandPracticeofTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.[3]Nida,EugeneA.(1964).TowardaScienceofTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,[4]陈宏薇.2010.新编汉英翻译教程.上海:上海外语教育出版社。[5]杜金榜.2004.法律语言学.上海:上海外语教育出版社。[6]李克兴、张新红.2006.法律文本与法律翻译.北京:中国对外翻译出版公司。[7]李长栓.2012.非文学翻译理论与实践.北京:中国对外翻译出版公司。[8]邱实.1990.法律语言.北京:中国展望出版社。[9]刘愫贞.1990.法律语言:立法与司法的艺术:陕西人民出版社。[10]中华人民共和国商标法(中英对照).2007.北京:法律出版社。[11]中华人民共和国国务院第358号公布.2002.中华人民共和国商标法实施条例(中英双语).中国专利与商标,第4期:81-92。[12]蔡巧英.2002.中国涉外法律及其文书翻译探讨.龙岩学院学报,23(5):106-108。[13]张新民、高泠.2005.从法律英语词汇特点看法律文献汉译英.上海翻译,(2):29-30。[14]季益广.1998.法律英语的文体特点及英译技巧.中国翻译,第5期:31-34。[15]朱敏冠.2011.功能对等理论在法律英语汉译中的运用.湖南人文科技学院学报,119(2):65-67。[16]张长明、仲伟合.2005.论功能翻译理论在法律翻译中的适用性.语言与翻译(汉文),83(3):44-48。[17]张雪芳.2008.从动态对等到功能对等—奈达对等翻译观简述.安徽文学,第11期:392-393。[18]李潭.2015.论汉英翻译实践中句序的调整.湖北函授大学学报,28(24):146-147。23\n商标法律文书英译实践报告附录一术语表1.商标法律术语中文英文质证意见cross-examinationviews法不溯及既往non-retroactivityoflaw恶意抢注malicioussquatting在先权利人priorrightsholders合议组collegialpanel异议opposition驰名商标well-knowntrademarks商标使用许可trademarklicenses在先权利priorrights商标抢注者trademarksquatter在先商标thepriortrademark在后商标thelatertrademark商标转让trademarkassignment转让人assignor受让人assignee许可人licensor被许可人licensee部分驳回partialrefusal续展renewal/torenewtheregistration商标执法trademarkenforcement商标侵权行为trademarkinfringement中国商标局theChineseTrademarkOffice(CTMO)商标评审委员会theTrademarkReviewandAdjudicationBoard(TRAB)24\n商标法律文书英译实践报告2.商品分类专业术语中文英文润滑油lubricants润滑脂greases导热油heatconductiveoil齿轮油gearoil发动机油engineoil除尘制剂dust-removingpreparation燃料油fueloil工业用蜡industrialwax工业用骨油boneoilforindustrialpurposes个人用棉签personaluseofcottonswabs化妆用棉球cosmeticcottonballs化妆棉cottonwoolforcosmeticpurposes隔热容器heat-insulatedcontainers非金属盘trays,notofmetal;非金属容器(储存和运输用)containers,notofmetal[storage,transport]日用搪瓷塑料器皿(包括盆、碗、盘、dailyenamelplasticcontainers壶、杯)(includingpots,bowls,plates,pots,cups)非电气炊具non-electric,trays矮脚金属架(餐具)trivets[tableutensils],tableware25\n商标法律文书英译实践报告附录二原文国家工商行政管理总局商标评审委员会关于第59360xx号“XXXX”商标无效宣告请求裁定书商评字[201X]第00000399xx号申请人:A委托代理人:上海某知识产权代理有限公司被申请人:B委托代理人:北京某某知识产权代理有限公司申请人于201X年12月31日对第59360xx号“XXXX”商标(以下称争议商标)提出无效宣告请求。我委依法受理后,依照《商标评审规则》第六条的规定,组成合议组依法进行了审理,现已审理终结。申请人的主要理由:被申请人在已与申请人签署《销售和经销协议》的前提下,基于不正当竞争、牟取非法利益的目的,以不正当手段取得了争议商标的注册,其主观恶意十分明显,争议商标的注册违反了修改前《中华人民共和国商标法》(以下简称《商标法》)第十五条、第四十一条第一款、第二款的规定。被申请人以不正当手段恶意申请注册争议商标的行为违背了诚实信用原则,有害于社会主义道德风尚,并具有不良社会影响,违反了修改前《商标法》第十条第一款第(八)项的规定。综上,申请人请求对争议商标予以无效宣告。申请人向我委提交了以下主要证据:销售和经销协议(复印件)。被申请人答辩的主要理由:申请人对争议商标提出无效宣告申请已超出了《商标法》第四十五条规定的五年时间的限制,申请人的无效宣告申请应当不予受理。申请人提供的《销售和经销协议》未附中文翻译,亦无双方签字盖章或显示形成时间,该份证据为无效证据。被申请人是合法成立、合法经营的有效公司,争议商标指定使用的项目都是在合法、合理的范围之内使用,并未侵犯申请人的26\n商标法律文书英译实践报告商标权,更不会造成不良影响。综上,被申请人请求维持争议商标的注册。被申请人向我委提交了以下主要证据:1、产品寄售协议及相关发票(经过公证的复印件);2、广告制作协议及对应收据(复印件);3、产品宣传海报、产品单。针对被申请人的答辩,申请人进一步发表质证意见:申请人通过邮寄方式提出本案无效宣告申请的时间为201X年12月26日,符合《商标法》第四十五条的相关规定。申请人补充提交的证据足以证明被申请人是申请人授权R(xx)等润滑油产品在大中国地区(包括香港、澳门)总代理,且全权负责上述产品在中国市场的营销业务的事实。被申请人以不正当手段恶意申请了与申请人商标密切关联的一系列商标,具有明显的恶意。争议商标与申请人在先申请注册的第10144XX号“R及图”商标(以下称引证商标)构成使用在类似商品上的近似商标。综上,申请人请求对争议商标予以无效宣告。申请人向我委补充提交了以下主要证据(复印件):1、销售和经销协议及其翻译件;2、被申请人与申请人之间的订货账单、货运单、装箱单、付款凭证;3、被申请人网站上的公司简介以及关于R产品的介绍宣传资料;4、被申请人商标注册信息;5、申请人无效宣告申请材料邮寄凭证;6、其他相关证据。我委将申请人质证意见及补充提交的证据材料发送给被申请人,被申请人再次发表答辩意见:申请人补充提交的邮寄该申请材料的网页截图没有中国邮政的章戳,且该单号无法查询。申请人补充提交的证据1,2均为英文材料,未附中文翻译;证据3均为申请人单方制作,被申请人对上述证据的真实性和有效性不予认可。被申请人请求维持争议商标的注册。经审理查明:1、争议商标由本案被申请人B于200X年3月9日申请注册,于200X年12月28日获得核准,核定使用在第4类“润滑油;润滑脂;导热油;齿轮油;工业用油;发动机油;除尘制剂;燃料油;煤;工业用蜡”商品上。2、根据申请人提交给我委的无效宣告申请材料邮寄信封以及申请人补充证据5,申请人无效宣告申请材料寄出的邮戳日为201X年12月26日,投递邮戳日为201X年12月29日。申请人在规定时间内提出无效宣告申请。27\n商标法律文书英译实践报告3、引证商标的申请时间和注册时间均早于争议商标申请日,核定使用在第4类机油商品上,截至我委审理本案时为有效在先商标。4、经查,除本案争议商标以外,被申请人曾于200X年向商标局提交过第5936X16号“R1”商标、第62X1758号“R及图”商标在第4类润滑油、发动机油等商品上的注册申请,但上述注册申请被商标局予以驳回。被申请人之后又在第1类发动机燃料化学添加剂等商品、第4类工业用蜡等商品上申请注册了第11623XX8号“XXXX及图”商标、第11X87458号"FHR及图”商标、第13543284"R及图”商标等。以上事实有当事人提交的证据及相关商标档案在案佐证。本案中,争议商标获准注册日期早于201X年5月1日,根据法不溯及既往的原则,实体问题应适用修改前的《商标法》,相关程序问题适用修改后的《商标法》。因此,我委将依据修改前《商标法》的具体条款审理本案。经合议组评议,我委认为:一、申请人关于争议商标与其在先申请注册的引证商标构成使用在类似商品上的近似商标之理由应属于修改前《商标法》第二十八条的调整范围。对此我委认为,争议商标使用的润滑油、燃料油等全部商品与引证商标使用的机油商品在功能、用途、销售对象、销售渠道等方面存在较为密切的关联。争议商标为中文“XXXX”,引证商标由英文“R”及黑白相间的方格旗帜图形组合而成。本案中,综合考虑申请人所提交的其与被申请人之间的销售和经销协议、R产品的销售证据以及被申请人网站上的公司简介和相关产品介绍宣传资料等证据可以证明,申请人与被申请人之间存在业务往来关系。本案尤其考虑到,被申请人早在2007年即已向商标局提交过“R1"、"R及图”商标的注册申请,之后又申请注册了“XXXX及图”、"FHR及图”等商标,被申请人商标中文“XXXX”与英文“FHR”相对应,图形部分亦为黑白相间的方格旗帜,与引证商标图形在构成要素、外观设计、整体视觉效果等方面较为相近;此外,申请入所提交的被申请人网站资料亦可佐证,被申请人在实际使用中,通常将中文“xx”与英文“R”及黑白相间的方格旗帜图形结合使用。综合考虑上述情况,我委认为,被申请人注册本案争议商标主观难谓正当,中文“XXXX”及其在实际使用与英文“R”和图形的整体组合不但未能使之产生区分于申请人引证商标的特征,反而加剧了相关公众将其与申请人及引证商28\n商标法律文书英译实践报告标相联系的可能性,容易使相关公众对商品来源产生混淆误认。被申请人虽然对申请人提交的证据提出质疑,但是未能提交相反证据对其观点予以佐证。因此,争议商标与引证商标已构成修改前《商标法》第二十八条所指情形。二、申请人主张适用修改前《商标法》第十五条关于代理人抢注的相关条款,但申请人所提事实均指向其在先申请注册的引证商标,不属于上述规定所调整的保护未注册商标有关情形。因此,申请人上述理由我委不予支持。三、修改前《商标法》第十条第一款第(八)项所指的“有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响”的标志主要是指商标本身文字、图形或其他构成要素对我国政治、经济、文化、宗教、民族等社会公共利益和公共秩序产生消极、负面影响,一般不包括有关标志的注册仅损害特定民事权益或《商标法》已经另行规定了救济方式和相应程序的情形。本案争议商标本身并无任何消极或贬损的含义,且并无证据证明其对我国社会公共利益和公共秩序产生了消极、负面的影响。因此,争议商标不属于修改前《商标法》第十条第一款第(八)项所指的情形。四、修改前《商标法》第四十一条第一款相关规定涉及的是宣告注册商标无效的绝对事由,适用于禁止损害公共秩序、公共利益或是妨碍商标注册管理秩序的行为,本案争议商标不属于该条款所指情形。因此,申请人援引上述法条所提理由缺乏事实依据,我委亦不予支持。综上,申请人无效宣告理由不成立。依照修改前《中华人民共和国商标法》第二十八条、《中华人民共和国商标法》第四十四条第三款、第四十五条第一款、第二款和第四十六条的规定,我委裁定如下:争议商标予以无效宣告。当事人如不服本裁定,可以自收到本裁定书之日起三十日内向北京知识产权法院起诉,并在向人民法院递交起诉状的同时或者至迟十五日内将该起诉状副本抄送或者另行书面告,知我委。合议组成员:吴彤刘胤颖张世莉国家工商行政管理总局商标评审委员会29\n商标法律文书英译实践报告国家工商行政管理总局商标评审委员会关于第147774XX号“XX及图”商标无效宣告请求裁定书商评字[201X]第00000954XX号申请人:A委托代理人:上海某知识产权代理有限公司被申请人:C委托代理人:北京某某国际知识产权代理有限公司申请人于201X年01月25日对第147774XX号“XX及图”商标(以下称争议商标)提出无效宣告请求。我委依法受理后,依照《商标评审规则》第六条的规定,组成合议组依法进行了审理,现已审理终结。申请人的主要理由:1、争议商标与申请人拥有的第89658XX号“XX’sH”商标(以下称引证商标)已构成类似商品上的近似商标。2、被申请人申请注册了诸多与他人知名商标完全相同或是极为近似的商标,违反了民事活动中应当遵循的诚实信用原则,其主观恶意十分明显,如:美乎、强孚、壳耐力等商标。根据《商标法》第十条第一款第(八)项、第四十四条第一款的规定,争议商标应当被宣告无效。综上,申请人请求依据《商标法》第十条第一款第(八)项、第十三条、第三十条、第三十二条、第四十四条第一款和第四十五条的规定宣告争议商标无效。申请人向我委提交了以下主要证据:主体资格证明文件。被申请人答辩的主要理由:1、申请人提供的引证商标并非申请人所有,申请人并非在先权利人。争议商标与引证商标未构成类似商品上的近似商标。2、申请人未提供证据证明被申请人注册争议商标具有主观恶意,且已构成不正当竞争。30\n商标法律文书英译实践报告3、争议商标的注册并无任何损害公共利益和公共秩序的情形,未违反《商标法》第十条第一款第(八)项的相关规定。综上,被申请人请求维持争议商标的注册。被申请人向我委提交了以下主要证据:引证商标档案。申请人质证坚持无效宣告的理由,请求宣告争议商标无效。我委经审理查明:1、争议商标由被申请人于201X年5月29日提出注册申请,指定使用在第4类润滑油、柴油等商品上,于201X年7月7日获准注册。2、引证商标由A1有限公司(英文名称为A1AOC,LTD.)于201X年12月20日提出注册申请,指定使用在第4类润滑油、油脂等商品上,于201X年12月28日获准注册。3、申请人提供的主体文件显示申请人英文名称为A1,中文名称为A。引证商标所有人的英文名称也为A1AOC,LTD.,中文名称显示为A1公司。鉴于英文名称A1AOC,LTD相同,而中文名称仅因中文翻译不同,故二者实为同一家公司,即申请人为引证商标所有人。我委认为:1、基于我委审理查明的事实可知申请人为引证商标所有人,故申请人有权对被争议商标提起《商标法》第三十条的主张。争议商标中文部分“XX”与引证商标“XX’SH”含义相近,二者已构成近似商标,争议商标指定使用的润滑油、润滑脂、润湿油、工业用骨油、石油(原油或精炼油)、工业用油商品与引证商标核定使用的润滑油等商品在功能、用途、销售方式、销售渠道等方面存在相同或近似之处,上述商标共存易使相关公众认为其商品来源于同一市场主体或存在某种关联,进而产生混淆,争议商标在上述商品上的注册违反了《商标法》第三十条的规定。争议商标在其余商品上与引证商标核定使用的商品未构成类似商品,故争议商标在其余商品上注册予以维持。2、申请人未提供在案证据证明其引证商标在中国已构成驰名商标,故争议商标的注册未违反《商标法》第十三条的规定。3、申请人虽援引了《商标法》第三十二条,但未明确其享有何种在先权利,亦未提交其在与争议商标指定使用的相同或类似商品上已在中国大陆在先使用31\n商标法律文书英译实践报告并产生一定影响商标的有效证据,故争议商标的注册未违反《商标法》第三十二条的规定。4、《商标法》第十条第一款第(八)项禁止的是对我国政治、经济、文化、宗教、民族等社会公共利益和公共秩序产生消极、负面影响的商标注册,本案争议商标的注册不属于上述情形。5、《商标法》第四十四条第一款指以欺骗手段或其他不正当手段扰乱商标注册秩序、损害公共利益、不正当占用公共资源或者以其他方式谋取不正当利益的行为,本案争议商标的注册不属于该项情形。依照((商标法》第三十条、第四十五条第一款、第二款和第四十六条、《商标法实施条例》第六十八条的规定,我委裁定如下:争议商标在润滑油、润滑脂、润湿油、工业用骨油、石油(原油或精炼油)、工业用油商品上予以无效宣告,在其余商品上予以维持。当事人如不服本裁定,可以自收到本裁定书之日起三十日内向北京知识产权法院起诉,并在向人民法院递交起诉状的同时或者至迟十五日内将该起诉状副木抄送或者另行书面告知我委。合议组成员:孟原玉姚旭祺张亚军国家工商行政管理总局商标评审委员会32\n商标法律文书英译实践报告国家工商行政管理总局商标评审委员会关于第165775XX号“L&M”商标无效宣告请求裁定书商评字[2017]第00000988XX号申请人:某某某实验室公司委托代理人:上海某知识产权代理有限公司被申请人:某某商贸有限公司地址:安徽省XXX市X县XX镇XXX路39号申请人于201X年08月24日对第165775XX号“L&M”,商标(以下称争议商标)提出无效宣告请求。我委依法受理后,依照《商标评审规则》第六条的规定,组成合议组依法进行了审理,现已审理终结。申请人的主要理由:一、“L”,既是申请人旗下品牌,亦是申请人英文商号,争议商标的注册和使用损害了申请人的在先商号权。二、“L”商标是申请人独创,具有显著性。“L”及“M”系列商标早已在包括中国在内的多个国家和地区获准注册。争议商标与申请人在先申请注册的第4976X63号“L”商标、第983XX72号、第983XX71号、第17961X17号“M莫玛”商标、第17961X33号、第17961X23号“某某某L及图”商标(以下称引证商标一至六)、第17961X11号“某某某L&M莫玛及图”商标(引证商标七)、第19X4385号“L"商标等多件商标(以下称其他引证商标)构成使用在相同或类似商品上的近似商标。三、"L”为申请人域名,申请人对其享有合法的在先权益。四、"L”商标已构成驰名商标,争议商标是对申请人驰名商标的抄袭、摹仿。五、争议商标的注册容易误导公众,损害申请人的权益。六、争议商标的注册构成恶意抢注,被申请人还抢注了其他国外知名品牌,属于不正当竞争行为,违反诚实信用原则,易造成不良影响。33\n商标法律文书英译实践报告综上,请求认定申请人“L”商标为驰名商标,并依据《中华人民共和国商标法》(以下简称《商标法》)第七条第一款、第九条、第十条第一款第(七)项、第十条第一款第(八)项、第十三条、第三十条、第三十二条、第四十四条第一款等规定,请求宣告争议商标无效。申请人向我委提交了以下主要证据:1、争议商标档案;2、申请人官网、官方微博、微信及消费者点评截图;3、媒体宣传报道证据;4、申请人国内外商标注册证据;5、申请人中国代理商官网截图;6、产品介绍会材料;7、产品宣传单等宣传证据;8、网络搜索资料;9、网络销售产品截图、销售总额列表、销售利润表;10、工业产权委托书、商标转让合同证据;11、异议材料;12、被申请人名下的商标列表及知名品牌资料证据。被申请人在我委规定期限内未予答辩。经审理查明:1、争议商标由被申请人于201X年3月2b日申请注册,于201X年5月14日获得核准,核定使用在第21类“日用搪瓷塑料器皿(包括盆、碗、盘、壶、杯);玻璃碗;厨房用具;婴儿浴盆(便携式);刷子;牙刷;化妆用具;隔热容器;沐浴海绵;梳”商品上。2.引证商标一至三的注册时间早于争议商标申请日,核定使用在第3类“个人用棉签、化妆用棉球、化妆棉”等商品、第20类“非金属盘、非金属容器(储存和运输用)”等商品、第21类“梳”等商品上,截至本案审理时为有效注册商标。引证商标四至七申请日期晚于争议商标申请日,故引证商标四至七已不构成争议商标的在先权利障碍。除引证商标一至七以外的其他引证商标均为有效注册商标。34\n商标法律文书英译实践报告以上事实由商标档案在案佐证。我委认为,申请人提出的《商标法》第七条第一款、第九条为总则性条款,相关规定的内容亦已体现在《商标法》的具体条款中,我委将适用《商标法》的具体条款审理本案。经合议组合议,我委认为:一、争议商标指定使用的“玻璃碗”等商品与除引证商标一至七以外的其他引证商标指定使用的商品在功能、用途、销售场所及消费对象等方面存在明显区别,不属于类似商品,故争议商标与除引证商标一至七以外的其他引证商标未构成使用在类似商品上的近似商标。争议商标指定使用的“玻璃碗;婴儿浴盆(便携式);刷子;牙刷;隔热容器;沐浴海绵”商品与引证商标一至三核定使用的商品不属于类似商品,争议商标使用在上述商品上与引证商标一至三未构成使用在类似商品上的近似商标。争议商标指定使用的“日用搪瓷塑料器皿(包括盆、碗、盘、壶、杯);厨房用具;化妆用具;梳”商品与引证商标一至三分别指定使用的“化妆棉;非金属盘;梳”等商品为相同及类似商品。争议商标“L&M”与引证商标一"L"、引证商标二、三“M莫玛”在文字构成、呼叫等方面相近,同时使用在上述相同及类似商品上,易导致消费者对商品来源产生混淆误认,已构成《商标法》第三十条所指情形。二、申请人主张其“L”商标驰名,但其在本案提交的证据3,6,14形成时间晚于争议商标,证据2,5,6,7.9形成时间不确定,仅凭申请人国内外商标注册证据和网络搜索资料等证据不能证明申请人“L”标识在中国大陆的知名度情况,仅凭在案证据尚不足以认定在争议商标申请日前“L”商标已成为驰名商标。因此,争议商标的申请注册并未构成《商标法》第十三条所指之情形。三、依据《商标法》第三十二条关于在先权利的规定,对字号权予以保护应以该字号在争议商标申请之前已具有一定知名度为条件。本案中,申请人提交的证据如前所述或形成时间晚于争议商标,或形成时间不确定,仅凭申请人国内外商标注册证据和网络搜索资料等证据不能证明申请人"L"、“某某某”中英文字号在争议商标申请注册之前已在中国大陆具有一定知名度,仅凭在案证据不足以认定争议商标的申请注册会使相关公众将之与申请人字号相联系。申请人还主张其享有在先域名权,但在案证据不能证明其主张,故我委不予支持。因此,申请35\n商标法律文书英译实践报告人请求依据《商标法》第三十二条关于“争议商标不得损害他人现有的在先权利”的规定不予核准争议商标注册的主张,我委不予支持。四、申请人虽然援引了《商标法》第三十二条“以不正当手段抢先注册他人已经使用并有一定影响的商标”之规定,但是其具体理由和事实均指向其在先申请注册的商标,应属于《商标法》第三十条规定所调整的内容。同时在案证据也不能证明争议商标存在《商标法》第三十二条规定所指的以不正当手段抢先注册他人已经使用并有一定影响的未注册商标之情形。因此,本案未构成上述《商标法》第三十二条规定所指情形。五、《商标法》第四十四条第一款“以欺骗手段或者其他不正当手段取得注册的”是指争议商标注册人在申请注册商标的时候,采取了向行政主管机关虚构或者隐瞒事实真相,提交伪造的申请书件或者其他证明文件,以骗取商标注册的行为,或基于不正当竞争、牟取非法利益的目的,恶意进行注册的行为。在案证据尚不足以证明被申请人申请注册争议商标时存在上述情形,故申请人该项主张不能成立。六、《商标法》第十条第一款第(七)项规定的“带有欺骗性,容易使公众对商品的质量等特点或者产地产生误认的”,是指商标对其指定使用商品或者商品的质量等特点作了超过固有程度的表示,容易使公众对商品的质量等特点产生错误的认识。本案中,争议商标本身并不存在上述情形。因此,申请人该项理由我委不予支持。七、我国《商标法》第十条第一款第(八)项所指的“有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响”的标志主要是指对我国社会公共利益和公共秩序产生消极的、负面的影响的标志。本案申请人所述理由不属于该条新所指情形,且本案争议商标本身并未对我国社会公共利益和公共秩序产生消极的、负面的影响,因此争议商标不属于《商标法》第十条第一款第(八)项所指情形。综上,依照《中华人民共和国商标法》第三十条、第四十五条第一款、第二款和第四十六条、《中华人民共和国商标法实施条例》第六十八条的规定,我委裁定如下:争议商标在“日用搪瓷塑料器皿(包括盆、碗、盘、壶、杯);厨房用具;化妆用具;梳”商品上予以无效宣告,在其余商品上予以维持。36\n商标法律文书英译实践报告当事人如不服本裁定,可以自收到本裁定书之日起三十日内向北京知识产权法院起诉,并在向人民法院递交起诉状的同时或者至迟十五日内将该起诉状副本抄送或者另行书面告知我委。合议组成员:侯文健刘胤颖覃莎莎国家工商行政管理总局商标评审委员会37\n商标法律文书英译实践报告注册商标争议裁定申请补充理由书争议申请人:某某国际(集团)有限公司地址:上海市XXX路100号23楼被申请人:某某酒店设备器具制造有限公司南通某某医疗器材设备制造有限公司地址:江苏XX市经济技术开发区XXX路案由:第38061X0号“某某SJJ及图形”(第21类)注册商标争议裁定申请请求事项:请求认定申请人的商标“某某”为驰名商标,撤销被申请人的第38061X0号注册商标,以维护申请人合法在先的驰名商标权。国家工商行政管理总局商标评审委员会:商标争议裁定申请人某某国际(集团)有限公司(以下简称“申请人”)根据《中华人民共和国商标法实施条例》第三十二条的规定,对其于20XX年4月6日向贵委提起的题述商标争议裁定申请,现在法定期限内,就其所有的“某某”商标驰名性和对“某某”享有企业名称权,补充证据材料。“某某”商标、商标是申请人最早使用和连续使用,并在中国多个类别的商品和服务上广泛注册的商标。现申请人根据其“某某”商标驰名的证据材料以及享有商标权、著作权的证据材料,特向贵委提出申请请求,请求认定申请人所有的“某某”商标为驰名商标,并撤销被申请人的第38061X0号注册商标。具体理由如下:一、鉴于“某某”商标的知名度和影响力,应作为驰名商标加以保护(1)申请人企业简况申请人某某国际(集团)有限公司前身为上海市某某公司,于198X年8月38\n商标法律文书英译实践报告16日创立。伴随着中国社会和经济体制的深刻变革,时至今日,申请人已发展成为中国规模最大的综合性旅游企业集团:注册资本20亿元,总资产高达150亿元。申请人控股“某某酒店”、“某某旅游”、“某某投资”3家上市公司,以酒店、餐饮服务、旅游客运业为核心产业,立足于酒店、旅游、客运、地产、商贸、金融、食品、教育等多行业、多方位、多角化发展,并面向国内和国际市场进行多元化经营。其中,申请人投资和管理的酒店多达133家,拥有3万间(套)客房,遍及全国20多个省市地区。申请人与世界诸多著名公司在多领域合作:合资经营“麦德龙”、“肯德基”、“新亚大家乐”、“吉野家”等著名品牌;投资参与美国某集团在上海浦东兴建大型著名主题乐园;与世界著名的旅行管理公司BTI合作组建某某国际BTI商务旅行有限公司;与瑞士知名的酒店管理学院合作组建某某国际酒店管理学院。证据一:申请人公司宣传册;证据二:申请人企业历史沿革的证明文件;证据三:申请人管理的饭店列表。(2)某某商标的知名度和影响力①“某某”商标的最早使用申请人商标“某某”始于该公司创业当初并沿用至今的公司名称“某某”。1935年,创始人XXX女士在上海开设了某某川菜馆和某某茶室,19XX年,为使来沪的党和国家领导人以及各国贵宾有一个下榻之处,市政府将位于茂名南路上的华懋公寓改为某某饭店。“某某”一词既象征着申请人公司今日蓬勃的发展现状,也象征着其美好远大的前景。证据四:创始人自传书证据五:19XX年创办某某饭店企业营业执照复印件。②“某某”商标在世界范围内最早的申请和注册申请人在中国最早申请注册其“某某”商标:199X年9月13日申请,该申39\n商标法律文书英译实践报告请于199X年10月21日被核准注册于第42类(现第43类)的旅馆、餐馆服务上。证据六:“某某”商标最早的商标注册证及变更、续展证明③“某某”商标在中国最早的申请和注册上述注册申请也是申请人的“某某”商标在中国最早的注册申请。④“某某”商标在世界范围内注册情况“某某”商标,自申请人创业伊始,就作为申请人的主力商标,在亚洲国家和地区(包括新加坡、日本、中国台湾地区等)被申请注册于第35类饭店管理、36类不动产、39类运输旅行安排、43类餐饮住宿等多个类别,覆盖商品和服务达百余种。证据八:“某某”商标在国外(尤其是东南亚国家和地区)的商标注册证明⑤“某某”商标在中国的申请、注册情况“某某”商标,已在中国申请或注册于第3、5、8、16、18、20、21、24、25、27、28、29、30、32、35、36、37、38、39、40、41、42、43、44、45共25个类别的商品上,覆盖申请人的核心产品和相关产品。证据七:“某某”商标在国内多个类别广泛注册的商标注册证(共13件);证据九:“某某”及其关联商标近期在国内各类别申请的情况列表。⑥申请人经营“某某”商标的业绩申请人出色的服务为“某某”商标赢得了良好的声誉,积累了巨大的内在价值和深厚的文化底蕴。在公众心目中,“某某”就代表着“VIP”级的服务。近五年来,申请人始终保持中国酒店业的领先地位。20XX年,申请人资产总计约96亿元,主营业务收入达33亿元,主营业务利润达16亿元;20XX年,申请人资产总计约94亿元,主营业务收入达37亿元,主营业务利润约18亿元;20XX年,申请人主营业务收入跃升83亿元,主营业务利润约26亿元;20XX年,申请人资产总计约109亿元,主营业务收入为22亿元,主营业务利润约19亿元。40\n商标法律文书英译实践报告申请人许可某某国际管理有限公司等多家公司使用“某某”商标。通过许可使用,“某某”商标的使用主体、使用地域和使用方式等得到进一步拓展。申请人投资和管理133家酒店,分布遍及全国20多个省市和地区;拥有5家国际旅行社和7000辆中高档客车。服务地域范围覆盖上海、北京、昆明、重庆、南昌、无锡、太原、唐山、黄山、香港等多个城市和地区。证据九﹒一:申请人许可某某国际管理有限公司等多家公司使用“某某”商标的商标使用许可合同证据十:申请人200X~XX年主营业务营业额、利税的财务证明文件证据十一﹒一:申请人控股上海某某国际酒店发展股份有限公司、某某国际酒店管理有限公司的证明证据十一﹒二:上海某某国际酒店发展股份有限公司经营管理的饭店列表证据十一﹒三:某某国际酒店管理有限公司管理的饭店列表证据十二:申请人与各委托单位签订的委托管理合同和特许经营合同⑦“某某”商标的广告投入申请人在国内及世界主要国家和城市大力推进广告宣传,形式包括户外、报刊、展览、样本、多媒体制作,也包括“商标与城市经济国际研讨会”和“上海市旅游节节庆”等形式多样的公益活动的软广告形式。申请人“某某”商标20XX年广告费用总额约为91.5万元;20XX年广告费用总额约为189.8万元;20XX年广告费用总额约为208.2万元。“某某”商标经过广泛的宣传和使用早已为中国广大公众所熟知,“某某”商标标识的相关服务得到高度的评价和认可。证据十三、十四:“某某”商标历年(包括20XX、XX、XX年)广告发票和合同;证据十三﹒一:“某某”商标20XX-20XX年度广告费用汇总表证据十五、十六:“某某”商标历年的报纸、期刊等刊物上的文章、图片;⑧“某某”商标的知名度和影响力19XX-19XX年间,某某饭店就先后接待了世界各国领袖和名人达286多人。党和国家领导人十分关注申请人企业的成长,国家主席曾视察某某,并为某某集41\n商标法律文书英译实践报告团题词。近年来,根据《HOTELS》杂志的评定,申请人某某集团在全球酒店集团325强中,已连续十多年跻身前100强,近三年跃升至前50强。申请人某某集团所属和受托管理饭店在同行业中获得了诸多的国内外荣誉称号。证据十七、十八:“某某”商标在国内外获得的各种荣誉证件;证据十九:《HOTEL》杂志关于某某集团在国际酒店业排名(19XX-20XX年);证据二十:某某饭店接待的世界各国领袖和名人目录(19XX-20XX年)。⑨申请人的“某某”商标作为驰名商标受保护的记录1999年2月,“某某”商标被上海市工商行政管理局认定为“上海市著名商标”;同年12月,“某某”被国家工商行政管理总局商标局认定为中国驰名商标。2003年,“某某JJ图形”商标和“某某”商标再次被认定为上海市著名商标。证据二十一:“某某”商标于19XX年被认定为驰名商标的证明材料;证据二十二:“某某”商标四次被认定为上海市著名商标的证明材料;“某某”商标在中国被认定为驰名商标后,曾在多起商标侵权案件中被当地工商行政管理机关作为驰名商标加以强势保护,先后成功撤销了山西某某大酒店、扬州某某、泰安某某的企业名称和促使其更名。证据二十三:某某商标在中国受保护的纪录,如撤销山西某某大酒店、撤销扬州某某、泰安某某的有关裁定等文书;“某某”商标己成为申请人商品和服务的代言词,在世界市场和中国市场上享有良好的声誉。对广大消费者而言,某某商标意味着优异的服务品质和良好的企业信誉;对申请人而言,“某某”商标意味着广泛的市场占有率和持续的创利能力,它是企业业务管理水平及信誉在服务上的综合反映。“某某”商标就是服务的保证。总之,“某某”商标已具有驰名商标的长期使用性、强烈识别性、无形财产性和巨额价值性。二、申请人标识享有在先的著作权和商标权,应予以保护1、标识享有在先的著作权42\n商标法律文书英译实践报告是申请人于199X年设计的公司徽记,是对“上海某某”汉字拼音“XXX”首字母“SJJ”进行了艺术化设计的结晶:其外形为“S”变幻的弯弧环绕着字母“JJ”,具有强烈的视觉效果和显著的识别性,是具有独创性的智力成果,构成著作权上的作品,其著作权自作品创作完成之日起产生。此后,申请人将SJJ单独,或与其字号“某某”一同,在各种场合、各种商业活动中(尤其在广告宣传活动中)广泛使用。以其显著标识性为相关公众所熟悉,且已成为有一定影响的商标。2、标识享有在先的商标权在中国,申请人最早申请注册商标:199X年9月13日申请,200X年10月21日经商标局核准注册于第42类(现第43类)指定的“旅馆、餐馆”服务项目。SJJ是具有独创性的图形,也是享有在先商标权的商标。被申请人剽窃申请人享有著作权的作品同时享有商标权的商标,将其与申请人享有驰名商标权的“某某”商标组合在一起作为商标申请注册,坐享申请人智慧劳动成果,严重损害了申请人的合法权益。三、争议商标与申请人“某某”、商标基本相同,商品相同或类似争议商标:引证商标1:某某引证商标2:1.商标标识比较:争议商标与引证商标1文字相同,均为“某某”两字,且文字左右排列顺序、书写风格、读音含义相同;争议商标与引证商标2的图形相同,均是对SJJ文字进行艺术化处理的效果,明显是复制模仿的结果。显然,争议商标与引证商标近似。2.商品和服务项目比较:(1)引证商标使用的服务项目申请人“某某”商标被最广泛使用的服务是“第35类饭店管理和第43类餐饮住宿”等,这也是申请人最负盛名的服务。广泛使用的商品包括厨房用具、43\n商标法律文书英译实践报告餐具等等。另,酒店、餐馆经营和管理的成功关键在于酒店的软、硬件设施,尤其是餐馆的菜式、口味等。因此,申请人“某某”商标标识的商品也极易让人联想到厨房用具。(2)争议商标使用商品项目争议商标指定使用的商品是第21类的“非贵重金属厨房用具、非贵重金属制厨房容器、非贵重金属架、非电气炊具、非贵重金属盘、非贵重金属餐巾架、矮脚金属架(餐具)、非贵重金属餐具、非贵重金属咖啡具、非贵重金属汤碗”商品。(3)指定使用的项目比较商品与服务类似,是指商品和服务之间存在特定联系,容易使相关公众混淆。争议商标指定的商品项目显然与引证商标使用的商品项目构成联想性近似。被申请人使用与“某某”、极其近似的商标“某某SJJ及图形”,极易使相关消费者错误地认为被申请人提供或经营的服务项目与申请人在经济上、经营上、组织上或法律上存在关联关系,甚至误以为被申请人就是申请人,从而造成混淆,误导消费者,也侵犯了申请人合法的商标专用权。三、是否易引起相关公众对商品来源的混淆“某某”商标为中国驰名商标,列“中国500最具价值品牌排行榜”第40位、上海地区第4位。同时,“某某”系申请人企业名称的一部分,即字号,申请人享有在先的企业名称(字号)权。XX是申请人享有在先著作权的作品和享有商标权的商标。争议商标是将申请人的“某某”驰名商标和SJJ图形两个商标简单组合、排列位置稍加变动后拼凑出的商标。争议商标的使用极易引起相关公众对商标注册人和商品提供者的误认或误解,或以为申请人与被申请人两个企业有隶属关系或存在某种联系,甚至误解为同一市场主体等,从而对相关商品的来源产生混淆,误导了消费者,直接损害相关公众的利益,并对申请人“某某”商标的价值起了稀释和淡化作用。五、总结44\n商标法律文书英译实践报告综上所述,鉴于“某某”商标的知名度和影响力,申请人根据《商标法》第十四条、《商标法实施条例》第五条和《驰名商标认定和保护规定》第三条,恳请贵委给予“某某”商标以驰名商标的特殊保护。同时,根据“某某”、享有的在先权利,依据《商标法》第十三条第一款和《驰名商标认定和保护规定》第四条的规定,恳请贵委撤销被申请人注册的第38061X0号商标,使申请人得以保护自己的合法权益,从而维护社会经济秩序,促进经济健康发展。此致国家工商行政管理总局商标评审委员会申请人:某某国际(集团)有限公司代理组织:上海XX知识产权代理有限公司45\n商标法律文书英译实践报告附录三译文TRADEMARKREVIEWANDADJUDICATIONBOARDOFTHESTATEADMINISTRATIONFORINDUSTRYANDCOMMERCEOFTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINARulingonInvalidationConcerningTrademark“XXXX”No.59360xxTMREVIEW[2016]No.00000399xxApplicant:AAgent:ShanghaiXXIntellectualPropertyAgentLtd.Adversary:BAgent:BeijingXXInternationalIntellectualPropertyAgentLtdOnDecember31,201X,theApplicantfiledanapplicationforinvalidationofthetrademark“XXXX”No.59360xx(hereinafterreferredtoasthe“disputedtrademark”).Ourboardacceptedthecaptionedapplication,inaccordancewithArticle6oftheRulesofTrademarkReviewandAdjudication,andformedacollegialpaneltoadjudicatethecase,whichhasnowbeenfinished.ThemainreasonsprovidedbytheApplicantisasfollows:UnderthepremisethattheAdversaryhassignedanagreementofSalesanddistributionAgreementwiththeApplicant,onbaseofunfaircompetitionandseekingillegalinterestsforthepurpose,obtainedaregistrationofdisputedtrademarkbyotherunfairmeans,theregistrationapplicationofthedisputedtrademarkhasmaliciousintention,whichalsoviolatedArticle15,Section1and2ofArticle41oftheunrevisedP.R.C.TrademarkLaw(hereinafterreferredtoasTrademarkLaw).Themaliciousregistrationofdisputedtrademarkthroughotherunfairmeansbytheadversaryviolatedtheprincipleofgoodfaithandtheprovisionsinitem8paragraph1ofArticle10oftheunrevisedTrademarkLaw,beingdetrimentaltosocialistmoralsorcustomsandhavingotherunhealthyinfluences.46\n商标法律文书英译实践报告Aboveall,theApplicantrequeststhataninvaliddeclarationshallberuledonthedisputedtrademark.ThemainevidencepresentedtoourboardbytheApplicantisasfollows:SalesandDistributionAgreement(copyversion).Themainreasonarguedbytheadversaryisasfollows:theapplicant’srequestforaninvaliddeclarationonthedisputedtrademarkshallnotbeaccepted,becauseithasalreadyexceededtimelimitsoffiveyearsruledbyArticle45ofTrademarkLaw.SalesandDistributionAgreementprovidedbyapplicantneitherhaveChineseversionattached,norsignatureandsealbyeitherpartiesorthedateofformation,whichisdeemedtobeaninvalidevidence.TheAdversaryisalegalcompanydulyorganized,validlyexisting.Theitemsdesignatedbythedisputedtrademarkareusingwithinthelegalandreasonablescope,whichhasnotinfringedthetrademarkrightoftheApplicantorhavinganyotherunhealthyinfluences.Aboveall,theAdversaryrequeststhattheregistrationofdisputedtrademarkshallbemaintained.ThemainevidencepresentedtoourboardbytheAdversaryisasfollows:1.Productconsignmentagreementandrelevantinvoice(notarizedcopies);2.Advertisingagreementanditsinvoice(copies);3.ProductPromotionPosterandProductlist.InresponsetotheAdversary,Applicantprovidedfurthercross-examinationviews:TheApplicantclaimedthatthetimeofinvaliddeclarationproposedbypostwasonDec.26201X,whichconformedtoArticle45ofTrademarkLaw.ThesupplementaryevidencessubmittedbytheApplicantareenoughtoprovethattheAdversaryisthegeneralagentauthorizedbytheApplicantofRlubricatingoilproductsinGreaterChina(includingHongKongandMacao)andfullybeingresponsibleformarketingbusinessofaforementionedgoodsinChinesemarket.Themaliciousapplicationofaseriesoftrademarksbytheadversarythroughotherunfairmeansincloseconnectiontotheapplicanthasobviousmalice.TheregistrationofaseriesoftrademarksthathascloserelationshipwithApplicantbyunfairmeansclearlyshowsthemaliciousintentofAdversary.Thedisputedtrademarkandthetrademark“R&DEVICE"No.10144XXpriorregisteredbytheApplicant(hereinafterreferredtoasthecitedmark)formedsimilartrademarkinrespectofidenticalorsimilargoods.Aboveall,theApplicantrequeststhataninvaliddeclarationshallberuledonthedisputedtrademark.ThesupplementaryevidencesubmittedtoourboardbytheApplicantisasfollows47\n商标法律文书英译实践报告(copy):1.SalesanddistributionAgreementwithitstranslation;2.Orderbill,waybill,packinglist,PaymentvoucherbetweenApplicantandAdversary;3.CompanyintroductiononAdversary’swebsiteandProductpromotionprofilerelatedtoR;4.Adversary’strademarkregistrationinformation;5.Applicant’spostalreceiptsaboutApplicationmaterialsofinvaliddeclaration;6.Otherrelevantevidence.Ourboardsenttheadversarycross-examinationviewsandsupplementaryevidencessubmittedbytheapplicant.Theadversarypresentedtheargumentagainasfollows:Evidence1and2submittedbytheapplicantareallinEnglishwithouttheChineseversion;evidence3isunilaterallymadebytheapplicant,thereforethevalidationandauthenticityoftheevidenceaforesaidarenotacceptedbytheadversary.Thereby,theAdversaryrequeststhattheregistrationofdisputedtrademarkshallbemaintained.Ourboardascertainedthefollowingfactsthroughadjudication:1.TheregistrationapplicationofthedisputedtrademarkwasfiledbyBonMarch.920XX,approvingforregistrationonDecember28.20XXinrespectofgoods“lubricants,greases,heatconductiveoil,gearoil,gearoil,engineoil,dust-removingpreparation,fueloil,coal,industrialwax”inClass4.2.AccordingtopostalreceiptsenvelopesubmittedbytheApplicantaboutinvaliddeclarationandsupplementaryevidence5,thedateofmailingindicatedbythepostmarkwasDecember26,201XanddeliverydateofpostmarkwasDecember29,201X.TheApplicantproposedinvaliddeclarationduringthespecifiedtime.3.Theapplicationandregistrationtimeofthecitedmarkwereearlierthandateofapplicationofdisputedtrademark,approvedontheoilproductsinclass4,whichisstillapriorvalidtrademarkbythetimeofcognizancethiscase.4.Upontheinvestigation,apartfromthedisputedtrademarkinthiscase,theAdversarysubmittedanapplicationforregistrationongoodsoflubricatingoil,engineoilinclass4oftrademark“R1”No.5936X16andtrademark“R&DEVICE”No.62X1758,buttheaforesaidapplicationswereallrejectedbythetrademarkoffice.Afterwards,theAdversarysubmittedapplicationforregistrationongoodsofchemicaladditivetomotorfuelinclass1andothergoodsofIndustrialwaxinclass4oftrademark“XXXX&DEVICE”No11623XX8,“FHR&DEVICE”No.11X87458and“R&DEVICE”No13543284.48\n商标法律文书英译实践报告Allfactscanbeprovedbytheevidencethatprovidedbybothpartiesandrelativetrademarkfiles.Inthiscase,theregistrationdateforapprovingthedisputedtrademarkwasearlierthanMay1,201X.Accordingtotheprincipleofnon-retroactivityoflaw,thesubstantialissuesshallbeapplicabletotheunrevisedP.R.C.TrademarkLawandotherproceduralmattersshalladopttherevisedP.R.C.TrademarkLaw.Thereby,ourboardwilldeterminethiscaseinaccordancewithunrevisedtheP.R.C.TrademarkLaw.Afterthedeliberationofthecollegialpanel,ourboardheldthat:1.ThereasonwhythedisputedtrademarkandthepriorcitedmarkforregistrationformasimilartrademarkthatusedonsameorsimilargoodsreferstothescopeintheArticle28oftherevisedP.R.C.TrademarkLaw.Thus,ourboardbelievesthatthereisacorrelationonfunction,usage,salestargetsandchannelsbetweenallproductssuchaslubricantoilandfueloilusingondisputedtrademarkandoilproductsoncitedtrademark.TheChineseversionofdisputedtrademarkis“XXXX”,whilethecitedmarkcombinedEnglishletters“R”withblackandwhitecheckflag.Inthiscase,accordingtoSalesandDistributionAgreementsubmittedbytheApplicant,salesevidenceofRproduct,thecompanyintroductionsontheAdversary’swebsiteandproductpromotionprofiles,thereisabusinessrelationshipbetweentheApplicantandtheAdversary.ItwasspecificallytakenintoaccountthattheAdversaryhadalreadyappliedfortheregistrationoftrademark“R1”and“R1&DEVICE”in200X,thenapplyingforthetrademark“XXXX&DEVICE”and“FHRALL&DEVICE”,andtheChinesecharactersintrademark“XXXX”correspondtotheEnglishlettersof“FHR”.Thegraphicpartisthesameasblackandwhitecheckflag,beingverysimilartocitedmarkonconstituentelements,designsandoverallvisualeffects.Besides,thewebsitematerialsfromtheAdversarycanprovethat“xx”,“R”andwhiteandblackcheckflagarecombinedinactualuseatthesametime.Inlightoftheabove,ourboardheldthatitisdifficulttojustifytheintentionoftheadversaryfortheregistrationofdisputedtrademarkinthecase.TheChinese“XXXX”andtheoverallcombinationofEnglish“R”andgraphicpartinactualusenotonlyfailedtodistinguishfromthecharacteristicsofthecitedtrademarks,butalsoaggravatedtherelevantpublictoassociatethemwiththeapplicantandthecitedtrademark,easilycausingconfusionamongmembersofthepublictothesourceofgoods.Theadversarycan’tprovideproperevidencetoprovetheargument,althoughquestionedtheevidencessubmittedbytheapplicant.ThiscasebelongstothesituationruledinArticle28oftherevisedP.R.C.TrademarkLaw.2.Thefactthatproposedbytheapplicantreferstothepriorcitedmarkwhichdoes49\n商标法律文书英译实践报告notbelongtothesituationofprotectingpriorunregisteredtrademarkrevisedintheaboveregulation,althoughtheApplicantclaimsthatitshallapplytoArticle15oftheunrevisedP.R.C.TrademarkLawregardingtheagent’ssnatchregistration.Therefore,ourboarddoesnotsupporttheaforesaidclaimsfromtheApplicant.3.Accordingtoparagraph1.Item(8)Article10oftherevisedP.R.C.TrademarkLaw,“Thosedetrimentaltosocialistmoralsorcustoms,orhavingotherunhealthyinfluences”mainlyreferstotrademark,includinganyword,deviceorotherconstituentelementwhichmayhavenegativeinfluencetothesocialpublicinterestsandpublicordersonpolitics,economics,cultures,religionsandnationswithoutregisteredtrademarkthatmayharmspecificcivilrightsorotherrescuemethodsandproceduresruledinTrademarkLaw.Thedisputedtrademarkinthiscasedoesn’thaveanynegativeorderogatorymeanings,havingnoevidenceofcausinganybadinfluencetopublicinterestandorder.Thereby,thedisputedtrademarkdidn’tbelongtothesituationruledinparagraph1.Iterm(8)Article10ofTrademarkLaw.4.Theprovisionsinparagraph1,Article41oftheunrevisedP.R.C.TrademarkLawrefertotheabsolutereasonofinvaliddeclarationofregisteredtrademark,whichisapplicabletotheprohibitionofdamagingpublicorder,interestordisturbingtrademarkregistrationadministration.Thedisputedtrademarkinthiscasedoesnotbelongtotheconditionthereof.Thereby,ourboarddoesn’tsupporttheargumentquotedfromtheprecedingparagraphwhichlacksfactualevidence.Inconclusion,theApplicant’sreviewargumentsarerefused.OurboardherebyissuesarulingthatthedisputedtrademarkshallbeinvalidinaccordancewiththeprovisionsofArticle28oftheunrevisedP.R.C.TrademarkLaw,paragraph3ofArticle44,paragraph1and2ofArticle45andArticle46oftheP.R.C.TrademarkLaw.IfanypartyisdissatisfiedwiththisRuling,itmay,withinthirtydaysfromthedateofreceiptofthisRuling,fileanappealwiththeBeijingIntellectual-propertyCourt.Apartyfilingsuchanappealshalleither(i)sendacopyoftheappealbilltoourboardwithinfifteendaysfromthedatethattheappealbillissubmittedtotheCourt,or(ii)separatelynotifyourboardoftheappealinwriting.PanelMembers:WuTongLiuYinyingZhangShili50\n商标法律文书英译实践报告TRADEMARKREVIEWANDADJUDICATIONBOARDOFTHESTATEADMINISTRATIONFORINDUSTRYANDCOMMERCEOFTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINA51\n商标法律文书英译实践报告TRADEMARKREVIEWANDADJUDICATIONBOARDOFTHESTATEADMINISTRATIONFORINDUSTRYANDCOMMERCEOFTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINARulingonInvalidationPetitionConcerningTrademark“XX&Device”No.147774XXTMREVIEW[2016]No.00000954XXApplicant:AAgent:ShanghaiXXIntellectualPropertyAgentLtd.Adversary:CAgent:BeijingXXInternationalIntellectualPropertyAgentLtdOnJanuary25,201X,theapplicantfiledanapplicationforinvalidationofthetrademark“XX&Device”No.147774XX(hereinafterreferredtoasthe“disputedtrademark”).Ourboardacceptedthecaptionedapplication,inaccordancewithArticle6oftheRulesofTrademarkReviewandAdjudication,formedacollegialpaneltoadjudicatethecase,whichhasnowbeenfinished.Themainreasonprovidedbytheapplicantisasfollows:1.Thedisputedmarkandthetrademark“XX’SH”No.89658XX(hereinafterreferredtoasthe“citedmark”)ownedbytheapplicantconstitutesimilarmarksregardingsimilargoods.2.Theadversaryfiledapplicationsfortheregistrationofnumerousmarksthatareidenticalorsignificantlysimilartootherfamousmarks,suchasMeiFu(美孚),QiangFu(强孚)andKeNaili(壳耐力),inviolationoftheprincipleofgoodfaiththatshallbeabidedbytheadversaryduringcivilactivitieswithobvioussubjectivemalice.Therefore,theapplicantrequestsfortheinvalidationofthedisputedmarkinaccordancewithArticle10(1)-8,13,30,32,44(1)and45oftheP.R.C.TrademarkLaw.Themainevidencepresentedtoourboardbytheapplicantisasfollows:IDCertificationDocuments.Theargumentprovidedintheadversary’sresponseisasfollows:1.Thecitedmarkreferredbytheapplicantisnotownedbytheapplicant.Therefore,theapplicantisnotthepriortrademarkrightowner.Thedisputedmarkandthecited52\n商标法律文书英译实践报告markshallnotbedeemedassimilarmarksregardingsimilargoods.2.TheapplicantdidnotsubmittheevidencetoprovethesubjectivemaliceoftheAdversary’sregistrationofthedisputedmarkthatconstitutesunfaircompetition.3.Theregistrationofthedisputedmarkdoesnotviolateanypublicinterestandpublicorder.Therefore,itsregistrationdoesnotviolatesrelevantprovisionsstipulatedinArticle10(1)-8oftheP.R.C.TrademarkLaw.Tosumup,theadversaryrequestsforthemaintenanceoftheregistrationofthedisputedmark.Themainevidencepresentedtoourboardbytheadversaryisasfollows:Trademarkrecordsofthecitedmark.Theapplicantinsiststheargumentsoftheinvaliddeclarationinthecross-examinationandthepetitionfortheinvalidationofthedisputedmark.Ourboardascertainedthefollowingfactsthroughadjudication:1.ThedisputedmarkwasfiledforregistrationbytheadversaryonMay29,201XandapprovedforregistrationonJuly7,201X,whichwasdesignatedtouseinClass4suchaslubricatingoilanddieseloil.2.ThecitedmarkwasfiledforregistrationbyA1LTD.(EnglishnameA1AOC,LTD.),onDecember20,201X,whichdesignatedgoodsinClass4suchaslubricatingoilandgrease,approvingforregistrationonDecember28,201X.3.TheIDcertificationdocumentssubmittedbytheapplicantindicatesthattheEnglishnameoftheapplicantisA1AOC,LTD.,anditsChinesenameisA.WhiletheEnglishnameofthecitedmarkownerisalsoA1AOC,LTD.,butitsChinesenameisA1.GiventhefactthattheEnglishnameoftwotrademarks,A1AOC,LTD.,isidentical,theirChinesenameisdifferentduetotransliteration,sothattwopartiesshallbedeemedasthesamecompanywhichimpliesthattheapplicantistheownerofthecitedmark.Ourboardheldthat:1.Inaccordancewiththefactsascertainedbyourboard,theapplicantistheownerofthecitedmark,sothattheapplicanthastherighttoargueonthegroundofArticle30oftheP.R.C.TrademarkLaw.AsthemeaningoftheChinesepartinthedisputedmark“XX”issimilartothecitedmark“XX’SX”,thesetwomarkshasbeenconstitutedassimilarmarks.Thegoodsdesignatedbythedisputedmark,lubricatingoil,lubricatinggrease,moisteningoil,boneoilforindustrialpurposes,petroleum,raworrefinedandindustrialoil,areidenticalorsimilartothegoodsdesignatedonthecitedmarksuchaslubricatingoilonthegroundsoffunction,usage,methodsofsalesandsaleschannel.Theco-existenceoftheabovemarksmayeasilymaketherelevantpublicmisidentify53\n商标法律文书英译实践报告thesourcesofthegoodsisfromthesamemarketentityorhascertainlevelofconnection,whichwillcausetheconfusionoftherelevantpublic.TheregistrationofthedisputedmarkontheabovegoodsviolatedArticle30oftheP.R.C.TrademarkLaw.Othergoodsdesignatedbythedisputedmarkarenotconstitutedassimilarmarkstothegoodsofthecitedmark.Therefore,theregistrationofthedisputedmarkontheremaininggoodsshallbemaintained.2.Theapplicantdidnotsubmitevidencetoprovethefactthatthecitedmarkshallbedeterminedaswell-knownmarkinChinasothattheregistrationofthedisputedmarkdoesnotviolateArticle13oftheP.R.C.TrademarkLaw.3.AlthoughtheapplicantquotedArticle32oftheP.R.C.TrademarkLawintheargument,itdidnotspecifywhichpriorrighttheapplicantenjoys,norshalltheapplicantsubmitthevalidtrademarkevidencethatprovesitsprioruseandcertaininfluencesinChinawhichisidenticalorsimilarindesignatedgoodsofdisputedtrademark,sotheregistrationofthedisputedmarkdoesnotviolateArticle32oftheP.R.C.TrademarkLaw.4.Article10(1)-8oftheP.R.C.TrademarkLawprohibitsthetrademarkregistrationthathasnegativeinfluenceonthesocialpublicinterestsandpublicordersuchaspolitics,economy,culture,religion,nation.Theregistrationofthedisputedmarkinthiscasedoesnotbelongtotheaforesaidsituation.5.Article44(1)oftheP.R.C.TrademarkLawstipulatesthesituationofthefactthattheregistrationofatrademarkwasacquiredbyfraudoranyotherimpropermeans.Theregistrationofthedisputedmarkinthiscasedoesnotbelongtosuchsituation.InaccordancewithArticle30,45(1),(2)and46oftheP.R.C.TrademarkLawandArticle68oftheImplementingRegulationsoftheTrademarkLaw,ourboardherebyissuesarulingthatthedisputedtrademark’sregistrationregardinglubricatingoil,lubricatinggrease,moisteningoil,boneoilforindustrialpurposes,petroleum,raworrefinedandindustrialoilshallbeinvalidatedanditsregistrationontheothergoodsshallbemaintained.IfanypartyisdissatisfiedwiththisRuling,itmay,withinthirtydaysfromthedateofreceiptofthisRuling,fileanappealwiththeBeijingIntellectualPropertyCourt.Apartyfilingsuchanappealshalleither(i)sendacopyoftheappealbilltoourboardwithinfifteendaysfromthedatethattheappealbillissubmittedtotheCourt,or(ii)separatelynotifyourboardoftheappealinwriting.54\n商标法律文书英译实践报告PanelMembers:MengYuanyuYaoXuqiZhangYajunTRADEMARKREVIEWANDADJUDICATIONBOARDOFTHESTATEADMINISTRATIONFORINDUSTRYANDCOMMERCEOFTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINA55\n商标法律文书英译实践报告TRADEMARKREVIEWANDADJUDICATIONBOARDOFTHESTATEADMINISTRATIONFORINDUSTRYANDCOMMERCEOFTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINARulingonDisputeConcerningTrademark“L&M”No.165775XXTMREVIEW[2017]No.0000048877Applicant:LLABORATORIES,INC.Agent:ShanghaiXXIntellectualPropertyAgentLtd.Adversary:XXTradeLtd.Address:No.39,XXXRoad,XXTown,XCounty,XXXCity,AnhuiProvinceOnAugust24,201X,theapplicantfiledanapplicationforcancellationofthetrademark“L&M”No.165775XX(hereinafterreferredtoasthe“disputedtrademark”).Ourboardacceptedthecaptionedapplication.InaccordancewithArticle6oftheRulesofTrademarkReviewandAdjudication,ourboardestablishedapaneltoadjudicatethecase,whichhasnowbeenfinished.Themainreasoningprovidedbytheapplicantisasfollows:1.“L”isabrandaswellastheEnglishbusinessnameoftheapplicant,andtheregistrationanduseofthedisputedtrademarkinfringedtheapplicant’spriorrightofbusinessname.2.Thetrademark“L”isoriginallycreatedbytheapplicantwithdistinctiveness.Theseriesoftrademarks“L”and“M”havealreadybeenapprovedforregistrationinseveralcountriesandregionsincludingChina.Thedisputedtrademarkandtheseveraltrademarkspreviouslyappliedforregistrationbytheapplicant,whichare,thetrademark“L”No.4976X63,thetrademark“M莫玛(MoMa)”No.983XX72,No.983XX71&No.17961X17,thetrademark“L&Device”No.17961X33,No.17961X23(hereinafterreferredtoascitedtrademarksonetosix),thetrademark“L&M&Device”No.17961X11(hereinafterreferredtoascitedtrademarkseven),thetrademark“L”No.19X4385andsomeothertrademarks(hereinafterreferredtoasothercitedtrademarks)constitutesimilartrademarksusedonidenticalorsimilargoods.56\n商标法律文书英译实践报告3.“L”isadomainnamefortheapplicantwhohasthelegalpriorrighttousethemark.4.Thetrademark“L”hasalreadyconstitutedawell-knowntrademark,whilethedisputedtrademarkplagiarizesandimitatestheapplicant’swell-knowntrademark.5.Theregistrationofthedisputedtrademarkwillcausepublicconfusionanddamagetherightoftheapplicant.6.Theregistrationofthedisputedtrademarkconstitutedmalicioussquatting.Theadversary’ssquattingotherwell-knownforeignbrandsconstitutedunfaircompetition,whichviolatedtheprincipleofgoodfaithandcausedunhealthyinfluence.Inconclusion,theapplicantrequestedadeterminationofthetrademark“L”asawell-knowntrademarkandpetitiontoinvalidatethedisputedtrademarkinaccordancewithArticle7(1),9,10(1)-7&8,13,30,32,44(1)oftheP.R.CTrademarkLaw(hereinafterreferredtoastheTrademarkLaw).Themainevidencepresentedtoourboardbytheapplicantisasfollows:1.Thefilesofthedisputedtrademark;2.Screenshotsoftheofficialwebsite,officialblog,Wechatpages,andconsumeropinionsoftheapplicant;3.Evidenceofthemediareports4.Evidenceoftheapplicant’sregistrationofthetrademarkabroad;5.WebsitescreenshotsoftheChineseagencyoftheapplicant6.Materialsfortheproductintroductionmeeting;7.Informationobtainedfromonlinesearch;8.Onlinesearchmaterials;9.Screenshotofproductsinonlinesales,listoftotalsalesandtableofsalesprofits;10.Evidenceofletterofentrustmentofindustrialpropertyandcontractofassignmentofthetrademark;11.Oppositionmaterials;12.Thelistoftrademarksownedbytheadversaryandtheevidenceofwell-knownbrands.Theadversarydidnotrespondwithinthetermsetbyourboard.Ourboardascertainedthefollowingfactsthroughadjudication:1.ThedisputedtrademarkwasappliedforregistrationbytheapplicantonMarch26,201X,approvingforregistrationonMay14,201Xinrespectofgoods“dailyenamelplasticcontainers(includingpots,bowls,plates,pots,cups);glassbowls;kitchen57\n商标法律文书英译实践报告utensils;babybaths,portable;brushes;toothbrushes;cosmeticutensils;heat-insulatedcontainers;bathsponge;combs”inClass21.2.Theregistrationdatesofthecitedtrademarksonetothreeareearlierthantheapplicationdateofthedisputedtrademark,andthethreecitedtrademarksareapprovedinrespectofgoodssuchas“personaluseofcottonswabs;cosmeticcottonballs;cottonwoolforcosmeticpurposes”inClass3,“trays,notofmetal;containers,notofmetal[storage,transport]”inClass20,“combs”inClass21,whichwerevalidregisteredtrademarksduringtheadjudicationofthiscase.Theapplicationdatesofthecitedtrademarksfourtosevenfalllaterthantheapplicationdateofthedisputedmark,thereforethecitedtrademarksfourtosevendonotconstitutetheobstaclesofpriorrightsagainstthedisputedtrademark.Othercitedtrademarksexceptcitedtrademarksonetosevenareallvalidregisteredtrademarks.Theaforementionedfactsareevidencedbytherelevanttrademarkrecord.OurboardheldthatArticle7(1)andArticle9oftheTrademarkLawaregeneralarticles,andtherelevantcontentsaremanifestedinthespecificprovisionsofTrademarkLawaswell.OurboardthereforewillreviewthiscaseinaccordancewiththespecificprovisionsoftheTrademarkLaw.Throughtheadjudicationofallboardmembers,ourboardheldthat:1.Thegoodsspecifiedbythedisputedmarksuchas“glassbowls”areobviouslydifferentfromthegoodsspecifiedbytheothercitedmarksinaspectssuchasfunctions,usages,salesplacesandconsumers,whicharenotsimilargoods,thereforethedisputedmarkandtheothercitedmarksexceptthecitedmarksonetosevendonotconstitutethesimilartrademarksinrespectofthesimilargoods.Thegoodsspecifiedbythedisputedmarksuchas“glassbowls;babybaths,portable;brushes;toothbrushes;heat-insulatedcontainers;bathsponge”andgoodsspecifiedbythecitedmarksonetothreedonotconstitutesimilargoods,thereforethedisputedmarksandthecitedmarksonetothreedonotconstitutesimilartrademarksinrespectofsimilargoods.Thegoodsspecifiedbythedisputedmarks“dailyenamelplasticcontainers(includingpots,bowls,plates,pots,cups);glassbowls;kitchenutensils;cosmeticutensils;combs”areidenticalorsimilartothegoods“cottonwoolforcosmeticpurposes;trays,notofmetal;combs”specifiedbythecitedmarksonetothree.Thedisputedmark“L&M”aresimilarwiththecitedmarkone“L”,thecitedmarkstwoandthree“M莫玛(MoMa)”insuchaspectsascharactercompositionsandpronunciationsetc.,whichmayeasilycausetheconsumersconfusionaboutthesourcesofthegoodswhenusedontheidenticaland58\n商标法律文书英译实践报告similargoodsaforesaid,constitutingthesituationdescribedbyArticle30oftheTrademarkLaw.2.Theapplicantarguedthatthetrademark“L”waswell-known,howevertheevidence3,6,10providedinthiscasewasformedlaterthanthedisputedmark,andtheformationdateoftheevidence2,5,6,7,9cannotbeconfirmed.Thepublicityofthemark“L”inmainlandChinacannotbeprovedonlybytheevidenceofregistrationofthetrademarkathomeandabroadalongwiththematerialsobtainedfromonlinesearch,thereforethecurrentevidenceprovidedinthiscasecannotprovethat“L”hadalreadybecomeawell-knowntrademarkbeforetheapplicationdateofthedisputedmark.Thus,theapplicationforregistrationofthedisputedtrademarkisnotsubjecttothesituationprescribedbyArticle13oftheTrademarkLaw.3.InaccordancewithArticle32oftheTrademarkLaw,theprotectionforabusinessnameshallbebasedontheprerequisitethatthemarkhasacertainextentofpublicitybeforetheapplicationofthedisputedmark.Inthiscase,theevidenceprovidedbytheapplicant,asdiscussed,hasalaterformationdatethanthedisputedtrademark,oranuncertainformationdate,anditcannotbeprovedthattheChineseandEnglishmarks“L”,“XXX”hadalreadygainedpublicityinmainlandChinaonlybytheevidenceofregistrationofthetrademarkathomeandabroadandmaterialsobtainedfromonlinesearch.Thecurrentevidenceprovidedinthecaseisnotadequatetoprovethattheapplicationforregistrationofthedisputedmarkwillmakethepublicassociatethedisputedmarkwiththemarksoftheapplicant.Theapplicantalsoheldthepriorrightofdomainname,ourboarddoesnotsupporttheargumentthatcannotprovetheevidenceinthecase.Therefore,ourboarddoesnotsupporttheapplicant’srequestforthedisapprovaloftheregistrationofthedisputedmarkinaccordancewithArticle32oftheTrademarkLawregarding“Disputedtrademarkapplicationshallnotinfringeuponanotherparty’sexistingpriorrights.”4.AlthoughtheapplicantcitedArticle32oftheTrademarkLawregarding“Norshallanapplicantrushtoregisterinanunfairmanneramarkthatisalreadyinusebyanotherpartyandenjoyssubstantialinfluence.”,thespecificreasonsandfactsallpointtothepriortrademarksfiledforregistration,andshallbesubjectedtothecontentsprescribedbyArticle30oftheTrademarkLaw.Atthesametime,thecurrentevidenceinthiscasecannotprovethatthedisputedmarkviolatedtheprovisionofrushingtoregisterinanunfairmanneramarkthatisalreadyinusebyanotherpartyandenjoyssubstantialinfluenceasprescribedbyArticle32ofTrademarkLaw.Therefore,thecaseisnotsubjecttothesituationregulatedbyArticle59\n商标法律文书英译实践报告32ofTrademarkLaw.5.Article44(1)ofTrademarkLaw“Usingfraudorotherunfairmethodstogetapprovalofregistration”meansthattheregistrantofthedisputedmarkfabricatedorhidedfactsfromtheadministration,andsubmittedforgedapplicationdocumentsorothercertificationdocumentsinordertodefraudtheapprovalforregistrationofthetrademark,orthebehaviorofmaliciousregistrationontheaimofunfaircompetitionandobtainingillegalprofitswhenfilingapplicationfortheregistrationofthetrademark.Thestatementoftheapplicantcannotbesupportedforthecurrentevidencesinthiscasearenotadequateenoughtoprovethattheaforementionedsituationexistedduringtheapplicationforregistrationofthedisputedtrademarkbytheadversary.6.Article10paragraph1item7ofTrademarkLaw“Thoseinthenatureoffraudinadvertisingthateasilyconfusesthepublicwiththequalityorothercharacteristicsororiginsofthegoods,ortheplaceoforiginofthegoods;”indicatesthatthosetrademarksexaggeratethecharacteristicssuchasthequalityofthedesignatedgoodsorproductsoftheinherentextent,enablingthepublicmisidentifythequalityorothercharacteristicsofthegoods.Inthiscase,suchsituationdoesn’thappentothedisputedmark.Therefore,ourboarddoesnotsupportthisreasonproposedbytheapplicant.7.Themarks“Thosedetrimentaltosocialistmoralsorcustoms,orhavingotherunhealthyinfluences.”prescribedinArticle10(1)-8ofTrademarkLawindicatethosemarkswithnegativeimpactsonthepublicinterestsandorders.Thereasonsstatedbytheapplicantarenotsubjecttothesituationprescribedbythisclause,andthedisputedmarkitselfinthiscasedoesnothavenegativeimpactonthesocialmoralsorcustoms,thereforethedisputedmarkisnotsubjecttothesituationprescribedinArticle10(1)-8ofTrademarkLaw.Inconclusion,inaccordancewithArticle30,45(1),(2)and46oftheP.R.C.TrademarkLawandArticle68ofImplementingRulesoftheTrademarkLawoftheP.R.C,ourboardherebyissuesarulingasthefollowing:Thedisputedmarkcoveringgoods“dailyenamelplasticcontainers(includingpots,bowls,plates,pots,cups);kitchenutensils;cosmeticutensils;combs”areinvalidated,butthetrademarkwillbemaintainedinrespectoftherestofthegoods.IfanypartyisdissatisfiedwiththisRuling,itmay,withinthirtydaysfromthedateofreceiptofthisRuling,fileanappealwiththeBeijingIntellectualPeople’sCourt.Apartyfilingsuchanappealshalleither(i)sendacopyoftheappealbilltoourboard60\n商标法律文书英译实践报告withinfifteendaysfromthedatethattheappealbillissubmittedtotheCourt,or(ii)separatelynotifyourboardoftheappealinwriting.PanelMembers:HouWenjianLiuYinyingQinShashaTRADEMARKREVIEWANDADJUDICATIONBOARDOFTHESTATEADMINISTRATIONFORINDUSTRYANDCOMMERCEOFTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINA61\n商标法律文书英译实践报告RulingApplicationonRegisteredTrademarkDisputeSupplementaryDisputedXXInternationalHoldingsCo.,Ltd.Applicant:Address:23Floor,No.100XXXRoad,ShanghaiAdversary:XXHotelEquipmentandInstrumentManufacturingCo.,Ltd.NantongXXMedicalEquipmentManufacturingCo.,Ltd.Address:XXRoad,EconomicTechnologyDevelopmentZone,XXCity,JiangsuCauseofRulingApplicationConcerningonDisputedRegisteredTrademark“XXAction:SJJ&DEVICE”inClass21No.38061X0Requestitems:Theapplicantrequeststorecognizethetrademarkof“XX”asawell-knownmark,andcancelstheregisteredtrademarkNo.38061X0oftheadversarytoprotectthelegalpriorwell-knownmark.TRADEMARKREVIEWANDADJUDICATIONBOARDOFTHESTATEADMINISTRATIONFORINDUSTRYANDCOMMERCEOFTHEPEOPLE'SREPUBLICOFCHINA:TheapplicantofdisputedrulingtrademarkXXInternationalHoldingsCo.,Ltd.(hereinafterreferredtoasthe“applicant”),inaccordancewitharticle32oftheImplementingRegulationsoftheTrademarkLawofPeople'sRepublicofChina,theapplicationforadjudicationonaforementioneddisputedtrademarkisfiledtoyourboardonApril6,2006,supplementingevidencesforwell-knownofallthetrademarksrelatedto“XX”andtheenterprisenamerightto“XX”withinthestipulatedtime.Trademark“XX”isinpriorusedcontinuouslybytheapplicantandwidelyregisteredinmultipleclassesofgoodsandservicesinChina.Theapplicantherebyfiledtheapplicationtoyourboardaccordingtotheevidenceofwell-knowntrademark,trademarkexclusiverightandcopyrightfortrademark“XX”,requestingforthedeterminationofallthetrademarks“XX”asawell-knownmarksandcancellationofregisteredtrademarkNo.38061X0oftheadversary.Thereasonsareasfollowed:62\n商标法律文书英译实践报告1.Giventhatthepopularityandinfluenceofthetrademark“XX”,itshallbeprotectedasawell-knowntrademark.(1)CompanyProfileoftheapplicantTheApplicantXXInternationalHoldingsCo.,Ltd.wasestablishedinAugust16,198X,andformallyasXXCompany.AstheprofoundrevolutionofChinesesocietyandeconomicmechanism,theapplicanthasbeendevelopedintothelargestcomprehensivetourismcorporationgroupinChinawith2billionregisteredcapitalsandtotalassetsupto15billion.Theapplicantholdthreelistedcompanies“XXHotel”,“XXTourism”and“XXInvestment”,andfocusedonhotels,cateringserviceandtourismtransportationasitscoreindustry.Basedoncomprehensiveanddiversificationdevelopmentofhotels,tourism,transportation,realestate,trade,finance,foods,educationandotherindustries,ithasoperateddiversifiedbusinesstodomesticandinternationalmarkets.Over133hotelsareinvestedandmanagedbytheapplicantwith30,000roomscoveringover20provincesnationwide.Theapplicanthascooperatedwithworldfamouscorporationsinmanysectors:jointlyoperatingfamousbrandssuchas"Metro","KFC","NewAsiaJiale"and"Yoshinoya";investinginconstructionthefamousthemeparkinPudong,ShanghaiwithXXStudioAmerica;settingupXXInternationalBTIBusinessTravelLtd.incooperationwithworldfamoustravelmanagementcompanyBTI;establishingXXXInternationalSchoolofHotelManagementwithXXXInternationalSchoolofHotelManagementinSwitzerland.Evidence1:Applicant'scompanybrochureEvidence2:Applicant’ssupportingdocumentsforcorporationdevelopmenthistoryEvidence3:Thehotelslistmanagedbytheapplicant(2)ThereputationandinfluenceofXXTrademark①Theearliestuseof“XX”TrademarkApplicant’strademarkXXwasusedinthebeginningofthecompanyaswellasthecompanynameuntilnow.In19XX,thefounderMadameXXopenedXXCuisineRestaurantandXXTeaRoom.In19XX,themunicipalgovernmenttookoverXXMansioninSouthXXRoadandconverteditintoXXHotelforcateringandaccommodatingseniorpartyofficialsandcountryleadersaswellasinternationalvisitors.ThewordXXnotonlysymbolizesthevigorousdevelopmentstatusofapplicantcompaniestoday,butalsorepresentsitsbrightfuture.Evidence4:Autobiographybythefounder63\n商标法律文书英译实践报告Evidence5:ThesupportingdocumentscopyofXXHotelwhichwasfoundedin19XX.②TheearliestapplicationandregistrationofXXTrademarkworldwideApplicant’searliestapplicationandregistrationofXXTrademarkisinChina:theapplicationonSeptember13,199XwasapprovedforregistrationinClass42(nowClass43)hotelandrestaurantserviceson21October199X.Evidence6:Theearliestcertificationsforregistration,changeandrenewalof“XX”trademark③TheearliestapplicationandregistrationofXXTrademarkinChinaAforementionedapplicationforregistrationisalsotheearliestoneoftheapplicant's"XX"trademarkinChina.④Theregistrationstatusof“XX”TrademarkworldwideFromthebeginningofbusinessstartup,“XX”TrademarkisthemaintrademarkoftheapplicantwhichwasapprovedforregistrationinAsiancountries(includingSingapore,Japan,TaiwanandChina)applicabletoClass35HotelManagement,Class36RealEstates,Class39TransportationandTravelArrangement,Class43AccommodationandCateringcoveringhundredskindsofproductsandservices.Evidence8:“XX”TrademarkRegistrationCertificationsinforeigncountries(especiallyinSoutheastAsiancountriesandregions)⑤“XX”TrademarkapplicationandregistrationstatusinChina“XX”TrademarkhasbeenapprovedapplicationorregistrationinClass3、5、8、16、18、20、21、24、25、27、28、29、30、32、35、36、37、38、39、40、41、42、43、44、45upto25categoriescoveringthecoregoodsandrelatedgoodsoftheapplicant.Evidence7:CertificatesofTrademarkRegistrationof“XX”Trademarkwidelyregisteredinmultipleclasses(atotalof13);Evidence9:“XX”andrelatedtrademarks’recentlydomesticregistrationlist⑥Theapplicant’soperationperformanceof“XX”TrademarkTheapplicant’soutstandingservicehasbroughtgoodreputationsfor“XX”Trademarkandaccumulatedhugeinnervaluesandprofoundculture.“XX”representsVIPserviceinthepublic.Inthepastfiveyears,theapplicantmaintainedtheleadingpositioninhospitalityindustryinChina.In20XX,theassetofapplicanttotaledupto9.6billion,themainbusinessrevenuereached3.3billionandthemainbusinessprofitwas1.6billion;in20XX,theassettotaledupto9.4billion,themainbusinessrevenuereached3.7billion64\n商标法律文书英译实践报告andthemainprofitwasabout1.8billion;in20XX,themainbusinessrevenueupto8.3billion,thebusinessprofitwas2.6billion;in20XX,themainbusinessrevenue10.9billion,thebusinessprofit1.9billion.Theapplicantgavelicensingofregisteredtrademark“XX”tomanycompaniessuchasXXInternationalManagementLtd,.Trademark“XX”usingsubject,territoryandmethodshavebeenfurtherbroadenedthroughthelicensedpermission.Theapplicantinvestedandmanaged133hotels,spreadingover20provincesandregions;5internationaltravelagenciesand7000mediumandtopgradecoaches.TheserviceareacoversmanycitiesandregionssuchasShanghai,Beijing,Kunming,Chongqing,Nanchang,Wuxi,Taiyuan,Tangshan,HuangshanandHongKong.Evidence91.Theapplicantgavetrademarklicensecontractofregisteredtrademark“XX”tomanycompaniessuchasXXInternationalManagementLtd,.Evidence10:Theapplicant’sfinancialdocumentsincludingmainbusinessturnoverandtaxfrom20XXto20XX.Evidence11:1.Applicant'sholdingcertificatesofShanghaiXXInternationalHotelDevelopmentLtd,.andXXInternationalHotelManagementLtd,.Evidence11:2.HotellistmanagedbyShanghaiXXInternationalHotelDevelopmentLtd,.Evidence11:3.HotellistmanagedbyXXInternationalHotelManagementLtd,.Evidence12:Managementcontractsandfranchisecontractssignedbytheapplicantandentrustingparties.⑦AdvertisementexpenditureonTrademark“XX”TheapplicantpromotestheadvertisementinChinaandmajorcountriesandcitiesaroundtheworldincludingtheformssuchasoutdoorsads,newspapers,exhibitions,samples,multimediaproductionaswellassoftadvertisingformsofpublicserviceactivities“InternationalSeminaronTrademarksandUrbanEconomy”and“ShanghaiTourismFestival”.TheadvertisementsonTrademark“XX”costabout91,5000RMBin2002;about189,8000RMBin2003;about208,2000RMBin2004.TherelatedservicesofTrademark“XX”logoishighlypraisedandacceptedasitwaswidelypublicizedandusedbythepublicinChinaforalongtime.Evidence13and14:Trademark“XX”advertisementinvoicesandcontractsovertheseyears.Evidence13:1.“XX”Trademarkadvertisementexpendituresummarysheetfrom20XXto20XX65\n商标法律文书英译实践报告Evidence15and16:Thearticlesandpicturesof“XX”Trademarkonnewspapersandjournalsovertheseyears.⑧ThereputationandinfluenceofXXTrademarkFrom1951to1991,XXHotelsreceivedmorethan286worldleadersandcelebrities.TheCommunistpartyandcountryleaderspaygreatconcernstothedevelopmentoftheapplicant’scompany,PresidentJiangZeminpaidavisittoXXandwroteaninscriptionforXXGroup.Forrecentyears,accordingtotheevaluationfromHotelsmagazine,XXGrouprankstop100amongtheglobalhotelgroupformorethanadecade,andjumpingtotop50inthelastthreeyears.HotelsownedandmanagedbytheapplicantXXGrouphavewonmanyhonorarytitlesathomeandabroad.Evidence17and18:HonorarycertificatesonTrademark“XX”athomeandabroad.Evidence19:TherankingsofXXGroupintheinternationalhospitalityindustryinHotelmagazine(19XX-20XX)Evidence20:TheworldleadersandcelebritieslistreceivedbyXXHotel(19XX-19XX)⑨Theapplicant’sTrademark“XX”protectionrecordsaswell-knowntrademarkInFebruary199X,Trademark“XX”hadbeenrecognizedas“ShanghaiFamousTrademark”byShanghaiAdministrationforIndustryandCommerce;onDecemberofthatyear,“XX”wasrecognizedasChinaWell-KnownTrademarkbyTrademarkOfficeoftheStateAdministrationforIndustryandCommerce.In20XX,“XXandJJDevice”and“XXInn”wereonceagainrecognizedasShanghaiWell-KnownTrademark.Evidence21:TheevidencematerialsofTrademark“XX”recognizedasWell-KnownTrademarkin199XEvidence22:TheevidencematerialsofTrademark“XX”recognizedasShanghaiFamousTrademarkforfourtimes.AfterbeingrecognizedasWell-Knowntrademark,“XX”TrademarkwasstronglyprotectedbythelocaladministrationforIndustryandCommerceinanumberoftrademarkinfringementcases.IthassuccessivelycancelledthemarksofShanxiXXHotel,YangzhouXXInnandTai’anXXInnwhicharesupervisedtochangetheirnames.Evidence23:theprotectionrecordsof“XX”TrademarkinChinasuchastherelatedrulinginstrumentsoncancellationofShanxiXXHotel,YangzhouXXHotelandTai’anXXInn.“XX”Trademarkhasbeentherepresentativeoftheapplicant’sgoodsandservice,66\n商标法律文书英译实践报告enjoyinggoodreputationintheglobalanddomesticmarket.Forconsumers,“XX”Trademarkmeansexcellentserviceandgoodreputation;fortheapplicant,“XX”Trademarkmeanswidelymarketshareandsustainableprofits,whichisacomprehensivereflectionofbusinessmanagementlevelandreputation.“XX”Trademarkrepresentsqualityofservice.Inshort,“XX”Trademarkhasbeenholdforlongtermuse,distinctiveidentification,intangiblepropertyandhugevalueasawell-knowntrademark.2.Theapplicant’smarkshallbeprotectedforthepriorcopyrightandtrademarkright.1)Theapplicant’smarkenjoyedpriorcopyright.Thecompanylogowasdesignedbytheapplicantin199X,anartisticdesignoftheacronyms“SJJ”from“ShanghaiXX”:theshapeof“S”curvedaroundletters“JJ”withstrongvisualeffectandsignificantrecognition,whichisanoriginallyintellectualachievementandaworkofcopyrightformedfromthedateofcompletion.Hereafter,theapplicantwidelyused“SJJ”aloneortogetherwiththecompanyname“XX”onmanyoccasionsandbusinessactivities(especiallyinadvertisingcampaigns).Itwasfamiliarbythepublicforitssignificantrecognitionandalsoaninfluentialtrademark.2)Theapplicant’smarkenjoyedpriorcopyright.Applicant’searliestapplicationandregistrationofXXTrademarkisinChina:theapplicationonSeptember13,199XwasapprovedforregistrationinClass42(nowClass43)designatedservicesas“hotelsandrestaurants”onOctober21,20XX.“SJJ”isafigureofingenuityaswellasatrademarkthatthatenjoysthepriorrighttoregister.Theadversaryplagiarizedtheapplicant’sworkofcopyrightandtrademark,combinedtheapplicant’swell-known“XX”Trademarkforapplicationofregistration,enjoyingtheapplicant’sintellectualachievementanddamaginglegalrights.3.Theidenticaltrademarkandthesameorsimilargoodsofdisputedtrademarkwith“XX”andTrademark“SJJ”Disputedtrademark:Citedmark1:“XX”Citedmark2:1)Thetrademarkcomparison:Thecharactersofthedisputedtrademarkandcitedmark1areidenticalaswellastheletterorders,writingstyles,pronunciationandmeaning;thefiguresofthedisputedtrademarkandcitedmark2areidentical.BotharetheartisticprocessingeffectoflettersSJJ,whichturntobeanevidentreplicationandimitation.Obviously,thedisputedtrademarkandcitedmarksaresimilartrademarks.67\n商标法律文书英译实践报告2)Thecomparisonofgoodsandservices:(1)ServicesusedbycitedmarksTheapplicant’s“XX”TrademarkwaswidelyusedinClass35hotelmanagementandClass43accommodation,whichisthemostprestigiousserviceoftheapplicant.Thegoodsinwideuseincludekitchenutensilsandtableware.Inaddition,thekeytosuccessinhotel,restaurantoperationandmanagementisthegoodserviceandhotelfacilities,especiallythecuisineandtastesintherestaurants.Therefore,thegoodsdesignatedbytheapplicant’s“XX”Trademarkareeasilyconnectedwithkitchenutensils.(2)GoodsusedonthedisputedtrademarkThedisputedtrademarkdesignatedgoodsareinClass21“kitchenutensils,notofpreciousmetal,kitchencontainers,notofpreciousmetal,frames,notofpreciousmetal,cookingutensils,non-electric,trays,notofpreciousmetal,napkinholders,notofpreciousmetal,trivets[tableutensils],tableware,notofpreciousmetal,coffeeservices[tableware],notofpreciousmetal,soupbowls,notofpreciousmetal.(3)Thecomparisonofdesigneditems“Goodsandservicearesimilar"meansthatthegoodsandservicesareassociatedwitheachotherandthusarelikelytocauseconfusion.Goodsdesignatedindisputedtrademarkareobviouslyassociativeapproximationswiththegoodsusedbycitedmarks.Theadversaryusedtrademark“XX&Device”thatisextremelysimilarwith“XX”and“SJJ&DEVICE”,misleadingconsumersthattheservicesprovidedoroperatedbytheadversaryhaverelationsineconomy,operation,organizationorlaw,evenmistakingtheadversaryastheapplicant,inresultthatconfusingconsumersandinfringingtheapplicant’sexclusiverighttousetrademark.3.IfcausingconfusioninthepublicofthesourceofthegoodsAsawell-knownmarkinChina,“XX”Trademarkranksthe40thand4thinShanghaiinChina's500MostValuableBrandsListMeanwhile,“XX”isapartoftheapplicant’scompanyname,namelythebusinessname,andtheapplicantenjoyspriorrightofbusinessname.Itistheworkofpriorcopyrightandownershipoftrademarkenjoyedbytheapplicant.Thedisputedtrademarkisasimplecombinationofwell-known“XX”trademarkand“SJJ”figurewithminorpositionchanges.Theuseofdisputedtrademarkeasilyincursmistakesandmisunderstandingtotrademarkregistrantandcommoditysupplierorconsidersthattherearesubordinaterelationsorlinksbetweentheapplicantandadversary,evenmisidentifyasthesamemarketaswellastheconfusionofgoodssourcethatmisleadsconsumersanddamagesthepublicinterest,whichwilldepreciate68\n商标法律文书英译实践报告theapplicant’s“XX”Trademark.5.ConclusionInconclusion,inviewofpopularityandinfluenceof“XX”Trademark,accordingtoarticle14oftheTrademarkLaw,article5oftheImplementationRegulationsoftheTrademarkLawandarticle3oftheProvisionsontheRecognitionandProtectionofWell-knownTrademarks,theapplicantrequestsyourcommitteeaspecialprotectionfor“XX”Trademarkasawell-knowntrademark.Atthesametime,accordingtothepriorrightof“XX”,provisionsofArticle13(1)oftheTrademarkLawandArticle4ontheRecognitionandProtectionofWell-knownTrademarks,weherebyrequestyourcommitteetomakeadecisiontocancelregisteredtrademarkNo.38X616X,sothattheapplicantcanprotecttheirlegalrightsandinterests,soastomaintainthesocialandeconomicorderandpromotethesustainabledevelopmentofeconomy.WithregardsTRADEMARKREVIEWANDADJUDICATIONBOARDOFTHESTATEADMINISTRATIONFORINDUSTRYANDCOMMERCEOFTHEPEOPLE'SREPUBLICOFCHINAApplicant:XXInternationalHoldingsCo.,Ltd.Agent:XXXIntellectualPropertyAgentLtd.69\n商标法律文书英译实践报告附录四平行文本(1982年8月23日第五届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过根据1993年2月22日第七届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议《关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》第一次修正根据2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》第二次修正根据2013年8月30日第十二届全国人民代表大会常务委员会第四次会议《关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》第三次修正)(Adoptedatthe24thSessionoftheStandingCommitteeoftheFifthNationalPeople‘sCongressonAugust23,1982,asamendedaccordingtothe“DecisionontheRevisionoftheTrademarkLawofthePeople’sRepublicofChina”adoptedatthe30thSessionoftheStandingCommitteeoftheSeventhNationalPeople’sCongressonFebruary22,1993,andthe“DecisionontheRevisionoftheTrademarkLawofthePeople’sRepublicofChina”adoptedatthe24thSessionoftheStandingCommitteeoftheNinthNationalPeople’s’CongressonOctober272001,andamendedforthethirdtimeaccordingtothe“DecisionontheRevisionoftheTrademarkLawofthePeople’sRepublicofChina”adoptedatthe4thSessionoftheStandingCommitteeoftheTwelfthNationalPeople’s’CongressonAugust30,2013)目录TableofContents第一章总则Chapter1GeneralProvisions第二章商标注册的申请Chapter2ApplicationforTrademarkRegistration第三章商标注册的审查和核准Chapter3ExaminationandApprovalofTrademarkApplication第四章注册商标的续展、变更、转让和使用许可Chapter4Renewal,Assignment,andLicensingofTrademarkRegistrations第五章注册商标的无效宣告Chapter5AdjudicationofdisputesConcerningRegisteredTrademarks第六章商标使用的管理Chapter6AdministrationoftheUseofTrademarks70\n商标法律文书英译实践报告第七章注册商标专用权的保护Chapter7ProtectionoftheExclusiveRightstoUseRegisteredTrademarks第八章附则Chapter8SupplementaryProvisions第一章总则Chapter1GeneralProvisions第一条为了加强商标管理,保护商标专用权,促使生产、经营者保证商品和服务质量,维护商标信誉,以保障消费者和生产、经营者的利益,促进社会主义市场经济的发展,特制定本法。Article1.ThisLawisenactedforthepurposesofimprovingtheadministrationoftrademarks,protectingtheexclusiverighttouseatrademark,andencouragingproducerstoguaranteethequalityoftheirgoodsandmaintainthereputationoftheirtrademarks,withaviewtowardsprotectingconsumers’interestsandpromotingthedevelopmentofasocialistmarketeconomy.第二条国务院工商行政管理部门商标局主管全国商标注册和管理的工作。Article2.TheTrademarkOfficeoftheStateAdministrationforIndustryandCommerceundertheStateCouncilshallberesponsiblefortheregistrationandadministrationoftrademarksthroughoutthecountry.国务院工商行政管理部门设立商标评审委员会,负责处理商标争议事宜。IndustrialandcommercialadministrativedepartmentoftheStateCouncilsetupTRAB,responsibleforhandlingtrademarkdisputes.第三条经商标局核准注册的商标为注册商标,包括商品商标、服务商标和集体商标、证明商标;商标注册人享有商标专用权,受法律保护。Article3.AregisteredtrademarkmeansatrademarkthathasbeenapprovedandregisteredbytheTrademarkOffice.Atrademarkregistrantshallenjoyanexclusiverighttousethetrademark,whichshallbeprotectedbylaw.本法所称集体商标,是指以团体、协会或者其他组织名义注册,供该组织成员在商事活动中使用,以表明使用者在该组织中的成员资格的标志。Forthepurposesofthislaw,acollectivemarkisamarkregisteredinthenameofagroup,association,oranyotherorganizationandusedbyitsmemberstoindicatemembership.本法所称证明商标,是指由对某种商品或者服务具有监督能力的组织所控制,而由该组织以外的单位或者个人使用于其商品或者服务,用以证明该商品或者服务的原产地、原料、制造方法、质量或者其他特定品质的标志。71\n商标法律文书英译实践报告Forthepurposesofthislaw,acertificationmarkisamarkwhichisownedbyanorganizationthatexercisessupervisionoveraparticularproductorserviceandwhichisusedtoindicatethatthird-partygoodsorservicesmeetcertainstandardspertainingtoplaceoforigin,rawmaterials,modeofmanufacture,quality,orothercharacteristics.集体商标、证明商标注册和管理的特殊事项,由国务院工商行政管理部门规定。ParticularspertainingtotheregistrationandadministrationofcollectivemarksandcertificationmarksshallbeformulatedbytheStateAdministrationforIndustryandCommerceundertheStateCouncil.第四条自然人、法人或者其他组织在生产经营活动中,对其商品或者服务需要取得商标专用权的,应当向商标局申请商标注册。Article4.Anynaturalperson,legalperson,orotherorganizationdesirousofacquiringtheexclusiverighttouseatrademarkforthegoodsproduced,orservicesandactivitiesofferedbyitorhimshallfileanapplicationfortheregistrationofthegoodsorservicemarkwiththeTrademarkOffice.本法有关商品商标的规定,适用于服务商标。Theprovisionsinthislawconcerninggoodstrademarksshallapplytoservicemarks.第五条两个以上的自然人、法人或者其他组织可以共同向商标局申请注册同一商标,共同享有和行使该商标专用权。Article5.Twoormorenaturalpersons,legalpersons,orotherorganizationsmayjointlyfileanapplicationfortheregistrationofatrademarkandjointlyenjoyandexerciseanexclusiverighttousethemark.第六条法律、行政法规规定必须使用注册商标的商品,必须申请商标注册,未经核准注册的,不得在市场销售。Article6.Forgoodsthatmustbeusedinconnectionwitharegisteredtrademarkasprescribedbythelawsandadministrativeregulations,atrademarkregistrationmustbeappliedfor.Wherenotrademarkregistrationhasbeengranted,suchgoodscannotbesoldonthemarket.第七条申请注册和使用商标,应当遵循诚实信用原则。Article7.Anyapplicationorusageofatrademarkshallabidebyprinciplesofgoodfaith.商标使用人应当对其使用商标的商品质量负责。各级工商行政管理部门应当通过商标管理,制止欺骗消费者的行为。72\n商标法律文书英译实践报告Anyuserofatrademarkshallberesponsibleforthequalityofthegoodsinconnectionwithwhichthetrademarkisused.Theadministrativeauthoritiesforindustryandcommerceatalllevelsshallexercisesupervisionoverthequalityofthegoodsandshallprohibitanypracticethatdefraudstheconsumer.第八条任何能够将自然人、法人或者其他组织的商品与他人的商品区别开的标志,包括文字、图形、字母、数字、三维标志、颜色组合和声音等,以及上述要素的组合,均可以作为商标申请注册。Article8.Anapplicationmaybemadetoregisterasatrademarkanymark,includinganyword,device,anyletterofthealphabet,anynumber,three-dimensionalsymbol,colourcombinationandsound,oranycombinationthereof,thatidentifiesanddistinguishesthegoodsofanaturalperson,legalperson,orotherorganizationfromthoseofothers.第九条申请注册的商标,应当有显著特征,便于识别,并不得与他人在先取得的合法权利相冲突。Article9.Atrademarkseekingregistrationshallbesodistinctiveastobedistinguishableandshallnotinfringeuponthepriorlegitimaterightsofothers.商标注册人有权标明“注册商标”或者注册标记。Atrademarkregistrantshallhavetherighttodisplaythewording“RegisteredTrademark”orasignindicatingthatitisregistered.第十条下列标志不得作为商标使用:Article10.Thefollowingwordsordevicesshallnotbeusedastrademarks:(一)同中华人民共和国的国家名称、国旗、国徽、国歌、军旗、军徽、军歌、勋章等相同或者近似的,以及同中央国家机关的名称、标志、所在地特定地点的名称或者标志性建筑物的名称、图形相同的;1)ThoseidenticalwithorsimilartotheStatename,nationalflag,nationalemblem,nationalanthem,militaryflag,armyemblem,militarysong,ordecorationsofthePeople’sRepublicofChina;thoseidenticalwithaStateOrgan’sname,symbol,orthenamesofthespecificlocationsthatareseatsofcentralstateorgans;orthoseidenticalwiththenamesordesignsoflandmarkbuildings;(二)同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗等相同或者近似的,但经该国政府同意的除外;2)Thoseidenticalwithorsimilartothestatenames,nationalflags,nationalemblemsormilitaryflagsofforeigncountries,exceptwiththepermissionofthegovernmentofthecountryinvolved;73\n商标法律文书英译实践报告(三)同政府间国际组织的名称、旗帜、徽记等相同或者近似的,但经该组织同意或者不易误导公众的除外;3)Thoseidenticalwithorsimilartotheflags,emblems,namesorothersofinternationalinter-governmentalorganizations,exceptwiththepermissionoftheorganizationconcernedorwherenolikelihoodofpublicconfusionexists;(四)与表明实施控制、予以保证的官方标志、检验印记相同或者近似的,但经授权的除外;4)Thoseidenticalwithorsimilartoanofficialmarkorinspectionsealthatindicatescontrolandguarantee,exceptwhereauthorized;(五)同“红十字”、“红新月”的名称、标志相同或者近似的;5)ThoseidenticalwithorsimilartothesymbolsornamesoftheRedCrossortheRedCrescent;(六)带有民族歧视性的;6)Thosethatdiscriminateagainstanynationality;(七)带有欺骗性,容易使公众对商品的质量等特点或者产地产生误认的;7)Thoseinthenatureoffraudinadvertisingthateasilyconfusesthepublicwiththequalityorothercharacteristicsororiginsofthegoods,ortheplaceoforiginofthegoods;(八)有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响的。8)Thosedetrimentaltosocialistmoralsorcustoms,orhavingotherunhealthyinfluences.县级以上行政区划的地名或者公众知晓的外国地名,不得作为商标。但是,地名具有其他含义或者作为集体商标、证明商标组成部分的除外;已经注册的使用地名的商标继续有效。Thegeographicalnamesofadministrativedivisionsatorabovethecountylevelandforeigngeographicalnameswell-knowntothepublicshallnotbeusedastrademarks,exceptforgeographicalnamesthathaveothermeaningorconstitutepartofacollectivemarkorcertificationmark.Registeredtrademarksthatusegeographicalnamesshallcontinuetobevalid.第十一条下列标志不得作为商标注册:Article11.Thefollowingmarksarenotpermittedtoberegisteredasatrademark:(一)仅有本商品的通用名称、图形、型号的;1)Names,devices,ordesignsthataregenerictoaclassorgroupofgoods;(二)仅直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点的;74\n商标法律文书英译实践报告2)Marksthatmerelyindicatethequality,principalrawmaterials,function,use,weight,quantityorotherfeaturesofthegoodsinrespectofwhichthemarksareused;(三)其他缺乏显著特征的。3)Othermarksthatlackdistinctivecharacteristics.前款所列标志经过使用取得显著特征,并便于识别的,可以作为商标注册。Amarktowhichtheaboveprovisionsareapplicablebutwhichhasacquireddistinctivenessthroughuseandisreadilydistinguishablemayberegistrableasatrademark.第十二条以三维标志申请注册商标的,仅由商品自身的性质产生的形状、为获得技术效果而需有的商品形状或者使商品具有实质性价值的形状,不得注册。Article12.Registrationshallberefusedwhereathree-dimensionaldesignmerelyindicatestheshapeinherentinthenatureofthegoodsconcerned.Registrationalsoshallberefusedwhereathree-dimensionaldesignisonlydictatedbytheneedtoachievetechnicaleffectsortheneedtogivethegoodssubstantivevalue.第十三条为相关公众所熟知的商标,持有人认为其权利受到侵害时,可以依照本法规定请求驰名商标保护。Article13.Shouldanyrightsofatrademarkwellknowntotherelevantpublicbeinfringed,thetrademarkholdercanfollowtherelevantprovisionsinthislawtorequesttheprotectionofthesaidfamoustrademark.就相同或者类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予注册并禁止使用。Whereamarkisareproduction,imitation,ortranslationofathird-party’sfamoustrademarkwhichhasnotbeenregisteredinChinaandwherethegoodsareidenticalorsimilar,whichmaycausepublicconfusionanddamagetheinterestsoftheregistrantofthefamousmark,noregistrationshallbegrantedandtheuseofthemarkshallbeprohibited.就不相同或者不相类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人已经在中国注册的驰名商标,误导公众,致使该驰名商标注册人的利益可能受到损害的,不予注册并禁止使用。Whereamarkisareproduction,imitation,ortranslationofathird-party’sfamoustrademarkwhichhasbeenregisteredinChinaandwherethegoodsarenotidenticalordissimilar,whichmaymisleadthepublicandcauseinjurytotheinterestsofthe75\n商标法律文书英译实践报告registrantofthefamoustrademark,noregistrationshallbegrantedandtheuseofthemarkshallbeprohibited.第十四条驰名商标应当根据当事人的请求,作为处理涉及商标案件需要认定的事实进行认定。认定驰名商标应当考虑下列因素:Article14.Afamoustrademark,basedontheparties’request,canbedefinedwhenthefactsineachcasedealingwiththerelevanttrademarksupportsuchaconclusion.Thefollowingfactorsshallbeconsideredinmakingsuchadetermination:(一)相关公众对该商标的知晓程度;1)Thedegreeofpublicrecognitionofthemarkinitstradingareas;(二)该商标使用的持续时间;2)howlongthemarkhasbeeninuse;(三)该商标的任何宣传工作的持续时间、程度和地理范围;3)thedurationandextentofadvertisingandpublicityofthemark,andthegeographicalextentofthetradingareasinwhichthemarkisused;(四)该商标作为驰名商标受保护的记录;4)theprotectionofthemarkasafamoustrademark;(五)该商标驰名的其他因素。5)Otherreasonsforthefameofthetrademark.在商标注册审查、工商行政管理部门查处商标违法案件过程中,当事人依照本法第十三条规定主张权利的,商标局根据审查、处理案件的需要,可以对商标驰名情况作出认定。Inexaminingatrademarkregistrationandinthecourseofinvestigatingcasesinvolvingillegaluseoftrademarkshandleddownbytheauthoritiesforindustryandcommercemay,uponaclaimfiledbythepartiesinvolvedinaccordancewithArticle13ofthislaw,theTrademarkOfficemaymakeadeterminationastowhetheratrademarkisafamoustrademark.在商标争议处理过程中,当事人依照本法第十三条规定主张权利的,商标评审委员会根据处理案件的需要,可以对商标驰名情况作出认定。Intheprocessofhandlingatrademarkdispute,thepartiesmay,inaccordancewithArticle13ofthislaw,makesuchclaimsinregardtowhetheratrademarkisfamous;TheTrademarkReviewandAdjudicationBoardmay,inaccordancewiththeneedsofaspecificcase,makeadeterminationastowhetheratrademarkisfamous.76\n商标法律文书英译实践报告在商标民事、行政案件审理过程中,当事人依照本法第十三条规定主张权利的,最高人民法院指定的人民法院根据审理案件的需要,可以对商标驰名情况作出认定。Inthecourseofhearingcivilandadministrativetrademarkcases,thepartiesinvolvedmayclaimrightsaccordingtotheprovisionsofArticle13ofthisLaw,andaccordingtothespecificcircumstancesandneedsofeachcase,theSupremeCourt-appointedPeople’sCourtsmaymakeadetermination,basedonthespecificcircumstancesandneedsofeachcase,astowhetheramarkisfamous.生产、经营者不得将“驰名商标”字样用于商品、商品包装或者容器上,或者用于广告宣传、展览以及其他商业活动中。Aproduceroroperatorshallnotusethewords“FamousTrademark”onitsgoods,packaging,orcontainer,orinitsadvertising,exhibitionsorothercommercialactivities.第十五条未经授权,代理人或者代表人以自己的名义将被代理人或者被代表人的商标进行注册,被代理人或者被代表人提出异议的,不予注册并禁止使用。Article15.Whereanagentorrepresentative,withouttheauthorizationoftheprincipal,seekstoregisterintheagent’snametheprincipal’strademarkandwheretheprincipalobjects,registrationshallberefusedandtheuseofthemarkshallbeprohibited.就同一种商品或者类似商品申请注册的商标与他人在先使用的未注册商标相同或者近似,申请人与该他人具有前款规定以外的合同、业务往来关系或者其他关系而明知该他人商标存在,该他人提出异议的,不予注册。Whereatrademarkusedonanidenticalorsimilarproductthatisconsideredforregistrationandthatisthesameorsimilartoaprioruserofanunregisteredtrademark,theregistrant,wherenopriorcontractualagreementorbusinessrelationshipexistsbetweentheregistrantandprioruser,maynotregisteritstrademarkwheretheprioruser’smarkisclearlyinuseandanoppositiontothetrademark’sregistrationhasbeenfiled.第十六条商标中有商品的地理标志,而该商品并非来源于该标志所标示的地区,误导公众的,不予注册并禁止使用;但是,已经善意取得注册的继续有效。Article16.Whereatrademarkincludesageographicalsignthatdoesnotdescribethelocationortheoriginofthegoodsinquestion,thetermcausesconfusionamongmembersofthepublicandshallberefusedregistration.Itsuseasatrademarkalso77\n商标法律文书英译实践报告shallbeprohibited.However,wherearegistrationhasbeenobtainedingoodwill,suchregistrationshallcontinuetobevalid.前款所称地理标志,是指标示某商品来源于某地区,该商品的特定质量、信誉或者其他特征,主要由该地区的自然因素或者人文因素所决定的标志。Thegeographicalsignreferredtointheaboveparagraphmeansthatitistheplaceoforignonthegoodsatissueandthatthespecialqualities,reputationorothercharacteristicsofthegoodsareprimarilydeterminedbythenaturalconditionsorotherhumanisticconditionsofthegeographicallocationinvolved.第十七条外国人或者外国企业在中国申请商标注册的,应当按其所属国和中华人民共和国签订的协议或者共同参加的国际条约办理,或者按对等原则办理。Article17.AnyforeignerorforeignenterprisedesirousofapplyingfortheregistrationofatrademarkinChinashallfileanapplicationinaccordancewithanyagreementconcludedbetweenthePeople’sRepublicofChinaandcountrytowhichtheapplicantbelongs,oraccordingtotheinternationaltreatytowhichbothcountriesareparties,oronthebasisoftheprincipleofreciprocity.第十八条申请商标注册或者办理其他商标事宜,可以自行办理,也可以委托依法设立的商标代理机构办理。Article18.Anapplicantmayindependentlyhandletrademarkregistrationothertrademarkmatters,andmayalsoauthorizealegallyestablishedtrademarkagencytohandletrademarkmatters.外国人或者外国企业在中国申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当委托依法设立的商标代理机构办理。AnyforeignerofforeignenterprisedesirousofapplyingfortheregistrationofatrademarkorprocessinganyothertrademarkmattersinChinashallretainanyoftheorganizationsdesignatedbytheStatetobehisoritsagent.第十九条商标代理机构应当遵循诚实信用原则,遵守法律、行政法规,按照被代理人的委托办理商标注册申请或者其他商标事宜;对在代理过程中知悉的被代理人的商业秘密,负有保密义务。Article19.Atrademarkagencyshallabidebyprinciplesofgoodfaith,abidebyrelevantlawsandadministrativeregulations,andhandletrademarkregistrationandothertrademarkmattersaccordingtotheinstructionsofitsprincipals;atrademarkagencyshallalsobeobligedtokeepsecretanyconfidentialinformationandtradeorbusinesssecretsobtainedthroughtheperformanceofitsduties.78\n商标法律文书英译实践报告委托人申请注册的商标可能存在本法规定不得注册情形的,商标代理机构应当明确告知委托人。WhereaprincipalappliesforregistrationofanytrademarkthatmaynotberegisteredinaccordancewiththisLaw,thetrademarkagencyshallexplicitlyinformtheprincipal.商标代理机构知道或者应当知道委托人申请注册的商标属于本法第十五条和第三十二条规定情形的,不得接受其委托。WhereatrademarkagencyknowsorshouldknowthatatrademarkregistrationappliedforbytheprincipalviolatestheprovisionsofArticle15andArticle32ofthislaw,thetrademarkagencyshallnotactasanagentforsaidprincipalinapplicationforregistrationofthattrademark.商标代理机构除对其代理服务申请商标注册外,不得申请注册其他商标。Exceptforapplyingtheuseofone’sowntrademark,atrademarkagencyshallnotregisterothertrademarks.第二十条商标代理行业组织应当按照章程规定,严格执行吸纳会员的条件,对违反行业自律规范的会员实行惩戒。商标代理行业组织对其吸纳的会员和对会员的惩戒情况,应当及时向社会公布。Article20.ATrademarkAgencyOrganizationshall,accordingtotheregulations,strictlyenforcestandardsforqualificationofmembership,andseverelypunishthosememberswhoviolatestandardsofself-discipline.ATrademarkAgencyOrganizationshallmakeavailabletothepublicmembershipinformationandinformationrelatedtothediscipliningofmembershipandagencyorganizationwhohaveviolateditsstandards.第二十一条商标国际注册遵循中华人民共和国缔结或者参加的有关国际条约确立的制度,具体办法由国务院规定。Article21.ATrademarkAgencyOrganizationinvolvedintheregistrationofinternationaltrademarksshallabidebyestablishingregulationsconcludedtoininternationaltreatiessignedbyorjoinedinbythePeople’sRepublicofChina.SpecificmeasuresshallbeformulatedbytheStateCouncil.第二章商标注册的申请Chapter2ApplicationforTrademarkRegistration第二十二条商标注册申请人应当按规定的商品分类表填报使用商标的商品类别和商品名称,提出注册申请。79\n商标法律文书英译实践报告Article22.Theapplicantshallindicateontheapplicationtheclassofgoodsanddescribethegoodswithwhichthemarkisused,basedontheprescribedscheduleofclassesofgoods,andshallfileanapplication.商标注册申请人可以通过一份申请就多个类别的商品申请注册同一商标。Theapplicantcanapplythesametrademarkforgoodsindifferentclasseswithanapplication.商标注册申请等有关文件,可以以书面方式或者数据电文方式提出。Thetrademarkregistrationapplicationsandotherrelevantdocumentscanbefiledinwritingorbyotherelectronicmeansofdatatransmission.第二十三条注册商标需要在核定使用范围之外的商品上取得商标专用权的,应当另行提出注册申请。Article23.Whereatrademarkregistrantintendstousethetrademarkinconnectionwithothergoodsinthesameclassforwhichtheregistrationwasgranted,anewapplicationshallbefiled.第二十四条注册商标需要改变其标志的,应当重新提出注册申请。Article24.Whereanywordordeviceofaregisteredtrademarkistobealtered,anewapplicationshallbefiled.第二十五条商标注册申请人自其商标在外国第一次提出商标注册申请之日起六个月内,又在中国就相同商品以同一商标提出商标注册申请的,依照该外国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者按照相互承认优先权的原则,可以享有优先权。Article25.AnapplicationforregistrationofamarkfiledbyapartythathaspreviouslydulyfiledanapplicationtoregisterthesamemarkinconnectionwiththesamegoodsinaforeigncountryshallbeaccordedpriorityinaccordancewithanyagreementconcludedbetweenthePRCandtheforeigncountryconcerned,orwiththeinternationaltreatytowhichbothcountriesareparties,oronthebasisoftheprincipleofreciprocity,providedthattheapplicationinChinaisfiledwithinsixmonthsfromthedateonwhichtheapplicationwasfirstfiledintheforeigncountry.依照前款要求优先权的,应当在提出商标注册申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交第一次提出的商标注册申请文件的副本;未提出书面声明或者逾期未提交商标注册申请文件副本的,视为未要求优先权。Anapplicantclaimingpriorityinaccordancewiththeaboveprovisionshallsostateinwritingatthetimeoffilingtheapplicationandshallsubmitwithinthreemonthsacopyoftheoriginaltrademarkapplication.Anapplicantwhofailstoclaimpriority80\n商标法律文书英译实践报告inwritingortosubmitacopyoftheoriginaltrademarkapplicationbythespecifiedtimeshallbedeemedasnotclaimingpriority.第二十六条商标在中国政府主办的或者承认的国际展览会展出的商品上首次使用的,自该商品展出之日起六个月内,该商标的注册申请人可以享有优先权。Article26.WhereanapplicantusesatrademarkforthefirsttimeongoodsdisplayedataninternationalexhibitionorganizedorrecognizedbytheChineseGovernment,itmayclaimpriorityprovideditfilesanapplicationtoregisterthemarkwithinsixmonthsfromthedateoftheexhibition.依照前款要求优先权的,应当在提出商标注册申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交展出其商品的展览会名称、在展出商品上使用该商标的证据、展出日期等证明文件;未提出书面声明或者逾期未提交证明文件的,视为未要求优先权。Anapplicantclaimingpriorityinaccordancewiththeaboveprovisionshallsostateinwritingatthetimeoffilingtheapplicationandshallsubmitwithinthreemonthsthenameoftheexhibition,evidenceprovingtheuseofthemarkonthegoodsdisplayed,anddocumentsvalidatingthedateoftheexhibition.Anapplicantwhofailstoclaimpriorityinwritingortosubmitthepapersshallbedeemedasnotclaimingpriority.第二十七条为申请商标注册所申报的事项和所提供的材料应当真实、准确、完整。Article27.Matterssubmittedinthetrademarkapplicationandallinformationprovidedshallbetruthful,accurate,andcomplete.第三章商标注册的审查和核准Chapter3ExaminationandApprovalofTrademarkApplication第二十八条对申请注册的商标,商标局应当自收到商标注册申请文件之日起九个月内审查完毕,符合本法有关规定的,予以初步审定公告。Article28.WhereatrademarkapplicationcomplieswiththerelevantprovisionsofthisLaw,theTrademarkOfficeshallcompleteitsexaminationwithinninemonthsfromthetimeofitsacceptanceoftheapplication,andshallpublishitspreliminarilyexamination.第二十九条在审查过程中,商标局认为商标注册申请内容需要说明或者修正的,可以要求申请人做出说明或者修正。申请人未做出说明或者修正的,不影响商标局做出审查决定。81\n商标法律文书英译实践报告Article29.Wherethecontentoftrademarkregistrationapplicationisdeemedtorequirefurtherexplanationorrevisioninthecourseofexamination,theTrademarkOfficemayrequiretheapplicanttosubmitfurtherexplanationorrevision.Wherenoexplanationorrevisionisgivenbytheapplicant,alackofsaidrevisionorexplanationwillnotaffecttheTrademarkOffice’sexaminationdecision.第三十条申请注册的商标,凡不符合本法有关规定或者同他人在同一种商品或者类似商品上已经注册的或者初步审定的商标相同或者近似的,由商标局驳回申请,不予公告。Article30.WhereatrademarkapplicationdoesnotcomplieswiththerelevantprovisionsinthisLaworisidenticalwithorsimilartoaregisteredtrademarkusedinconnectionwiththesameorsimilargoods,itsregistrationshallberefusedbytheTrademarkOfficeafterexaminationandthemarkshallnotbepublished.第三十一条两个或者两个以上的商标注册申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告。Article31.Wheretwoormoreapplicantsapplytoregisteridenticalorsimilartrademarksforuseinconnectionwiththesameorsimilargoods,theTrademarkOfficeshallfirstexamineandapproveforpublicationthemarkwiththeearliestapplicationdate.Wheretheapplicationsarefiledonthesamedate,theTrademarkOfficeshallfirstexamineandapproveforpublicationthemarkwiththeearliestdateofuse.Registrationoftheothertrademarkapplicationsshallberefusedandthemarksshallnotbepublished.第三十二条申请商标注册不得损害他人现有的在先权利,也不得以不正当手段抢先注册他人已经使用并有一定影响的商标。Article32.Notrademarkapplicationshallinfringeuponanotherparty’sexistingpriorrights.Norshallanapplicantrushtoregisterinanunfairmanneramarkthatisalreadyinusebyanotherpartyandenjoyssubstantialinfluence.第三十三条对初步审定公告的商标,自公告之日起三个月内,在先权利人、利害关系人认为违反本法第十三条第二款和第三款、第十五条、第十六条第一款、第三十条、第三十一条、第三十二条规定的,或者任何人认为违反本法第十条、第十一条、第十二条规定的,可以向商标局提出异议。公告期满无异议的,予以核准注册,发给商标注册证,并予公告。Article33.Anyholderofpriorrights,orinterestedpartymay,withinthreemonthsfromthedateofpublication,inviolationoftheprovisionsofArticle13Paragraph2,82\n商标法律文书英译实践报告Article13Paragraph3,Article15,Article16Paragraph1,Article30,Article31,orArticle32,oranypersonmay,inviolationoftheprovisionsofArticle10,Article11,orArticle12,filetoopposeatrademarkapplicationthathasbeenpublishedafterapreliminaryexaminationandapproval.Wherenooppositionisfiledafterthreemonths,theapplicationshallbeapprovedforregistration,acertificateofregistrationshallissue,andthemarkshallbepublished.第三十四条对驳回申请、不予公告的商标,商标局应当书面通知商标注册申请人。商标注册申请人不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审。商标评审委员会应当自收到申请之日起九个月内做出决定,并书面通知申请人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长三个月。Article34.Whereregistrationisrefusedandthemarkhasnotbeenpublished,theTrademarkOfficeshallnotifytheapplicantoftherefusalinwriting.Wheretheapplicantisdissatisfied,itmay,withinfifteendaysfromreceiptofthenotification,applyforareview.TheTrademarkReviewandAdjudicationBoardshallmakeafinaldecisionwithinninemonthsfromtheacceptanceoftheapplication,andnotifytheapplicantinwriting.Ifanextensionisneeded,upontheapprovalofthedepartmentofindustryandcommerceadministrationundertheStateCouncil,thetimelimitcanbeextendedforafurtherthreemonths.当事人对商标评审委员会的决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。WheretheapplicantisdissatisfiedwiththedecisionoftheTrademarkReviewandAdjudicationBoard,itmayappealtothePeople’sCourtwithin30daysfromreceiptofthenotification.第三十五条对初步审定公告的商标提出异议的,商标局应当听取异议人和被异议人陈述事实和理由,经调查核实后,自公告期满之日起十二个月内做出是否准予注册的决定,并书面通知异议人和被异议人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长六个月。Article35.Whereanoppositionisfiledagainstatrademarkapplicationpublishedafterapreliminaryexamination,theTrademarkOfficeshallhearthefactsandgroundssubmittedbytheopposingpartyaswellastheopposed,shallmakeadecisiononwhetherornottoapprovetheapplicationforregistrationwithinthetwelvemonthsfromthedateofpublicationafterinvestigationandverification,andshallnotifytheopposingpartyandtheopposedofitsdecision,inwriting.Ifanextensionisneeded,upontheapprovalofthedepartmentofindustryandcommerce83\n商标法律文书英译实践报告administrationundertheStateCouncil,thetimelimitcanbeextendedafurtherthreemonths.商标局做出准予注册决定的,发给商标注册证,并予公告。异议人不服的,可以依照本法第四十四条、第四十五条的规定向商标评审委员会请求宣告该注册商标无效。IftheTrademarkOfficemakesadecisiontoapproveanapplicationforregistration,acertificateofregistrationshallbeissued,andthemarkshallbepublished.Iftheopposingpartyisdissatisfiedwiththedecision,itmayfilearequestforinvalidationoftheregisteredtrademarkaccordingtotheprovisionsofArticle44orArticle45ofthisLawtotheTrademarkReviewandAdjudicationBoard.商标局做出不予注册决定,被异议人不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审。商标评审委员会应当自收到申请之日起十二个月内做出复审决定,并书面通知异议人和被异议人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长六个月。被异议人对商标评审委员会的决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。人民法院应当通知异议人作为第三人参加诉讼。WheretheTrademarkOfficemakesadecisiontoapproveanapplicationforregistration,andiftheopposingpartyisdissatisfiedwiththedecision,itmayfileitsdissatisfaction,within15daysfromthereceiptofnotification,inwriting,totheTrademarkReviewandAdjudicationBoardforfurtherreview.TheTrademarkReviewandAdjudicationBoardshallmakeareviewdecisionwithintwelvemonthsfromtheacceptanceoftheapplication,andnotifytheopposedandtheopposingpartyinwriting.Ifanextensionisneeded,upontheapprovalofthedepartmentofindustryandcommerceadministrationundertheStateCouncil,thetimelimitcanbeextendedforanotherthreemonths.IftheopposingpartyisdissatisfiedwiththedecisionoftheTrademarkReviewandAdjudicationBoard,itmayinstitutelegalproceedingswithaPeople’sCourtwithinthirtydaysfromitsreceiptofnotification.ThePeople’sCourtshallnotifytheopposingpartyinthetrademarkreviewproceedings,whoshallparticipateintheproceedingsasathirdparty.商标评审委员会在依照前款规定进行复审的过程中,所涉及的在先权利的确定必须以人民法院正在审理或者行政机关正在处理的另一案件的结果为依据的,可以中止审查。中止原因消除后,应当恢复审查程序。InthecourseofreviewoftheTrademarkReviewandAdjudicationBoard,inaccordancewiththeprovisionsoftheprecedingparagraph,ifdeterminingtherelevantpriorrightswillbebasedonanoutcomedeterminedbyacourt,orhandled84\n商标法律文书英译实践报告byanadministrativeorganization,reviewforthetrademarkmaybesuspended.Theproceedingsforthereviewshallresumeafterthecausesofthesuspensionhavebeeneliminated.第三十六条法定期限届满,当事人对商标局做出的驳回申请决定、不予注册决定不申请复审或者对商标评审委员会做出的复审决定不向人民法院起诉的,驳回申请决定、不予注册决定或者复审决定生效。Article36.Aftertheexpirationofthetimelimit,whereanapplicantfailstoapplytotheTrademarkOfficeforareviewoftheoffice’soverrulingdecisionordecisionofnoregistration,ortoinstitutelegalproceedingswithaPeople’sCourtcontestingthedecisionoftheTrademarkReviewandAdjudicationBoard,thedecisionshallgointoeffect.经审查异议不成立而准予注册的商标,商标注册申请人取得商标专用权的时间自初步审定公告三个月期满之日起计算。自该商标公告期满之日起至准予注册决定做出前,对他人在同一种或者类似商品上使用与该商标相同或者近似的标志的行为不具有追溯力;但是,因该使用人的恶意给商标注册人造成的损失,应当给予赔偿。WhereanapplicantfailstoapplytotheTrademarkOfficeforareviewoftheOffice’sdecisionortoinstitutelegalproceedingswithaPeople’sCourtcontestingthedecisionoftheTrademarkReviewandAdjudicationBoardwithinthestatutorytimelimits,thedecisionshallgointoeffect.Actionswhereothersuseanidenticalorsimilarmarkforthesameorsimilargoodsarenotretroactivewithintheperiodoftimefromtheexpirationdateofitspublicationperiodtothedateofmakingtheapprovalapplicationforregistration.Wherethemarkwasusedwithillwillandcauseddamagestoanapplicant,thepartywithillwillshallbeheldliablefordamages.第三十七条对商标注册申请和商标复审申请应当及时进行审查。Article37.Trademarkapplicationsandapplicationsforreviewshallbeexaminedpromptly.第三十八条商标注册申请人或者注册人发现商标申请文件或者注册文件有明显错误的,可以申请更正。商标局依法在其职权范围内作出更正,并通知当事人。前款所称更正错误不涉及商标申请文件或者注册文件的实质性内容。Article38.Whereatrademarkapplicantortrademarkregistrantdiscoversanobviouserroronthetrademarkapplicationoronthecertificateofregistration,itmayapplytohaveitcorrected.TheTrademarkOfficeshallmakecorrectionstotheextent85\n商标法律文书英译实践报告permittedbyitsfunctionsandpowersinaccordancewiththelawandshallnotifythepartyconcerned.第四章注册商标的续展、变更、转让和使用许可Chapter4Renewal,Assignment,andLicensingofTrademarkRegistrations第三十九条注册商标的有效期为十年,自核准注册之日起计算。Article39.Atrademarkregistrationshallremainvalidforaperiodoftenyearsfromthedateofapprovalforregistration.第四十条注册商标有效期满,需要继续使用的,商标注册人应当在期满前十二个月内按照规定办理续展手续;在此期间未能办理的,可以给予六个月的宽展期。每次续展注册的有效期为十年,自该商标上一届有效期满次日起计算。期满未办理续展手续的,注销其注册商标。Article40.Wheretheregistrantintendstocontinuetousetheregisteredtrademarkbeyondthe10-yearperiod,anapplicationtorenewtheregistrationshallbemadewithintwelvemonthspriortothedateofexpiration.Wherenoapplicationforrenewalisfiledwithinthesix-monthperiod,agraceperiodofsixmonthsisallowed.Atrademarkregistrationmayberenewedeachtimeforaperiodoftenyearswithinonedayaftertheexpirationofthepreviousvaliditytime.Ifnoapplicationforrenewalisfiledattheexpirationofthegraceperiod,theregisteredtrademarkshallbecancelled.商标局应当对续展注册的商标予以公告。Afteratrademarkregistrationisrenewed,itshallbepublished.第四十一条注册商标需要变更注册人的名义、地址或者其他注册事项的,应当提出变更申请。Article41.Where,aftertheregistrationofatrademark,thename,address,orothermatterspertainingtotheregistrantchange,anapplicationregardingthechangeshallbefiled.第四十二条转让注册商标的,转让人和受让人应当签订转让协议,并共同向商标局提出申请。受让人应当保证使用该注册商标的商品质量。Article42.Toassignaregisteredtrademark,theassignorandassigneeshallsignatransferagreementandjointlyfileanapplicationwiththeTrademarkOffice.Theassigneeshallguaranteethequalityofthegoodsinconnectionwithwhichthemarkisused.转让注册商标的,商标注册人对其在同一种商品上注册的近似的商标,或者在类似商品上注册的相同或者近似的商标,应当一并转让。86\n商标法律文书英译实践报告Toassignaregisteredtrademark,whereatrademarkregistrantregisteredasimilartrademarkonthesamegoods,orthesameorsimilartrademarkonsimilargoods,thetrademarkregistrantshallconcurrentlyassignitstrademarks.对容易导致混淆或者有其他不良影响的转让,商标局不予核准,书面通知申请人并说明理由。TheTrademarkOfficesshallnotapproveanyassignmentforatrademark,whichmaycausepublicconfusionorotherunhealthyinfluence,andshallnotifytheapplicantofthereasonsfortherefusalinwriting.转让注册商标经核准后,予以公告。受让人自公告之日起享有商标专用权。Theassignmentofaregisteredtrademarkshallbepublishedafterithasbeenapproved.Theassigneeshallenjoyexclusiverighttousethemarkstartingfromthedateofpublication.第四十三条商标注册人可以通过签订商标使用许可合同,许可他人使用其注册商标。许可人应当监督被许可人使用其注册商标的商品质量。被许可人应当保证使用该注册商标的商品质量。Article43.Atrademarkregistrantmay,bysigningatrademarklicensingagreement,authorizeotherpartiestouseitsregisteredtrademark.Thelicensershallsupervisethequalityofthegoodsinconnectionwithwhichthelicenseeusesitsregisteredtrademarkandthelicenseeshallguaranteethequalityofthegoodsinrespectofwhichtheregisteredtrademarkisused.经许可使用他人注册商标的,必须在使用该注册商标的商品上标明被许可人的名称和商品产地。Whereapartyislicensedtouseanotherparty’sregisteredtrademark,thenameofthelicenseeandtheplaceoforiginsofthegoodsmustbeindicatedonthegoodsthatbeartheregisteredtrademark.许可他人使用其注册商标的,许可人应当将其商标使用许可报商标局备案,由商标局公告。商标使用许可未经备案不得对抗善意第三人。Whereapartyislicensedtouseanotherparty’sregisteredtrademark,thelicensorshallsubmitthetrademarklicensetotheTrademarkOfficeforitsrecords.TheTrademarkOfficeshallpublishallsuchrecordsreceived.AtrademarklicensewithoutrecordationwiththeTrademarkOfficecannotbeusedagainstanythirdparties.第五章注册商标的无效宣告Chapter5AdjudicationofdisputesConcerningRegisteredTrademarks87\n商标法律文书英译实践报告第四十四条已经注册的商标,违反本法第十条、第十一条、第十二条规定的,或者是以欺骗手段或者其他不正当手段取得注册的,由商标局宣告该注册商标无效;其他单位或者个人可以请求商标评审委员会宣告该注册商标无效。Article44.WhereatrademarkregistrationviolatestheprovisionsofArticles10,11,and12ofthisLaw,ortheregistrationofatrademarkwasacquiredbyfraudoranyotherimpropermeans,theTrademarkOfficeshallinvalidatetheregistrationatissue.AnyorganizationorindividualmayrequestthattheTrademarkReviewandAdjudicationBoardmakearulingtoinvalidatesucharegisteredtrademark.商标局做出宣告注册商标无效的决定,应当书面通知当事人。当事人对商标局的决定不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审。商标评审委员会应当自收到申请之日起九个月内做出决定,并书面通知当事人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长三个月。当事人对商标评审委员会的决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。Tomakearulingtoinvalidatearegisteredtrademark,theTrademarkOfficeshallnotifythepartiesinwriting.ThepartieswhorefusetoaccepttheTrademarkOffice’sdecisionmayapplyforareviewwithin15daysafterreceivingthedecision.TheTrademarkReviewandAdjudicationBoardshallmakeitsfinaldecisionwithinninemonthsfromitsacceptanceofthereviewapplication,andnotifytheapplicantinwriting.Ifanextensionisneeded,uponapprovalofthedepartmentofindustryandcommerceadministrationundertheStateCouncil,thetimelimitcanbeextendedforthreemonths.Theparties,ifnotsatisfiedwiththereviewdecisionoftheTrademarkReviewandAdjudicationBoardmay,within30daysafterreceivingthereviewingdecision,bringsuittoaPeople’sCourt.其他单位或者个人请求商标评审委员会宣告注册商标无效的,商标评审委员会收到申请后,应当书面通知有关当事人,并限期提出答辩。商标评审委员会应当自收到申请之日起九个月内做出维持注册商标或者宣告注册商标无效的裁定,并书面通知当事人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长三个月。当事人对商标评审委员会的裁定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。人民法院应当通知商标裁定程序的对方当事人作为第三人参加诉讼。IfanyorganizationorindividualrequeststhattheTrademarkReviewandAdjudicationBoardmakearulingtoinvalidatesucharegisteredtrademark,theTrademarkReviewandAdjudicationBoardshallnotifytherelevantpartiesafterreceivingtherequest,andrequestthemtosubmitargumentsbyaspecifiedtime.88\n商标法律文书英译实践报告AftertheTrademarkReviewandAdjudicationBoardhavemadeafinalrulingeithertomaintainortoinvalidatearegisteredtrademark,itshallnotifytheinterestedpartiesaccordinglyinwriting.Ifanextensionisneeded,upontheapprovalofthedepartmentofindustryandcommerceadministrationundertheStateCouncil,thetimelimitcanbeextendedforthreemonths.WhereaninterestedpartyisdissatisfiedwiththerulingoftheTrademarkReviewandAdjudicationBoard,itmay,withinthirtydaysfromthereceiptofnotification,institutelegalproceedingsinaPeople’sCourt.ThePeople’sCourtshallnotifyotherinterestedpartiesinthetrademarkadjudicationproceedingstotakepartinthelegalproceedingsasthirdparties.第四十五条已经注册的商标,违反本法第十三条第二款和第三款、第十五条、第十六条第一款、第三十条、第三十一条、第三十二条规定的,自商标注册之日起五年内,在先权利人或者利害关系人可以请求商标评审委员会宣告该注册商标无效。对恶意注册的,驰名商标所有人不受五年的时间限制。Article45.WhereatrademarkregistrationviolatestheprovisionsofArticles10Paragraph2andParagraph3,Article15,Article16Paragraph1,Article30,Article31orArticle32ofthisLaw,anyholderofpriorrightsoranyinterestedpartymay,withinfiveyearsfromthedateofregistration,requestthattheTrademarkReviewandAdjudicationBoardmakearulingtoinvalidatethetrademark’sregistration.Wheretheregistrationwasobtainedwithillwill,theownerofafamoustrademarkshallnotbeboundbythefive-yearlimitation.商标评审委员会收到宣告注册商标无效的申请后,应当书面通知有关当事人,并限期提出答辩。商标评审委员会应当自收到申请之日起十二个月内做出维持注册商标或者宣告注册商标无效的裁定,并书面通知当事人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长六个月。当事人对商标评审委员会的裁定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。人民法院应当通知商标裁定程序的对方当事人作为第三人参加诉讼。TheTrademarkReviewandAdjudicationBoardshall,afterreceiptofanapplicationforinvalidatingatrademark,notifytheinterestedpartiesandrequestthemtosubmitargumentsbyaspecifiedtime.TheTrademarkReviewandAdjudicationBoardshallmakeafinalrulingeithertomaintainortoinvalidatearegisteredtrademarkwithintwelvemonthsfromtheacceptanceoftheapplication,andnotifythepartiesinwriting.Ifanextensionisneeded,upontheapprovalofthedepartmentofindustryandcommerceadministrationundertheStateCouncil,thetimelimitcanbeextendedforsixmonths.WheretheinterestedpartyisdissatisfiedwiththerulingoftheTrademarkReviewandAdjudicationBoard,itmay,withinthirtydaysfromthe89\n商标法律文书英译实践报告receiptofnotification,institutelegalproceedingsinaPeople’sCourt.ThePeople’sCourtshallnotifytheotherinterestedpartiesinthetrademarkadjudicationproceedingstotakepartinthelegalproceedingsasthirdparties.商标评审委员会在依照前款规定对无效宣告请求进行审查的过程中,所涉及的在先权利的确定必须以人民法院正在审理或者行政机关正在处理的另一案件的结果为依据的,可以中止审查。中止原因消除后,应当恢复审查程序。InthecourseofreviewforinvalidatingtheannouncementsoftheTrademarkReviewandAdjudicationBoardinaccordancewithprovisionsoftheprecedingparagraph,ifdeterminingtheinvolvingpriorrightsshallbebasedontheoutcomeofjudgedbythecourt,orhandledbyadministrationorganization,reviewforthetrademarkcanbesuspended.Theproceedingsforreviewshallresumeafterthecausesofthesuspensionhavebeeneliminated.第四十六条法定期限届满,当事人对商标局宣告注册商标无效的决定不申请复审或者对商标评审委员会的复审决定、维持注册商标或者宣告注册商标无效的裁定不向人民法院起诉的,商标局的决定或者商标评审委员会的复审决定、裁定生效。Article46.Aftertheexpirationofthetimelimit,wherethepartiesfailtobringsuittoaPeople’sCourtforareviewofinvalidatingtheregisteredtrademarkhandledbytheTrademarkOffice,orreviewdecisions,decisionsonmaintainingtheregisteredtrademarkordecisionsregardinginvalidatingtheregisteredtrademarkhandledbytheTrademarkReviewandAdjudicationBoard,thedecisionoftheTrademarkOffice,reviewdecisionsorrulingsoftheTrademarkReviewandAdjudicationBoard,shallgointoeffect.第四十七条依照本法第四十四条、第四十五条的规定宣告无效的注册商标,由商标局予以公告,该注册商标专用权视为自始即不存在。Article47.IntheeventthataregisteredtrademarkisinvalidatedaccordingtotheprovisionsofArticle44orArticle45,theinvalidationofaregisteredtrademarkshallbepublicizedbytheTrademarkOffice,andtheexclusiverighttousethattrademarkshallbedeemedasnothavingexistedfromtheverybeginningofproceedings.宣告注册商标无效的决定或者裁定,对宣告无效前人民法院做出并已执行的商标侵权案件的判决、裁定、调解书和工商行政管理部门做出并已执行的商标侵权案件的处理决定以及已经履行的商标转让或者使用许可合同不具有追溯力。但是,因商标注册人的恶意给他人造成的损失,应当给予赔偿。Adecisionorrulingpertainingtotheinvalidationofaregisteredtrademarkshallnotbeappliedretrospectivelyagainstpriorrulings,normadeandenforcedby,the90\n商标法律文书英译实践报告administrativedepartmentofindustryandcommerceconcerningtrademarkinfringementcases,orcontractsforthetransferofatrademarkorforanalreadyenactedlicenseduseofatrademark.However,ifanylosshasbeencausedthroughtheillwillofatrademarkregistranttoanyotherparty,suchlossshallbecompensated.依照前款规定不返还商标侵权赔偿金、商标转让费、商标使用费,明显违反公平原则的,应当全部或者部分返还。Thedamagesfortrademarkinfringement,transferfeesorroyaltiesfortrademarkrights,inaccordancewiththeprovisionoftheprecedingparagraph,shallberefundedinwholeorinpart.第六章商标使用的管理Chapter6AdministrationoftheUseofTrademarks第四十八条本法所称商标的使用,是指将商标用于商品、商品包装或者容器以及商品交易文书上,或者将商标用于广告宣传、展览以及其他商业活动中,用于识别商品来源的行为。Article48.TheuseoftrademarksasstipulatedinthisLawreferstotheaffixationoftrademarkstocommodities,commoditypackagingorcontainers,aswellascommodityexchangedocumentsortheuseoftrademarksinadvertisements,exhibitions,andforothercommercialactivities,inordertoidentifythesourceofthegoods.第四十九条商标注册人在使用注册商标的过程中,自行改变注册商标、注册人名义、地址或者其他注册事项的,由地方工商行政管理部门责令限期改正;期满不改正的,由商标局撤销其注册商标。Article49.Whereatrademarkregistrantaltersaregisteredtrademarkwithoutapproval,thename,address,orothermattersconcerningtheregistrantwithoutapproval,theTrademarkOfficeshallorderittorectifythesituationbyaspecifiedtime;Iftheystillfailtorectifyduringthespecifiedtimeperiod,theTrademarkOfficeshallcanceltheregisteredtrademark.注册商标成为其核定使用的商品的通用名称或者没有正当理由连续三年不使用的,任何单位或者个人可以向商标局申请撤销该注册商标。商标局应当自收到申请之日起九个月内做出决定。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长三个月。Wherearegisteredtrademarkisbecomingagenericnameinacategoryofapprovedgoods,andthemarkhasnotbeenusedforaperiodgreaterthanthreeyearswithoutanyjustifiablereasons,anyorganizationorindividualmayrequestthatthe91\n商标法律文书英译实践报告TrademarkOfficemakeadecisiontocancelsuchregisteredtrademark.TheTrademarkOfficeshallmakeadecisionwithinninemonthsfromitsacceptanceofanapplicationforthecancellationofaregisteredtrademarkduetononuse.Ifanextensionisneeded,upontheapprovalofthedepartmentofindustryandcommerceadministrationundertheStateCouncil,thetimelimitcanbeextendedforafurtherthreemonths.第五十条注册商标被撤销、被宣告无效或者期满不再续展的,自撤销、宣告无效或者注销之日起一年内,商标局对与该商标相同或者近似的商标注册申请,不予核准。Article50.Wherearegisteredtrademarkhasbeencancelled,invalidatedorhasnotbeenreneweduponexpiration,theTrademarkOfficeshallnotapproveanyapplicationfortheregistrationofatrademarkthatisidenticaltoorsimilarwiththesaidtrademarkforaperiodofoneyearfromthedateofcancellation,invalidation,orthedateofexpiration.第五十一条违反本法第六条规定的,由地方工商行政管理部门责令限期申请注册,违法经营额五万元以上的,可以处违法经营额百分之二十以下的罚款,没有违法经营额或者违法经营额不足五万元的,可以处一万元以下的罚款。Article51.WhereapartyviolatestheprovisionsofArticle6ofthisLaw,thelocaladministrativeauthorityforindustryandcommerceshallorderittofileanapplicationtoregisterthemarkwithinaspecifiedperiodandmay,iftheamountofearningsofillegaloperationismorethanRMB50000,imposeafinenotmorethan20percentofearnings;ifthereisnoillegalearningsortheamountofearningsofillegaloperationislessthanRMB50000,itmaybeimposedafinelessthanRMB10000.第五十二条将未注册商标冒充注册商标使用的,或者使用未注册商标违反本法第十条规定的,由地方工商行政管理部门予以制止,限期改正,并可以予以通报,违法经营额五万元以上的,可以处违法经营额百分之二十以下的罚款,没有违法经营额或者违法经营额不足五万元的,可以处一万元以下的罚款。Article52.Whereapartythatusesanunregisteredtrademarkhascommittedmisrepresentingthetrademarkasregistered,orviolatingtheprovisionofArticle10ofthisLaw,thelocaladministrativeauthorityforindustryandcommerceshallprohibittheuseofthetrademark,andorderthemisrepresentingpartytorectifythesituationwithinaspecifiedperiod;iftheamountofearningsinillegaloperationsamountstomorethanRMB50000,afineshallbeimposeduponthatpartyofnolessthantwentypercentoftheillicitearnings;iftherearenoillegalearnings,orthe92\n商标法律文书英译实践报告amountoftheearningsislessthanRMB50000,afineoflessthanRMB10000shallbeimposed.第五十三条违反本法第十四条第五款规定的,由地方工商行政管理部门责令改正,处十万元罚款。Article53.WhereapartyviolatestheprovisionofArticle15Paragraph5,thelocaladministrativeauthorityforindustryandcommerceshallorderthepartytorectifythesituationandimposeafineofRMB100000.第五十四条对商标局撤销或者不予撤销注册商标的决定,当事人不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审。商标评审委员会应当自收到申请之日起九个月内做出决定,并书面通知当事人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长三个月。当事人对商标评审委员会的决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。Article54.ApartythatisdissatisfiedwiththedecisionoftheTrademarkOfficetocancelornotcancelatrademarkregistrationmay,within15daysfromreceiptofnotification,applytotheTrademarkReviewandAdjudicationBoardforareview.TheTrademarkReviewandAdjudicationBoardshallmakeafinaldecisionwithinninemouthsfromtheacceptanceoftheapplication,andnotifytheapplicantinwriting.Ifanextensionisneeded,upontheapprovalofthedepartmentofindustryandcommerceadministrationundertheStateCouncil,thetimelimitcanbeextendedforafurtherthreemonths.WheretheapplicantisdissatisfiedwiththedecisionoftheTrademarkReviewandAdjudicationBoard,itmayappealtothePeople’sCourtwithin30daysfromreceiptofthenotification.第五十五条法定期限届满,当事人对商标局做出的撤销注册商标的决定不申请复审或者对商标评审委员会做出的复审决定不向人民法院起诉的,撤销注册商标的决定、复审决定生效。Article55.Aftertheexpirationofthetimelimit,whereanapplicantfailstoapplytotheTrademarkOfficeforareviewoftheoffice’sdecisiontocancelatrademark’sregistration,ortoinstitutelegalproceedingswithaPeople’sCourtcontestingthereviewdecisionoftheTrademarkReviewandAdjudicationBoard,thedecisionofcancelingtheregistration,orreviewdecision,shallgointoeffect.被撤销的注册商标,由商标局予以公告,该注册商标专用权自公告之日起终止。AregisteredtrademarkthatbecanceledshallbepublicizedbytheTrademarkOffice,andtheexclusiverighttousetheregisteredtrademarkshallbesuspendedfromthedateofpublication.93\n商标法律文书英译实践报告第七章注册商标专用权的保护Chapter7ProtectionoftheExclusiveRightstoUseRegisteredTrademarks第五十六条注册商标的专用权,以核准注册的商标和核定使用的商品为限。Article56.Theexclusiverighttousearegisteredtrademarkislimitedtothetrademarkwhichhasbeenapprovedforregistrationandtothegoodsinconnectionwithwhichthetrademarkistobeused.第五十七条有下列行为之一的,均属侵犯注册商标专用权:Article57.Anyofthefollowingconstitutesaninfringementoftheexclusiverighttousearegisteredtrademark:(一)未经商标注册人的许可,在同一种商品上使用与其注册商标相同的商标的;1)Usingatrademarkthatisidenticalwitharegisteredtrademarkinconnectionwiththesamegoodswithouttheauthorizationoftheowneroftheregisteredtrademark;(二)未经商标注册人的许可,在同一种商品上使用与其注册商标近似的商标,或者在类似商品上使用与其注册商标相同或者近似的商标,容易导致混淆的;2)Usingatrademarkthatissimilartoaregisteredtrademarkinconnectionwiththesamegoods,orthatisidenticalwithorsimilartoaregisteredtrademarkinconnectionwiththesameorsimilargoods,withouttheauthorizationoftheowneroftheregisteredtrademark,whichmaycausepublicconfusion;(三)销售侵犯注册商标专用权的商品的;3)Sellinggoodsthatviolatetheexclusiverighttousearegisteredtrademark;(四)伪造、擅自制造他人注册商标标识或者销售伪造、擅自制造的注册商标标识的;4)Counterfeiting,ormaking,withoutauthorization,representationsofanotherparty’sregisteredtrademark,orsellingsuchrepresentations;(五)未经商标注册人同意,更换其注册商标并将该更换商标的商品又投入市场的;5)Alteringanotherparty’sregisteredtrademarkwithoutauthorizationandsellinggoodsbearingsuchanalteredtrademark;(六)故意为侵犯他人商标专用权行为提供便利条件,帮助他人实施侵犯商标专用权行为的;6)Helpanyotherstoinfringetheexclusiverighttouseitsregisteredtrademarkwithintentiontoprovideconvenienceforinfringingtheexclusiverighttouseitsregisteredtrademark;94\n商标法律文书英译实践报告(七)给他人的注册商标专用权造成其他损害的。7)Otherwisecausingprejudicetoanotherparty’sexclusiverighttouseitsregisteredtrademark.第五十八条将他人注册商标、未注册的驰名商标作为企业名称中的字号使用,误导公众,构成不正当竞争行为的,依照《中华人民共和国反不正当竞争法》处理。Article58.Whereapartyusesafamoustrademarkasregistered,orunregistered,asanenterprisenameandconfusesthepublic,ifitconstitutesunfaircompetition,theinfringershallbehandledinaccordancewiththeAntiUnfairCompetitionLawofthePeople’sRepublicofChina.第五十九条注册商标中含有的本商品的通用名称、图形、型号,或者直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点,或者含有的地名,注册商标专用权人无权禁止他人正当使用。Article59.Anexclusiverightsholderofaregisteredtrademarkshallhavenorighttoprohibitotherpeoplefromusinginnormalusethecommonname,logoormodelcontainedintherelevantregisteredtrademarkorthequality,principalrawmaterials,functions,uses,weight,quantity,geographicnameorotherfeaturesthatareexplicitlyexpressedintheregisteredtrademark.三维标志注册商标中含有的商品自身的性质产生的形状、为获得技术效果而需有的商品形状或者使商品具有实质性价值的形状,注册商标专用权人无权禁止他人正当使用。Wherethree-dimensionalregisteredtrademarksarebytheproduct’sownnatureessentiallytheshapeoftheproduct,andprovidethegoodsbearingthemarkwithaspecificvalue,atrademarkholdershallhavenorighttoprohibitotherpartiesfromreasonablyusingasimilarshapetorealizeasimilarspecialortechnicaleffect.商标注册人申请商标注册前,他人已经在同一种商品或者类似商品上先于商标注册人使用与注册商标相同或者近似并有一定影响的商标的,注册商标专用权人无权禁止该使用人在原使用范围内继续使用该商标,但可以要求其附加适当区别标识。Whereanidenticalorsimilartrademarkhasbeenusedinconnectionwiththesamegoodsorsimilargoodsbyothersbeforetheregistrant’sapplication,theexclusiverightholderofsaidregisteredtrademarkshallhavenorighttoprohibitotherpeoplefromusingtheaforesaidtrademarkfromcontinuoususeofsuchtrademarkwithintheoriginalscope,butmayrequestitsuserstoaddpropermarksfordistinction.95\n商标法律文书英译实践报告第六十条有本法第五十七条所列侵犯注册商标专用权行为之一,引起纠纷的,由当事人协商解决;不愿协商或者协商不成的,商标注册人或者利害关系人可以向人民法院起诉,也可以请求工商行政管理部门处理。Article60.Whenadisputearisesafterapartycommitsanyoftheactsinfringinguponanotherparty’sexclusiverighttousearegisteredtrademarkasenumeratedinArticle57ofthisLaw,thepartiesinvolvedshallsettlethedisputethroughconsultation.Wherethepartiesrefusetopursueconsultationorwhereconsultationhasfailed,thetrademarkregistrantoranyinterestedpartymayinstitutelegalproceedingswithaPeople’sCourtorasktheadministrativeauthorityforindustryandcommercetohandlethematter.工商行政管理部门处理时,认定侵权行为成立的,责令立即停止侵权行为,没收、销毁侵权商品和主要用于制造侵权商品、伪造注册商标标识的工具,违法经营额五万元以上的,可以处违法经营额五倍以下的罚款,没有违法经营额或者违法经营额不足五万元的,可以处二十五万元以下的罚款。对五年内实施两次以上商标侵权行为或者有其他严重情节的,应当从重处罚。销售不知道是侵犯注册商标专用权的商品,能证明该商品是自己合法取得并说明提供者的,由工商行政管理部门责令停止销售。Upondeterminingthattrademarkinfringementhastakenplace,theadministrativeauthorityforindustryandcommerceshallordertheinfringertoceaseitsinfringingactivityimmediately,confiscateanddestroytheinfringinggoods,andanyinstrumentsmainlyusedtomanufacturetheinfringinggoodsandcounterfeitregisteredtrademark.IftheamountofillegalearningsisgreaterthanRMB50,000,afineupto5timestheamountoftheillicitearningsmaybeimposed;ifthereisnoillicitbusinessrevenue,orthetotalamountofillicitbusinessrevenueislessthanRMB50,000,afineuptoRMB250,000maybeimposed;iftrademarkinfringementoccursmorethan2timeswithinaperiodof5yearsorotherseriouscircumstances,aseverepunishmentshallbegiven.Whereasellerwithnoknowledgeofitsinfringinggoodscanprovethelegalityofacquiringsuchgoodsandpointouttheprovider,theadministrativeauthorityforindustryandcommerceshallorderthesellertoceasesellingitsgoodsandthelattermaybeorderedtostopsellingtheinfringinggoods.对侵犯商标专用权的赔偿数额的争议,当事人可以请求进行处理的工商行政管理部门调解,也可以依照《中华人民共和国民事诉讼法》向人民法院起诉。经工商行政管理部门调解,当事人未达成协议或者调解书生效后不履行的,当事人可以依照《中华人民共和国民事诉讼法》向人民法院起诉。96\n商标法律文书英译实践报告Upondisputeoftheamountofdamagesarisingfrominfringingtheexclusiverightofthetrademark,thepartiesinvolvedmayrequesttheadministrativeauthorityforindustryandcommercetomediateinsettlingtheamountofdamages,ormayappealtoaPeople’sCourtinaccordancewiththeCivilProcedureLawOfthePeople’sRepublicofChina.第六十一条对侵犯注册商标专用权的行为,工商行政管理部门有权依法查处;涉嫌犯罪的,应当及时移送司法机关依法处理。Article61.Theadministrativeauthorityforindustryandcommerceisauthorizedtoinvestigateanyconductinfringingupontheexclusiverighttousearegisteredtrademark.Whereacrimeissuspectedtohavebeencommitted,theadministrativeauthorityforindustryandcommerceshallpromptlyturnoverthecasetothejudicialdepartmenttobedealtwithinaccordancewiththelaw.第六十二条县级以上工商行政管理部门根据已经取得的违法嫌疑证据或者举报,对涉嫌侵犯他人注册商标专用权的行为进行查处时,可以行使下列职权:Article62.Administrativeauthoritiesforindustryandcommerceabovethecountylevelmay,baseduponexistingevidenceofillegalconductorinformationsuppliedbyamemberofthepublic,exercisethefollowingpowersininvestigatingactivitiessuspectedofhavinginfringeduponanotherparty’sexclusiverighttousearegisteredtrademark:(一)询问有关当事人,调查与侵犯他人注册商标专用权有关的情况;1)Questionthepartiesinvolvedandinvestigatethecircumstancessurroundingtheinfringementofanotherparty’sexclusiverighttousearegisteredtrademark;(二)查阅、复制当事人与侵权活动有关的合同、发票、账簿以及其他有关资料;2)Studyandcopytheparties’contracts,invoices,accountbooks,andothermaterialspertainingtothetrademark-infringingactivities;(三)对当事人涉嫌从事侵犯他人注册商标专用权活动的场所实施现场检查;3)Conductanon-siteinspectionofthepremiseswherethepartyhascarriedoutactivitiesallegedlyinfringinguponanotherparty’sexclusiverighttousearegisteredtrademark;(四)检查与侵权活动有关的物品;对有证据证明是侵犯他人注册商标专用权的物品,可以查封或者扣押。4)Inspectarticlesinvolvedintrademark-infringingactivities.Articlesthatareproventohaveinfringeduponanotherparty’sexclusiverighttousearegisteredtrademarkmaybesealedandtakenintocustody.97\n商标法律文书英译实践报告工商行政管理部门依法行使前款规定的职权时,当事人应当予以协助、配合,不得拒绝、阻挠。Whentheadministrativedepartmentoftheprecedingexercisepowersprescribedbylaw,thepartiesshallassistandcooperateandshallnotrefuse,obstruct.在查处商标侵权案件过程中,对商标权属存在争议或者权利人同时向人民法院提起商标侵权诉讼的,工商行政管理部门可以中止案件的查处。中止原因消除后,应当恢复或者终结案件查处程序。Upontheprocessofinvestigatingactivitiessuspectedofhavinginfringeduponanotherparty’sexclusiverighttousearegisteredtrademark,whereanydisputeariseswithrespectedtotheownershipofthetrademark,ortherightownerfileslawsuitsoftrademarkinfringementtoaPeople’sCourt,theadministrativeauthoritiesforindustryandcommercemaysuspendtheaforesaidprocess.Theproceedingsforreviewshallresumeorstopafterthecausesofthesuspensionhavebeeneliminated.第六十三条侵犯商标专用权的赔偿数额,按照权利人因被侵权所受到的实际损失确定;实际损失难以确定的,可以按照侵权人因侵权所获得的利益确定;权利人的损失或者侵权人获得的利益难以确定的,参照该商标许可使用费的倍数合理确定。对恶意侵犯商标专用权,情节严重的,可以在按照上述方法确定数额的一倍以上三倍以下确定赔偿数额。赔偿数额应当包括权利人为制止侵权行为所支付的合理开支。Article63.Theamountofdamagesforinfringingtheexclusiverighttouseatrademarkshallbeactuallossesthattherightownerhassufferedasaresultoftheinfringementduringtheperiodoftheinfringement;wherethelossessufferedbytherightownercannotbedetermined,theamountofdamagesfortrademarkinfringementshallbetheprofitsthattheinfringerhasearnedasaresultoftheinfringementduringtheperiodoftheinfringement;wherethelossessufferedbytherightowner,ortheprofitsearnedbytheinfringer,cannotbedetermined,theamountofdamagesshallbedeterminedbasedonareasonableamountthatwouldbepaidforalicensingroyaltyforthetrademarkright.Ifthereismaliciousinfringementandanexistenceofseriouscircumstances,theamountmaybemorethanoneuptothreetimestheaforesaiddeterminedamount.Theamountofdamageswillalsoincludereasonableexpensestherightownerhassufferedtopreventtheinfringement.人民法院为确定赔偿数额,在权利人已经尽力举证,而与侵权行为相关的账簿、资料主要由侵权人掌握的情况下,可以责令侵权人提供与侵权行为相关的98\n商标法律文书英译实践报告账簿、资料;侵权人不提供或者提供虚假的账簿、资料的,人民法院可以参考权利人的主张和提供的证据判定赔偿数额。Forthepurposeofdeterminingtheamountofdamages,wheretheaccountbooksandinformationrelatedtotheinfringementareheldbytheinfringer,andwheretherightsownerhaspresentedasmuchproofofitsclaimsasispracticallypossible,aPeople’sCourtmayordertheinfringertosubmitsuchaccountbooksandinformation.Iftheinfringerrefusestosubmitsuchaccountbooksandinformation,orsubmitafalseversionthereof,aPeople’sCourtmaydeterminetheamountofdamageswithreferencetotherightowner’sclaimsandproof.权利人因被侵权所受到的实际损失、侵权人因侵权所获得的利益、注册商标许可使用费难以确定的,由人民法院根据侵权行为的情节判决给予三百万元以下的赔偿。Wheretheactuallossessufferedbytherightowner,theprofitsearnedbytheinfringer,orthelicensingroyaltiesoftrademarkinfringementcannotbedetermined,aPeople’sCourtshallawarddamagesuptoRMB3,000,000,dependingonthefactsofthecase.第六十四条注册商标专用权人请求赔偿,被控侵权人以注册商标专用权人未使用注册商标提出抗辩的,人民法院可以要求注册商标专用权人提供此前三年内实际使用该注册商标的证据。注册商标专用权人不能证明此前三年内实际使用过该注册商标,也不能证明因侵权行为受到其他损失的,被控侵权人不承担赔偿责任。Article64.Wheretherightowneroftheexclusiverighttousearegisteredtrademarkclaimsfordamagesandtheinfringerchallengedraisesacounterpleathattherightownerhasneverusedthetrademarkinquestion,aPeople’sCourtmayordertherightownertosubmitproofofusingthetrademarkoverthepastthreeyears.http://www.shenlantm.com.Wheretherightsownercannotprovidetheaforesaidprooforproofoflossesduetotheinfringement,theinfringersuspectedshallbearnoliabilityforanyclaimedlosses.销售不知道是侵犯注册商标专用权的商品,能证明该商品是自己合法取得并说明提供者的,不承担赔偿责任。Whereapartyunknowinglysellsgoodsthatinfringeuponanotherparty’sexclusiverighttousearegisteredtrademark,butcanprovethatithasobtainedthegoodslawfullyandisabletoidentifythesupplier,itshallnotbeheldliablefordamages.第六十五条商标注册人或者利害关系人有证据证明他人正在实施或者即将实施侵犯其注册商标专用权的行为,如不及时制止将会使其合法权益受到难以弥99\n商标法律文书英译实践报告补的损害的,可以依法在起诉前向人民法院申请采取责令停止有关行为和财产保全的措施。Article65.Whereatrademarkregistrantoranyinterestedpartysubmitsevidenceprovingthatanotherpartyisengagedinorwillsoonengageinactionsthatinfringeupontheformer’sexclusiverighttouseitsregisteredtrademarkandthat,unlesstheyarestoppedpromptly,willcauseirreparableinjurytoitslegitimaterightsandinterests,may,beforefilingalawsuit,applytoaPeople’sCourtforthegrantingofaninjunctionprohibitingtheactionsandprotectingitsassets.第六十六条为制止侵权行为,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,商标注册人或者利害关系人可以依法在起诉前向人民法院申请保全证据。Article66.Withaviewtowardsprohibitingtrademark-infringingactivitiesandwhereevidencemaybedestroyedorlostorbecomeunobtainableinthefuture,atrademarkregistrantoraninterestedpartymay,priortofilingalawsuit,applytoaPeople’sCourttohaveevidencepreserved.第六十七条未经商标注册人许可,在同一种商品上使用与其注册商标相同的商标,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。Article67.Whereaparty,withouttheauthorizationofatrademarkregistrant,usesamarkidenticaltotheregistrant’smarkandonthesamegoodsasthoseinconnectionwithwhichtheregisteredmarkisused,andwherethecaseissoseriousastoconstituteacrime,thepartyshallbeprosecuted,accordingtothelaw,foritscriminalliabilitiesinadditiontobeingrequiredtocompensatetheinfringeforthedamagessufferedbytheinfringe.伪造、擅自制造他人注册商标标识或者销售伪造、擅自制造的注册商标标识,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。Whereapartycounterfeits,ormakes,withoutauthorization,representationsofanotherparty’sregisteredtrademark,orsellssuchrepresentations,andthecaseissoseriousastoconstituteacrime,thepartyshallbeprosecuted,accordingtothelaw,foritscriminalliabilitiesinadditiontobeingrequiredtocompensatetheinfringeforthedamagessufferedbytheinfringe.销售明知是假冒注册商标的商品,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。Whereapartysellsgoodsthatitknowsbearsacounterfeitregisteredtrademark,andthecaseissoseriousastoconstituteacrime,thepartyshallbeprosecuted,accordingtothelaw,foritscriminalliabilitiesinadditiontobeingrequiredtocompensatetheinfringeforthedamagessufferedbytheinfringe.100\n商标法律文书英译实践报告第六十八条商标代理机构有下列行为之一的,由工商行政管理部门责令限期改正,给予警告,处一万元以上十万元以下的罚款;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,处五千元以上五万元以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任:Article68.Uponoccurrenceofthefollowingcircumstances,theadministrativeauthorityforindustryandcommerceshallordertherelatedtrademarkagenciesorganizationtorectifythesamewithaspecifiedtimeandgivingcorrespondingwarning.AfinemorethanRMB10000uptoRMB100000maybeimposedonthetrademarkagenciesorganizationandafinemorethanRMB5000anduptoRMB50000maybeimposedonitsagentinchargeandotherdirectlyresponsiblepersons.Incasethecaseconstitutesacrime,criminalresponsibilitiesshallbeaffixed:(一)办理商标事宜过程中,伪造、变造或者使用伪造、变造的法律文件、印章、签名的;1)Forging,alteringorusingforgedoralteredlegaldocuments,sealsorsignaturesduringtheprocesshandlingtrademarkmatters;(二)以诋毁其他商标代理机构等手段招徕商标代理业务或者以其他不正当手段扰乱商标代理市场秩序的;2)Solicitingtrademarkagencybusinessbydefaminganothertrademarkagencyorusingotherunfairmannerstodisturbtheorderofthetrademarkagencymarket;(三)违反本法第十九条第三款、第四款规定的。3)ViolatingtheprovisionsofArticle19Paragraph3andParagraph4ofthisLaw;商标代理机构有前款规定行为的,由工商行政管理部门记入信用档案;情节严重的,商标局、商标评审委员会并可以决定停止受理其办理商标代理业务,予以公告。Whereatrademarkagencyorganizationhasaforesaidcircumstances,theadministrativeauthoritiesforindustryandcommerceshallrecordaforesaidcircumstanceintothecreditfiles.Incaseofseriouscircumstance,theTrademarkOffice,ortheTrademarkReviewandAdjudicationBoardmayorderthetrademarkagencyorganizationtostopprocessingbusinessfortrademark,anditshallbepunished.商标代理机构违反诚实信用原则,侵害委托人合法利益的,应当依法承担民事责任,并由商标代理行业组织按照章程规定予以惩戒。Whereatrademarkagencyorganizationviolatestheprincipleofgoodfaithandinfringestheprincipal’slegalinterests,suchorganizationshallassumecivilliability101\n商标法律文书英译实践报告accordingtothelaw,andbepunishedbythetrademarktradeorganizationaccordingtothearticlesofassociation.第六十九条从事商标注册、管理和复审工作的国家机关工作人员必须秉公执法,廉洁自律,忠于职守,文明服务。Article69.Article60Statepersonnelengagedintrademarkregistration,administration,andreviewshallbeimpartialinimplementingthelaw,incorruptibleandself-disciplined,anddevotedtotheirduty,andshallprovidecivilizedservices.商标局、商标评审委员会以及从事商标注册、管理和复审工作的国家机关工作人员不得从事商标代理业务和商品生产经营活动。StatepersonnelintheTrademarkOfficeandtheTrademarkReviewandAdjudicationBoardandotherpersonnelengagedintrademarkregistration,management,andreviewshallnotbeinvolvedintrademarkagencyservicesorintheproductionorbuyingandsellingofgoods.第七十条工商行政管理部门应当建立健全内部监督制度,对负责商标注册、管理和复审工作的国家机关工作人员执行法律、行政法规和遵守纪律的情况,进行监督检查。Article70.Administrativeauthoritiesforindustryandcommerceshallestablishandperfectaninternalsupervisorysystemtosuperviseandinspectthewaystatepersonnelresponsiblefortrademarkregistration,administration,andreviewimplementthelawandadministrativerulesandregulationsandobservediscipline.第七十一条从事商标注册、管理和复审工作的国家机关工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,违法办理商标注册、管理和复审事项,收受当事人财物,牟取不正当利益,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予处分。Article71.Wherestatepersonnelengagedintrademarkregistration,administration,andreviewarederelictofduty,abusetheiroffice,andpracticefraudforpersonalconsiderations;wheretheyhandletrademarkregistration,administration,andre-examinationmattersinviolationofthelaw;wheretheyacceptmoneyorpropertiesfromapartyinatrademarkmatter;wheretheyseekimpropergains;andwherethecaseissoseriousastoconstituteacrime,theyshallbeprosecuted,accordingtothelaw,fortheircriminalliabilities.Wherethecasedoesnotconstituteacrime,theworkerinvolvedshallbesubjecttodisciplinarymeasures.第八章附则Chapter8SupplementaryProvisions102\n商标法律文书英译实践报告第七十二条申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当缴纳费用,具体收费标准另定。Article72.Anyapplicationforatrademarkregistrationandfortheprocessingofothertrademarkmattersshallbesubjecttothepaymentoftheprescribedfee.Thescheduleoffeesshallbeprescribedseparately.第七十三条本法自1983年3月1日起施行。1963年4月10日国务院公布的《商标管理条例》同时废止;其他有关商标管理的规定,凡与本法抵触的,同时失效。Article73.ThisLawshallenterinforceon1March1983.TheRegulationsforTrademarkAdministrationpromulgatedbytheStateCouncilon10April1963shallbeabrogatedonthesamedate,andanyotherregulationspertainingtotrademarkswhichconflictwiththisLawshallceasetobeeffectiveatthesametime.本法施行前已经注册的商标继续有效。TrademarksregisteredbeforethisLawentersintoforceshallcontinuetobevalid.中华人民共和国商标法实施细则ImplementingRulesoftheTrademarkLawofthePRC第一条根据《中华人民共和国商标法》(以下简称《商标法》)第四十二条规定,制定本实施细则。Article1TheseRulesareformulatedinaccordancewiththeprovisionsofArticle42oftheTrademarkLawofthePeople'sRepublicofChina(hereinafterreferredtoasthe"TrademarkLaw").第二条商标注册申请人,必须是依法成立的企业、事业单位、社会团体、个体工商户、个人合伙以及符合《商标法》第九条规定的外国人或者外国企业。Article2Applicantsfortrademarkregistrationmustbeenterprises,institutions,socialorganizations,individualindustrialistsorbusinessmenorpartnershipsofindividualsthatareformedinaccordancewiththelaw,orforeignnationalsorforeignenterprisesthatconformtotheprovisionsofArticle9oftheTrademarkLaw.本实施细则有关商品商标的规定,适用于服务商标。TheprovisionsoftheseRulesabouttrademarksofgoodsareapplicabletotrademarksofservices.第三条申请商标注册、转让注册、续展注册、变更注册人名义或者地址、补发《商标注册证》等有关事项,申请人可以委托国家工商行政管理局认可的商标代理组织代理,也可以直接办理。103\n商标法律文书英译实践报告Article3Inapplyingfortrademarkregistration,registrationofassignments,registrationofrenewals,thechangeofnameoraddressofaregistrant,thereplacementofaTrademarkRegistrationCertificateorotherrelatedmatters,theapplicantsmayentrustatrademarkagencyauthorizedbytheStateAdministrationforIndustryandCommercetorepresentthem,andmayalsoperformtheapplicationformalitiesdirectlybythemselves.外国人或者外国企业在中国申请商标注册或者办理其他商标事宜,应当委托国家工商行政管理局指定的商标代理组织代理。WhenforeignnationalsorforeignenterpriseswishtoapplyinChinafortrademarkregistrationandthehandlingofothertrademarkmatters,theyshallentrustatrademarkagencyappointedbytheStateAdministrationforIndustryandCommercetorepresentthem.商标国际注册,依照《商标国际注册马德里协定》办理。TheinternationalregistrationoftrademarksshallbedoneinaccordancewiththeMadridAgreementforInternationalRegistrationofTrademarks.第四条申请商标注册、转让注册、续展注册、变更、补证、评审及其他有关事项,必须按照规定缴纳费用。Article4Applicantsfortrademarkregistration,registrationofassignments,registrationofrenewals,thechangeofnameoraddressofaregistrant,thereplacementofacertificate,trademarkreviewandadjudicationorotherrelatedmattersmustpaytheprescribedfeesinaccordancewithrelevantprovisions.第五条国家工商行政管理局商标局(以下简称商标局)设置《商标注册薄》,记载注册商标及有关注册事项。Article5TheTrademarkOfficeoftheStateAdministrationforIndustryandCommerce(hereafterreferredtoasthe"TrademarkOffice")shallestablishandmaintainaTrademarkRegisterinwhichshallbeenteredregisteredtrademarksandrelevantregistrationmatters.商标局编印发行《商标公告》,刊登商标注册及其他有关事项。TheTrademarkOfficeshallcompileandpublishanAnnouncementofTrademarksinwhichshallbeprintedthetrademarksregisteredandotherrelatedmatters.第六条依据《商标法》第三条规定,经商标局核准注册的集体商标、证明商标,受法律保护。104\n商标法律文书英译实践报告Article6CollectivetrademarksandcertificationtrademarksthathavebeenapprovedandregisteredbytheTrademarkOfficeshallbeprotectedbythelawinaccordancewiththeprovisionsofArticle3oftheTrademarkLaw.集体商标、证明商标的注册和管理办法,由国家工商行政管理局会同国务院有关部门另行制定。ProvisionsfortheregistrationandadministrationofcollectivetrademarksandcertificationtrademarksshallbeformulatedseparatelybytheStateAdministrationforIndustryandCommerceincooperationwithotherdepartmentsconcernedoftheStateCouncil.第七条国家规定并由国家工商行政管理局公布的人用药品和烟草制品,必须使用注册商标。Article7RegisteredtrademarksmustbeusedonthepharmaceuticalsforhumanuseandtobaccoproductsprescribedbytheStateandannouncedbytheStateAdministrationforIndustryandCommerce.国家规定必须使用注册商标的其他商品,由国家工商行政管理局公布。OthergoodsthattheStatehasdesignatedasrequiringtheuseofaregisteredtrademarkshallbeannouncedbytheStateAdministrationforIndustryandCommerce.第八条国家工商行政管理局设立商标评审委员会,对依照《商标法》和本实施细则规定提出的评审事宜,做出终局决定、裁定。Article8TheStateAdministrationforIndustryandCommerceshallestablishaTrademarkReviewandAdjudicationBoard,theresponsibilityofwhichistomakefinaldecisionsorrulingsonmatterssubmittedforreviewandadjudicationinaccordancewiththeTrademarkLawandtheseRules.第二章商标注册的申请CHAPTERIIAPPLICATIONFORTRADEMARKREGISTRATION第九条申请商标注册,应当依照公布的商品分类表按类申请。Article9Inapplyingfortrademarkregistration,separateapplicationsshallbefiledinaccordancewiththerespectiveclassesofgoodsasspecifiedinthetablefortheclassificationofgoodsthathasbeenpublished.每一个商标注册申请应当向商标局交送《商标注册申请书》一份、商标图样十份(指定颜色的彩色商标,应当交送着色图样十份)、黑白墨稿一份。Fortheregistrationofeachtrademarkappliedfor,oneApplicationforTrademarkRegistrationshallbefiledwiththeTrademarkOffice,accompaniedby10105\n商标法律文书英译实践报告samplesofthetrademark(whenspecificcolorsaredesignatedforatrademarkincolor,thesamplesfiledshallbeincolor),plusoneblack-and-whitedraft.商标图样必须清晰、便于粘贴,用光洁耐用的纸张印制或者用照片代替,长和宽应当不大于十厘米,不小于五厘米。Thesamplesofthetrademarksmustbeclear,easytopaste,printedondurablepaperwithasmoothfinishor,insteadofbeingprinted,photographed;theyshallnotbelargerthantencentimetersorlessthanfivecentimetersinlengthandwidth.第十条商标注册申请等有关书件,应当使用钢笔、毛笔或者打字机填写,应当字迹工整、清晰。Article10Theapplicationfortrademarkregistrationandrelatedformsandattachmentsshallbefilledinorwrittenneatlyandclearlywithapen,writingbrushortypewriter.商标注册申请人的名义、章戳,应当与核准或者登记的名称一致。申报的商品不得超出核准或者登记的经营范围。商品名称应当依照商品分类表填写;商品名称未列入商品分类表的,应当附送商品说明。Thenameandsealoftheapplicantfortrademarkregistrationshallbeidenticalwiththosethathavebeenapprovedorregistered.Thegoodslistedintheapplicationmustnotoversteptheapprovedorregisteredscopeofbusiness.Thenamesofthegoodsshallbefilledinorwrittenasspecifiedinthetablefortheclassificationofgoods;forgoodsthatarenotlistedinthesaidtable,goodsdirectionsshallbeattachedtotheapplication.第十一条申请人用药品商标注册,应当附送卫生行政部门发给的证明文件。Article11Inapplyingfortrademarkregistrationonpharmaceuticalsforhumanuse,certificationdocumentsfromtheadministrativedepartmentofpublichealthshallbeattachedtotheapplication.申请卷烟、雪茄烟和包装烟丝的商标注册,应当附送国家烟草主管机关批准生产的证明文件。Inapplyingfortrademarkregistrationoncigarettes,cigarsorpackagedcuttobacco,documentationconcerningproductionapprovalfromthegovernmentagencyinchargeoftobaccoshallbeattachedtotheapplication.申请国家规定必须使用注册商标的其他商品的商标注册,应当附送有关主管部门的批准证明文件。106\n商标法律文书英译实践报告InapplyingfortrademarkregistrationonothergoodsthattheStatehasdesignatedasrequiringtheuseofaregisteredtrademark,theapprovaldocumentationfromthecompetentauthoritiesshallbeattachedtotheapplication.第十二条商标注册的申请日期,以商标局收到申请书件的日期为准。Article12ThedateofapplicationforregistrationofatrademarkshallbethedatetheapplicationformforthesameisreceivedbytheTrademarkOffice.申请手续齐备并按照规定填写申请书件的,编写申请号,发给《受理通知书》;Iftheapplicanthasgonethroughallthenecessaryapplicationproceduresandtheapplicationformisfilledinasprescribed,anapplicationnumbershallbecompiledandaNoticeofCognizanceissuedtotheapplicant;申请手续不齐备或者未按照规定填写申请书件的,予以退回,申请日期不予保留。iftheapplicanthasnotgonethroughallthenecessaryapplicationproceduresortheapplicationformisnotfilledinasprescribed,theapplicationshallbereturnedtotheapplicant,andthedateofapplicationshallnotbemaintained.申请手续基本齐备或者申请书件基本符合规定,但是需要补正的,商标局通知申请人予以补正,限期在收到通知之日起十五天内,按指定内容补正并交回商标局。Iftheapplicanthasinthemaingonethroughthenecessaryapplicationproceduresortheapplicationformisinthemainfilledinasprescribed,butsomeadditionorcorrectionisrequired,theTrademarkOfficeshallnotifytheapplicantoftherequirementandaskthelattertomaketherequiredadditionorcorrectionandreturntheapplicationformtotheTrademarkBureauwithin15days,startingfromthedaythenoticeisreceived.限期内补正并交回商标局的,保留申请日期;IftheadditionorcorrectionismadeandtheapplicationformreturnedtotheTrademarkBureauwithinthetimelimit,thedateofapplicationshallbemaintained;未作补正或者超过期限补正的,予以退回,申请日期不予保留。incasesoffailuretomaketheadditionorcorrectionortodosowithinthetimelimit,theapplicationshallbereturnedtotheapplicant,andthedateofapplicationshallnotbemaintained.第十三条两个或者两个以上的申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标在同一天申请注册的,各申请人应当按照商标局的通知,在三十天内交送第一次使用该商标的日期的证明。107\n商标法律文书英译实践报告Article13Iftwoormoreapplicantsapplyonthesamedayforregistrationofidenticalorsimilartrademarksforthesamekindofgoodsorsimilargoods,eachapplicantshallsubmit,within30daysandasnotifiedbytheTrademarkOffice,proofofthedateofthefirstuseofitstrademark.同日使用或者均未使用的,各申请人应当进行协商,Incasethetrademarkswerefirstusedonthesameday,orneitherisyetinuse,theapplicantsshallsettlethematterbyconsultation.协商一致的,应当在三十天内将书面协议报送商标局;Ifagreementisreachedthroughconsultation,theyshallsubmittheirwrittenagreementtotheTrademarkOfficewithin30days;超过三十天达不成协议的,在商标局主持下,由申请人抽签决定,或者由商标局裁定。ifnoagreementisreachedwithin30days,theapplicantsshallsettlethematterbydrawinglotsundertheauspicesoftheTrademarkOffice,orthemattershallbedeterminedbytheTrademarkOffice.第十四条申请人委托商标代理组织申请办理商标注册或者办理其他商标事宜,应当交送代理人委托书一份。Article14Applicantsthatentrusttrademarkagenciestoapplyfortrademarkregistrationorhandleothertrademarkmattersontheirbehalfshouldsubmitpowersofattorneyfortheiragents,whichshallstatethematterstobehandledbytheagentsandthescopeoftheagents'powers;代理人委托书应当载明代理内容及权限,外国人或者外国企业的代理人委托书还应当载明委托人的国籍。apowerofattorneyissuedbyaforeignnationalorforeignenterpriseshall,inaddition,statethenationalityoftheprincipal.外国人或者外国企业申请商标注册或者办理其他商标事宜,应当使用中文。TheChineselanguageshouldbeusedintheapplicationfromaforeignnationalorforeignenterprisefortrademarkregistrationorthehandlingofothertrademarkmatters.代理人委托书和有关证明的公证、认证手续,按照对等原则办理。Theformalitiesforthenotarizationorcertificationofapowerofattorneyandrelatedproofshallbeperformedinaccordancewiththeprincipleofreciprocity.外文书件应当附中文译本。108\n商标法律文书英译实践报告Chinesetranslationsshallbeattachedtothedocumentsandformsdoneinforeignlanguages.第十五条商标局受理申请商标注册要求优先权的事宜。Article15TheTrademarkOfficeistheagencytotakecognizanceofmattersrelatingtotheapplicationforpriorityintrademarkregistration.具体程序依照国家工商行政管理局公布的规定办理。ThespecificproceduresshallfollowtheprovisionspublishedbytheStateAdministrationforIndustryandCommerce.第三章商标注册的审查CHAPTERIIIEXAMINATIONOFTRADEMARKREGISTRATIONS第十六条商标局对受理的申请,依照《商标法》进行审查,Article16TheTrademarkOfficeshall,inaccordancewiththeTrademarkLaw,examineanapplicationofwhichithastakencognizance.凡符合《商标法》有关规定并具有显著性的商标,予以初步审定,并予以公告;ItshallgivepreliminaryapprovaltoandpublishanytrademarkthatconformstotherelevantprovisionsoftheTrademarkLawandhasdistinctivecharacteristics;驳回申请的,发给申请人《驳回通知书》。incaseanapplicationisrejected,theTrademarkOfficeshallissuetotheapplicantaNoticeofRejection.商标局认为商标注册申请内容可以修正的,发给《审查意见书》,限期在收到通知之日起十五天内予以修正;IftheTrademarkOfficeholdsthatanapplicationfortrademarkregistrationcanberevised,itshallissueaNoticeofExaminationSuggestionstotheapplicantandrequestthelattertomaketherevisionwithin15daysfromthedaythenoticeisreceived.未作修正、超过期限修正或者修正后仍不符合《商标法》有关规定的,驳回申请,发给申请人《驳回通知书》。Incasetheapplicationisnotrevisedornotrevisedwithinthetimelimitor,thoughrevised,stillnotconformabletotherelevantprovisionsoftheTrademarkLaw,itshallberejectedandaNoticeofRejectionissuedtotheapplicant.第十七条对驳回申请的商标申请复审的,申请人应当在收到驳回通知之日起十五天内,将《驳回商标复审申请书》一份交送商标评审委员会申请复审,同时附送原《商标注册申请书》、原商标图样十份、黑白墨稿一份和《驳回通知书》。109\n商标法律文书英译实践报告Article17Inrequestingreexaminationofatrademarkthathasbeenrejected,theapplicantshallfileanApplicationforReexaminationofaRejectedTrademarkwiththeTrademarkReviewandAdjudicationBoardwithin15daysfromthedaytheNoticeofRejectionisreceived.TheoriginalApplicationforTrademarkRegistration,theoriginaltensamplesandblack-and-whitedraftofthetrademarkaswellastheNoticeofRejectionshallbeappendedtothatapplication.商标评审委员会做出终局决定,书面通知申请人,终局决定应予初步审定的商标移交商标局办理。TheTrademarkReviewandAdjudicationBoardshallmakeafinaldecisionandsonotifytheapplicantinwriting.Ifthefinaldecisionisthatthetrademarkshallbeapprovedpreliminarily,themattershallbetransferredtoanddealtwithbytheTrademarkOffice.第十八条对商标局初步审定予以公告的商标提出异议的,异议人应当将《商标异议书》一式两份交送商标局,《商标异议书》应当写明被异议商标刊登《商标公告》的期号、页码及初步审定号。商标局将《商标异议书》交被异议人,限期在收到通知之日起三十天内答辩,并根据当事人陈述的事实和理由予以裁定;期满不答辩的,由商标局裁定并通知有关当事人。Article18InbringinganoppositiontoatrademarkthathasbeenpreliminarilyapprovedandpublishedbytheTrademarkOffice,theopposershallfileaTrademarkOpposition,oneoriginalandoneduplicatecopy,withtheTrademarkOffice;theTrademarkOppositionshallspecifythenumbersoftheissueandthepageoftheAnnouncementofTrademarksonwhichtheopposedtrademarkispublished,andtheserialnumberofpreliminaryexaminationandapproval.TheTrademarkOfficeshallsendtheTrademarkOppositiontotheopposedpartyandrequestthelattertofileitsdefensewithin30daysfromthedaythenoticeisreceived;itshallmakearulingonthebasisofthefactsandreasonsstatedbytheparties.Incasenodefenseisfiledwithinthetimelimit,theTrademarkOfficeshallmakearulingandnotifythepartiesconcernedofthis.被异议商标在异议裁定生效前公告注册的,该商标的注册公告无效。Iftheregistrationofanopposedtrademarkhasbeenannouncedbeforetherulingontheoppositionbecomeseffective,theannouncementofregistrationofthattrademarkisvoid.第十九条当事人对商标局的异议裁定不服的,可以在收到商标异议裁定通知之日起十五天内,将《商标异议复审申请书》一式两份交送商标评审委员会申请复审。110\n商标法律文书英译实践报告Article19ApartythatdisagreeswiththerulingmadebytheTrademarkOfficeontheoppositionmayapplyforareexaminationbyfilinganApplicationforReexaminationofTrademarkOpposition,oneoriginalandoneduplicatecopy,withtheTrademarkReviewandAdjudicationBoardwithin15daysfromthedaythenoticeoftherulingontrademarkoppositionisreceived.商标评审委员会做出终局裁定,书面通知有关当事人,并移交商标局办理。TheTrademarkReviewandAdjudicationBoardshallmakeafinalrulingandsonotifythepartiesconcernedinwriting;itshallthentransferthemattertotheTrademarkOfficetobehandledbythelatter.异议不成立的商标,异议裁定生效后,由商标局核准注册。AtrademarktowhichtheoppositionisfoundtobenotjustifiedshallbeapprovedandregisteredbytheTrademarkOfficeaftertherulingontrademarkoppositioncomesintoeffect.第四章注册商标的变更、转让、续展、争议裁定CHAPTERIVCHANGE,ASSIGNMENT,RENEWAL,ANDDETERMINATIONOFDISPUTESOVERREGISTEREDTRADEMARKS第二十条申请变更商标注册人名义的,每一个申请应当向商标局交送《变更商标注册人名义申请书》和变更证明各一份,Article20Inapplyingforachangeinthenameofatrademarkregistrant,withrespecttoeachtrademarkthereshallbefiledwiththeTrademarkOfficeoneApplicationfortheChangeofaTrademarkRegistrant'sNameandonecertificateforthechange.经商标局核准后,发给注册人相应证明,并予以公告。AfterexaminationandapprovalbytheTrademarkOffice,acorrespondingcertificateshallbeissuedtotheregistrantandthechangeshallbepublished.申请变更商标注册人地址或者其他注册事项的,每一个申请应当向商标局交送《变更商标注册人地址申请书》或者《变更商标其他注册事项申请书》以及有关变更证明各一份,Inapplyingforachangeintheaddressofatrademarkregistrantorinotherregistrationmatters,withrespecttoeachchangethereshallbefiledwiththeTrademarkOfficeoneApplicationfortheChangeofaTrademarkRegistrant'sAddressorApplicationforaChangeinOtherRegistrationMattersofaTrademarkandonecorrespondingcertificateforthechange.经商标局核准后,发给注册人相应证明,并予以公告。111\n商标法律文书英译实践报告AfterexaminationandapprovalbytheTrademarkOffice,acorrespondingcertificateshallbeissuedtotheregistrantandthechangeshallbepublished.变更商标注册人名义或者地址的,商标注册人必须将其全部注册商标一并办理。Inchangingthenameoraddressofatrademarkregistrant,thetrademarkregistrantmustperformtheproceduresforallitstrademarksatthesametime.第二十一条申请转让注册商标的,转让人和受让人应当向商标局交送《转让注册商标申请书》一份。Article21Inapplyingfortheassignmentofaregisteredtrademark,theassignorandtheassigneeshallfileoneApplicationforAssignmentofaRegisteredTrademarkwiththeTrademarkOffice.转让注册商标申请手续由受让人办理。受让人必须符合本实施细则第二条的规定。Theapplicationproceduresforassignmentofaregisteredtrademarkshallbeperformedbytheassignee,whichmustconformtotheprovisionsofArticle2oftheseRules.经商标局核准后,发给受让人相应证明,并予以公告。AfterexaminationandapprovalbytheTrademarkOffice,acorrespondingcertificateshallbeissuedtotheassignee,andtheassignmentshallbepublished.转让注册商标的,商标注册人对其在同一种或者类似的商品上注册的相同或者近似的商标,必须一并办理。Inassigningaregisteredtrademark,thetrademarkregistrantmustperformtheproceduresforallitsidenticalorsimilartrademarksregisteredforthesamekindofgoodsorsimilargoods.转让本实施细则第七条规定的商品的商标,受让人应当依照本实施细则第十一条规定,提供有关部门的证明文件。IntheassignmentofatrademarkforgoodsprescribedinArticle7oftheseRules,theassigneeshallpresentcertificationdocumentsfromthedepartmentsconcernedinaccordancewithArticle11oftheseRules.对可能产生误认、混淆或者其他不良影响的转让注册商标申请,商标局不予核准,予以驳回。TheTrademarkOfficeshallrejectandnotapproveanyapplicationfortheassignmentofaregisteredtrademarkthatmaycausemisidentification,confusionorotherharmfuleffects.112\n商标法律文书英译实践报告第二十二条申请商标续展注册的,每一个申请应当向商标局交送《商标续展注册申请书》一份,商标图样五份,交回原《商标注册证》。Article22Inapplyingforarenewaloftrademarkregistration,withrespecttoeachtrademarkappliedforthereshallbefiledwiththeTrademarkOfficeoneApplicationforRenewalofTrademarkRegistration,accompaniedbyfivesamplesofthetrademark,andtheoriginalTrademarkRegistrationCertificateshallbeturnedbackin.经商标局核准后,将原《商标注册证》加注发还,并予以公告。AfterexaminationandapprovalbytheTrademarkOffice,theoriginalTrademarkRegistrationCertificateshallbereturnedwiththenecessarynotation,andtherenewalshallbepublished.不符合《商标法》有关规定的,商标不予核准,予以驳回。TheTrademarkOfficeshallrejectandnotapproveanyapplicationthatisnotconformabletotherelevantprovisionsoftheTrademarkLaw.续展注册商标有效期自该商标上一届有效期满次日起计算。Theeffectiveperiodforeachrenewalofaregisteredtrademarkshallbecalculatedfromthenextdayaftertheexpiryofthepreviouseffectiveperiodofthattrademark.第二十三条对商标局驳回转让、续展注册申请不服的,申请人可以在收到驳回通知之日起十五天内,将《驳回转让复审申请书》或者《驳回续展复审申请书》一份交送商标评审委员会申请复审,Article23AnapplicantthatdisagreeswiththedecisionoftheTrademarkOfficetorejectitsapplicationforassignmentorrenewaloftrademarkregistrationmayapplyforreexaminationbyfilingoneApplicationforReexaminationofAssignmentRejectionorApplicationforReexaminationofRenewalRejectionwiththeTrademarkReviewandAdjudicationBoardwithin15daysfromthedaythenoticeofrejectionisreceived.同时附送原《转让注册商标申请书》或者《商标续展注册申请书》和《驳回通知书》。TheapplicationshallbeaccompaniedbytheoriginalApplicationforAssignmentofaRegisteredTrademarkorApplicationforRenewalofTrademarkRegistrationaswellastheNoticeofRejection.商标评审委员会做出终局决定,书面通知申请人。TheTrademarkReviewandAdjudicationBoardshallmakeafinaldecisionandsonotifytheapplicantinwriting.113\n商标法律文书英译实践报告终局决定核准转让注册或者续展注册的,移交商标局办理。Ifthefinaldecisionisthattheassignmentorrenewaloftrademarkregistrationshallbeapproved,themattershallbetransferredtoanddealtwithbytheTrademarkOffice.第二十四条商标注册人对他人已经注册的商标提出争议的,应当在他人商标刊登注册公告之日起一年内,将《商标争议裁定申请书》一式两份交送商标评审委员会申请裁定。Article24Atrademarkregistrantthatdisputesatrademarkalreadyregisteredbyanotherpersonshould,withinoneyearfromthedaythesaidtrademarkispublishedintheAnnouncementofTrademarks,applyforarulingbyfilinganApplicationforDeterminationofaTrademarkDispute,oneoriginalandoneduplicatecopy,withtheTrademarkReviewandAdjudicationBoard.商标评审委员会做出维持或者撤销被争议注册商标终局裁定,书面通知有关当事人,并移交商标局办理。TheTrademarkReviewandAdjudicationBoardshallmakeafinalrulingonwhethertoupholdorrevoketheregisteredtrademarkindisputeandsonotifythepartiesconcernedinwriting,andthemattershallbetransferredtoanddealtwithbytheTrademarkOffice.撤销理由仅涉及部分注册内容的,该部分内容予以撤销。Apartoftheregisteredtrademarkshallberevoked,ifthereasonforrevokinginvolvesonlythatpart.被裁定撤销的,原商标注册人应当在收到裁定通知之日起十五天内,将《商标注册证》交回商标局。Incasetherulingistorevokeatrademarkregistration,theoriginaltrademarkregistrantshallreturntheTrademarkRegistrationCertificatetotheTrademarkOfficewithin15daysfromthedaythenoticeofthatrulingisreceived.第二十五条下列行为属于《商标法》第二十七条第一款所指的欺骗手段或者其他不正当手段取得注册的行为:Article25TheobtainmentofregistrationbydeceptionorotherimpropermeansreferredtoinParagraph1,Article27,oftheTrademarkLawmeansoneofthefollowingacts:㈠虚构、隐瞒事实真相或者伪造申请书件及有关文件进行注册的;(1)Obtainingregistrationbymakinguporholdingbackthetruthofthematterorbyfakingapplicationforms,attachmentsorotherrelateddocuments;114\n商标法律文书英译实践报告㈡违反诚实信用原则,以复制、模仿、翻译等方式,将他人已为公众熟知的商标进行注册的;(2)Usinganotherperson'strademarkthatisalreadywell-knowntothepublicforregistrationbymeansofduplication,imitation,translationorbyothermeansagainsttheprincipleofhonestyandgoodfaith;㈢未经授权,代理人以其名义将被代理人的商标进行注册的;(3)Anattorneyusingitsprincipal'strademarkforregistrationinitsownnamewithoutauthorization;㈣侵犯他人合法的在先权利进行注册的;(4)Registeringinviolationofthelawfulpriorityrightofothers;and㈤以其他不正当手段取得注册的。(5)Obtainingregistrationbyotherimpropermeans.商标注册人对商标局依照《商标法》第二十七条第一款规定做出的撤销注册商标决定不服的,可以在收到决定通知之日起十五天内,将《撤销注册不当商标复审申请书》一份交送商标评审委员会申请复审。AtrademarkregistrantthatdisagreeswiththedecisionmadebytheTrademarkOfficetorevokeitsregisteredtrademarkinaccordancewiththeprovisionsofParagraph1,Article27,oftheTrademarkLawmayapplyforreexaminationbyfilingoneApplicationforReexaminationoftheRevocationofanImproperlyRegisteredTrademarkwiththeTrademarkReviewandAdjudicationBoardwithin15daysfromthedaythenoticeofthedecisionisreceived.商标评审委员会做出终局决定,书面通知申请人,并移交商标局办理。TheTrademarkReviewandAdjudicationBoardshallmakeafinaldecisionandsonotifytheapplicantinwriting,andthemattershallbetransferredtoanddealtwithbytheTrademarkOffice.任何单位或者个人认为商标注册不当的,可以将《撤销注册不当商标申请书》一式两份交送商标评审委员会申请裁定。AnyunitorindividualthatregardsatrademarkashavingbeenimproperlyregisteredmayapplyforarulingbyfilinganApplicationfortheRevocationofanImproperlyRegisteredTrademark,oneoriginalandoneduplicatecopy,withtheTrademarkReviewandAdjudicationBoard.商标评审委员会做出终局裁定,书面通知有关当事人,并移交商标局办理。115\n商标法律文书英译实践报告TheTrademarkReviewandAdjudicationBoardshallmakeafinalrulingandsonotifythepartiesconcernedinwriting;itshalltransferthemattertotheTrademarkOfficetobehandledbythelatter.被撤销的注册不当商标由商标局予以公告,TheimproperlyregisteredtrademarkthathasbeenrevokedshallbepublishedbytheTrademarkOffice.原商标注册人应当在收到决定或者裁定通知之日起十五天内,将《商标注册证》交回商标局。TheoriginaltrademarkregistrantshallreturntheTrademarkRegistrationCertificatetotheTrademarkOfficewithin15daysfromthedaythenoticeofdecisionorrulingisreceived.依照《商标法》第二十七条第一款、第二款的规定撤销的注册商标,其商标专用权视为自始即不存在。WhenaregisteredtrademarkisrevokedinaccordancewiththeprovisionsofParagraphs1and2,Article27,oftheTrademarkLaw,therighttoexclusiveuseofthattrademarkshallberegardedasnonexistentfromtheverybeginning.撤销注册商标的决定或者裁定,对在撤销前人民法院做出并已执行的商标侵权案件的判决、裁定,工商行政管理机关做出并已执行商标侵权案件的处理决定,以及已经履行的商标转让或者使用许可合同,不具有追溯力。Adecisionorrulingtorevokearegisteredtrademarkdoesnotapplyretrospectivelytothejudgmentsorrulingsontrademarkrightinfringementcasesmadebyapeople'scourtthathavealreadybeenenforced,thedecisionsmadebyanadministrativedepartmentforindustryandcommerceinhandlingtrademarkrightinfringementcasesthathavealreadybeenexecuted,orthetrademarkassignmentorlicensingcontractsthathavealreadybeenfulfilledpriortotherevocationofthesaidtrademark.但是,因商标注册人的恶意给他人造成损失的,应当予以赔偿。Butcompensationshallbemadeformaliciousdamagecausedtoanotherpersonbyatrademarkregistrant.第五章商标使用的管理CHAPTERVADMINISTRATIONOFTRADEMARKUSE第二十六条使用注册商标应当标明“注册商标”字样或者标明注册标记(注)或者(R)。Article26Ifatrademarkisused,thefourChinesecharacters""(RegisteredTrademark)orthesymbol""or""shallbedisplayed.116\n商标法律文书英译实践报告在商品上不便标明的,应当在商品包装或者说明书以及其他附着物上标明。Incasethesaidcharactersorsymbolcannotbedisplayedconvenientlyongoods,theyshallbedisplayedonthepackagesordirectionsofthegoodsandonotheraccessoriesofthegoods.第二十七条《商标注册证》遗失或者破损的,必须申请补发,商标注册人应当向商标局交送《补发商标注册证申请书》一份,商标图样五份。Article27ApplicationmustbefiledforthereplacementofaTrademarkRegistrationCertificatethathasbeenlostordamaged.Indoingso,thetrademarkregistrantshallfilewiththeTrademarkOfficeoneApplicationforReplacementofTrademarkRegistrationCertificate,accompaniedbyfivesamplesofthetrademark.《商标注册证》遗失的,应当在《商标公告》上刊登遗失声明。IncasetheTrademarkRegistrationCertificatehasbeenlost,anannouncementofthelossshallbepublishedintheAnnouncementofTrademarks.破损的《商标注册证》,应当交回商标局。ATrademarkRegistrationCertificatethathasbeendamagedshallbereturnedtotheTrademarkOffice.伪造或者涂改《商标注册证》的,由其所在地工商行政管理机关根据情节处以二万元以下的罚款,并收缴伪造或者涂改的《商标注册证》。AnyforgeryoralterationofaTrademarkRegistrationCertificateshallbepenalizedwithafineofnotmorethanRMB0,000onthemeritsofeachcasebytheadministrativedepartmentforindustryandcommerceoftheplacewheretheforgeryoralterationtakesplace;theforgedoralteredTrademarkRegistrationCertificateshallbeconfiscated.第二十八条对有《商标法》第三十条(1)、(2)、(3)项行为之一的,由工商行政管理机关责令商标注册人限期改正;Article28IntheeventofanyoneoftheactsspecifiedinParagraphs(1),(2)and(3)ofArticle30oftheTrademarkLaw,theadministrativedepartmentforindustryandcommerceshallorderthetrademarkregistranttocorrectthesituationwithinaspecifiedperiod;拒不改正的,由商标注册人所在地工商行政管理机关报请商标局撤销其注册商标。ifthetrademarkregistrantrefusestocomply,theadministrativedepartmentforindustryandcommerceoftheplacewherethetrademarkregistrantislocatedshallrequesttheTrademarkOfficetorevokeitsregisteredtrademark.117\n商标法律文书英译实践报告第二十九条对有《商标法》第三十条第(4)项行为的,任何人可以向商标局申请撤销该注册商标,并说明有关情况。Article29IntheeventoftheactsspecifiedinParagraph(4)ofArticle30oftheTrademarkLaw,anyonemayapplytotheTrademarkOfficefortherevocationoftheregisteredtrademarkconcernedandexplainthemattertothesaidoffice.商标局应当通知商标注册人,限期在收到通知之日起三个月内提供该商标使用的证明或者不使用的正当理由。TheTrademarkOfficeshallnotifythetrademarkregistrantandorderittosubmit,withinthreemonthsfromthedaythenoticeisreceived,proofoftheuseofthattrademarkorproperreasonsforceasingtousethetrademark.逾期不提供使用证明或者证明无效的,商标局撤销其注册商标。Incaseoffailuretosubmitthesaidproofwithinthetimelimitoriftheproofisvoid,theTrademarkOfficeshallrevokethesaidregisteredtrademark.前款所指商标的使用,包括将商标用于商品、商品包装或者容器以及商品交易文书上,或者将商标用于广告宣传、展览以及其他业务活动。Theuseoftrademarkreferredtointheforegoingparagraphincludesitsuseongoods,thepackagesorcontainersofgoods,anddocumentationofbusinesstransactions,anditsuseforpublicitybyadvertisements,ondisplayorinotherbusinessactivities.第三十条在同一种或者类似商品上申请注册与本实施细则第二十九条规定撤销的商标相同或者近似的商标,不受《商标法》第三十二条规定的限制。Article30AnapplicationtoregisteratrademarkthatisidenticalwithorsimilartothetrademarkrevokedinaccordancewiththeprovisionsofArticle29oftheseRulesandthatistobeusedonthesamekindofgoodsorsimilargoodsisfreefromtherestrictionsprescribedinArticle32oftheTrademarkLaw.第三十一条对有《商标法》第三十一条、第三十四条第(3)项行为之一的,由工商行政管理机关责令限期改正;Article31IntheeventofanyoneoftheactsspecifiedinArticle31andParagraph(3)ofArticle34oftheTrademarkLaw,theadministrativedepartmentforindustryandcommerceshallorderthepartyinquestiontocorrecttheactwithinaspecifiedperiod;情节严重的,责令检讨,予以通报,并处以非法经营额20%以下或者非法获利两倍以下的罚款;118\n商标法律文书英译实践报告inseriouscases,itshallorderaself-criticismbythatparty,circulateanoticeonthematter,andimposeafineofnotmorethan20%ofthesumofillegalbusinesstransactionsornotmorethanthreetimestheillegallyobtainedprofit;对有毒、有害并且没有使用价值的商品,予以销毁;thegoodsinquestionthatarepoisonous,harmfulorofnousevalueshallbedestroyed;使用注册商标的,应当依照《商标法》的规定,撤销其注册商标。ifaregisteredtrademarkisusedinthecase,itshallberevokedinaccordancewiththeprovisionsoftheTrademarkLaw.第三十二条对有《商标法》第三十四条第(1)、(2)项行为之一的,由工商行政管理机关禁止其进行广告宣传、封存或者收缴其商标标识,责令限期改正,Article32IntheeventofanyoneoftheactsspecifiedinParagraphs(1)and(2),Article34,oftheTrademarkLaw,theadministrativedepartmentforindustryandcommerceshallimposeabanonadvertisingpublicitybythepartyinquestion,seizeortakeoveranyrepresentationsofthetrademarkofthatpartyandorderthatpartytocorrectthesituationwithinaspecifiedtimelimit.并可根据情节予以通报、处以非法经营额20%以下的罚款。Itmayalso,onthemeritsofthecase,circulateanoticeonthematterandimposeafineofnotmorethan20%ofthesumofillegalbusinesstransactions.第三十三条对违反《商标法》第五条规定的,由工商行政管理机关禁止其商品销售和广告宣传,封存或者收缴其商标标识,并可根据情节处以非法经营额10%以下的罚款。Article33IncaseofviolationoftheprovisionsofArticle5oftheTrademarkLaw,theadministrativedepartmentforindustryandcommerceshallbanthesalesandadvertisingpublicityofthegoodsinquestion,andseizeortakeoveranyrepresentationsofthetrademarkinquestion;itmayalso,onthemeritsofthecase,imposeafineofnotmorethan10%ofthesumofillegalbusinesstransactions.第三十四条任何人不得非法印制或者买卖商标标识。Article34Noonemaymanufactureormarketrepresentationsoftrademarksillegally.对违反前款规定的,由工商行政管理机关予以制止,收缴其商标标识,并可根据情节处以非法经营额20%以下的罚款;Incaseofviolationoftheprovisionsoftheforegoingparagraph,theadministrativedepartmentforindustryandcommerceshallstoptheacts,takeover119\n商标法律文书英译实践报告thetrademarkrepresentationsinquestionand,onthemeritsofthecase,alsoimposeafineofnotmorethan20%ofthesumofillegalbusinesstransactions.销售自己注册商标标识的,商标局还可以撤销其注册商标,Inaddition,incaseofapersonsellingrepresentationsofitsownregisteredtrademark,theTrademarkOfficemayrevokethatregisteredtrademark;但属于侵犯注册商标专用权的,依照本实施细则第四十三条的规定处理。but,ifthecaseisoneofinfringementontherighttoexclusiveuseofaregisteredtrademark,itshallbedealtwithinaccordancewiththeprovisionsofArticle43oftheseRules.第三十五条商标注册人许可他人使用其注册商标,必须签订商标使用许可合同。Article35Atrademarkregistrantthatlicensesanotherpersontouseitsregisteredtrademarkmustenterintoatrademarklicensingcontractwiththelatter.许可人和被许可人应当在许可合同签订之日起三个月内,将许可合同副本交送其所在地县级工商行政管理机关存查,由许可人报送商标局备案,并由商标局予以公告。Withinthreemonthsfromthedaythelicensingcontractissigned,thelicenserandlicenseeshallsubmitacopyofthelicensingcontracttoalocalcounty-leveladministrativedepartmentforindustryandcommercefortherecord;themattershallbereportedbythelicensertotheTrademarkOfficefortherecordandtobepublishedbythelatter.违反前款规定的,由许可人或者被许可人所在地工商行政管理机关责令限期改正,Intheeventofviolationoftheprovisionsoftheforegoingparagraph,theadministrativedepartmentforindustryandcommerceoftheplacewherethelicenserorlicenseeislocatedshallorderthepartyinquestiontocorrectthesituationwithinaspecifiedperiod;拒不改正的,处以一万元以下的罚款,直至报请商标局撤销该注册商标。ifthereisarefusaltocorrectthesituation,afineofnotmorethanRMB0,000shallbeimposedandthemattermaybereportedtotheTrademarkOfficefortherevocationoftheregisteredtrademarkinquestion.违反《商标法》第二十六条第二款规定的,由被许可人所在地工商行政管理机关责令限期改正,收缴其商标标识,并可根据情节处以五万元以下的罚款。120\n商标法律文书英译实践报告IntheeventofviolationoftheprovisionsofParagraph2,Article26,oftheTrademarkLaw,theadministrativedepartmentforindustryandcommerceoftheplacewherethelicenseeislocatedmayorderthepartyinquestiontocorrectthesituationwithinaspecifiedperiod,takeoverthetrademarkrepresentationsinquestionand,onthemeritsofthecase,alsoimposeafineofnotmorethanRMB0,000.第三十六条商标注册人许可他人使用其注册商标,被许可人必须符合本实施细则第二条的规定。Article36Whenatrademarkregistrantlicensesanotherpersontouseitsregisteredtrademark,thelicenseemustbeonethatconformstotheprovisionsofArticle2oftheseRules.许可他人使用本实施细则第七条规定的商品商标的,在将许可合同副本交送存查时,被许可人应当依照本实施细则第十一条的规定,附送有关部门的证明文件。WhenatrademarkregistrantlicensesanotherpersontouseitstrademarkforgoodsspecifiedinArticle7oftheseRules,thelicenseeshall,inaccordancewiththeprovisionsofArticle11oftheseRules,attachcertificationdocumentsfromthecompetentauthoritiestothecopyoflicensingcontractsubmittedfortherecord.第三十七条商标局依照《商标法》第三十条、第三十一条和本实施则第二十八条、第二十九条、第三十一条、第三十四条、第三十五条规定做出的撤销注册商标的决定,应当书面通知商标注册人及其所在地工商行政管理机关。Article37WhentheTrademarkOfficedecidestorevokearegisteredtrademarkinaccordancewiththeprovisionsofArticles30and31oftheTrademarkLawandthoseofArticles28,29,31,34and35oftheseRules,itshallnotify,inwriting,thetrademarkregistrantandtheadministrativedepartmentforindustryandcommerceoftheplacewherethetrademarkregistrantislocated.商标注册人对商标局撤销其注册商标决定不服的,可以在收到决定通知之日起十五天内,将《撤销商标复审申请书》一份交送商标评审委员会申请复审。AtrademarkregistrantthatdisagreeswiththedecisionoftheTrademarkOfficetorevokeitsregisteredtrademarkmayapplyforreexaminationbyfilinganApplicationforReexaminationofTrademarkRevocationwiththeTrademarkReviewandAdjudicationBoardwith15daysthenoticeofdecisionisreceived.商标评审委员会做出终局决定,书面通知商标注册人及其所在地工商行政管理机关,并移交商标局办理。121\n商标法律文书英译实践报告TheTrademarkReviewandAdjudicationBoardshallmakeafinaldecision,sonotify,inwriting,thetrademarkregistrantandtheadministrativedepartmentforindustryandcommerceoftheplacewherethetrademarkregistrantislocated,andtransferthemattertotheTrademarkOfficetobedealtwithbythelatter.第三十八条商标注册人申请注销其注册商标,应当向商标局交送《商标注销申请书》一份,交回原《商标注册证》。Article38AtrademarkregistrantthatappliesforthecancellationofitsregisteredtrademarkshallfileanApplicationforTrademarkCancellationwiththeTrademarkOfficeandreturntheoriginalTrademarkRegistrationCertificate.第三十九条撤销或者注销的注册商标,由商标局予以公告;Article39TherevocationorcancellationofaregisteredtrademarkshallbepublishedbytheTrademarkOffice;自撤销或者注销公告之日起,其商标专用权丧失。therighttoexclusiveuseofthattrademarkislostfromthedaytherevocationorcancellationispublished.被撤销的注册商标,由原商标注册人所在地工商行政管理机关收缴《商标注册证》,交回商标局。Whenaregisteredtrademarkisrevoked,theadministrativedepartmentforindustryandcommerceoftheplacewheretheoriginaltrademarkregistrantislocatedshalltakebacktheTrademarkRegistrationCertificateandreturnittotheTrademarkOffice.第四十条对工商行政管理机关依照《商标法》第六章和本实施细则第五章的规定做出的处理决定不服的,当事人可以在收到决定通知之日起十五天内,向上一级工商行政管理机关申请复议;Article40ApartythatdisagreeswithadecisionmadebyanadministrativedepartmentforindustryandcommerceinaccordancewiththeprovisionsofChapterVIoftheTrademarkLawandChapterVoftheseRulesmayapplyforreexaminationtothenexthigheradministrativedepartmentforindustryandcommercewithin15daysfromthedaythenoticeofthedecisionisreceived;上一级工商行政管理机关应当在收到复议申请之日起两个月内,做出复议决定,thenexthigheradministrativedepartmentforindustryandcommerceshallmakeareexaminationdecisionwithintwomonthsfromthedaytheapplicationforreexaminationisreceived.122\n商标法律文书英译实践报告对复议决定不服的,当事人可以在收到复议决定通知之日起十五天内,向人民法院起诉。Ifthepartydisagreeswiththereexaminationdecision,itmaybringsuitinapeople'scourtwithin15daysfromthedaythenoticeofthereexaminationdecisionisreceived.逾期不申请复议、不起诉又不履行的,由工商行政管理机关申请人民法院强制执行。Intheeventofafailuretoapplyforreexamination,bringasuitincourtorcarryoutthedecisionwithinthetimelimit,theadministrativedepartmentforindustryandcommerceshallapplytoapeople'scourttocompelenforcement.第六章注册商标专用权的保护CHAPTERVIPROTECTIONOFTHERIGHTTOEXCLUSIVEUSEOFREGISTEREDTRADEMARKS第四十一条有下列行为之一的,属于《商标法》第三十八条第(4)项所指的侵犯注册商标专用权的行为:Article41AnyoneofthefollowingactsshallbeaninfringementoftherighttoexclusiveuseofaregisteredtrademarkreferredtoinParagraph(4),Article38,oftheTrademarkLaw:㈠经销明知或者应知是侵犯他人注册商标专用权商品的;(1)Sellinggoodswhich,asthesellerknowsorshouldknow,haveinfringedonanotherperson'srighttoexclusiveuseofaregisteredtrademark;㈡在同一种或者类似商品上,将与他人注册商标相同或者近似的文字、图形作为商品名称或者商品装璜使用,并足以造成误认的;(2)Usingwordsordesignsthatareidenticalwithorsimilartoanotherperson'sregisteredtrademarkonthesamekindofgoodsorsimilargoodsasthenameordecorationofthegoodstoanextentthatissufficienttocausemisidentification;and㈢故意为侵犯他人注册商标专用权行为提供仓储、运输、邮寄、隐匿等便利条件的。(3)Deliberatelyprovidingconvenientconditionsinwarehousing,transportation,mailing,concealing,etc.foranyactthatinfringesonanotherperson'srighttoexclusiveuseofaregisteredtrademark.第四十二条对侵犯注册商标专用权的,任何人可以向侵权人所在地或者侵权行为地县级以上工商行政管理机关控告或者检举。Article42Inthecaseofaninfringementoftherighttoexclusiveuseofaregisteredtrademark,anyonemayfileachargeagainstitorreportittoan123\n商标法律文书英译实践报告administrativedepartmentforindustryandcommerceatorabovethecountylevelattheplacewheretheinfringerislocatedorwheretheinfringementoccurs.被侵权人也可以直接向人民法院起诉。Thepersonwhoserighthasbeeninfringedmaydirectlybringsuitinapeople'scourtaswell.工商行政管理机关认为侵犯注册商标专用权的,在调查取证时可以行使下列职权:Whentheadministrativedepartmentforindustryandcommerceholdsthereisaninfringementontherighttoexclusiveuseofaregisteredtrademark,itmayexercisethefollowingfunctionsandpowersininvestigatingforevidence:㈠询问有关当事人;(1)Questioningthepartiesconcerned;㈡检查与侵权活动有关的物品,必要时,可以责令封存;(2)Examiningarticlesrelatingtoinfringementactivitiesand,ifnecessary,orderingthesealingupofthesearticles;㈢调查与侵权活动有关的行为;(3)Investigatingintoactsrelatingtoinfringementactivities;and㈣查阅、复制与侵权活动有关的合同、帐册等业务资料。(4)Lookingupandduplicatingthecontract,accountbooksandotherbusinessdaterelatingtoinfringementactivities.工商行政管理机关在行使前款所列职权时,有关当事人应当予以协助,不得拒绝。Whentheadministrativedepartmentforindustryandcommerceexercisesthefunctionsandpowersspecifiedintheforegoingparagraphs,thepartiesconcernedshallassistitandnotrefusetocomply.第四十三条对侵犯注册商标专用权的,工商行政管理机关可以采取下列措施制止侵权行为:Article43Intheeventofaninfringementontherighttoexclusiveuseofaregisteredtrademark,theadministrativedepartmentforindustryandcommercemaytakethefollowingmeasurestostoptheinfringementactivities:㈠责令立即停止销售;(1)Orderinganimmediatestoptothesales;㈡收缴并销毁侵权商标标识;(2)Confiscatinganddestroyingrepresentationsofright-infringingtrademarks;㈢消除现存商品上的侵权商标;124\n商标法律文书英译实践报告(3)Removingright-infringingtrademarksfromgoodsinstock;㈣收缴直接专门用于商标侵权的模具、印板和其他作案工具;(4)Confiscatingthemolds,printingplatesandothermeansuseddirectlyandspeciallyfortrademarkinfringement;㈤采取前四项措施不足以制止侵权行为的,或者侵权商标与商品难以分离的,责令并监督销毁侵权物品。and(5)Whentheaforesaidfourmeasuresarenotsufficienttostoptheinfringementactivities,orwhentheright-infringingtrademarkcanhardlybeseparatedfromthegoods,orderingandsupervisingthedestructionoftheright-infringingarticles.对侵犯注册商标专用权,尚未构成犯罪的,工商行政管理机关可根据情节处以非法经营额50%以下或者侵权所获利润五倍以下的罚款。Intheeventofaninfringementontherighttoexclusiveuseofaregisteredtrademarkthathasnotyetconstitutedacriminaloffense,theadministrativedepartmentforindustryandcommercemayimposeafineofnotmorethan50%ofthesumofillegalbusinesstransactionsornotmorethansixtimestheprofitaccruingfromsuchinfringementonthemeritsofeachcase.对侵犯注册商标专用权的单位的直接责任人员,工商行政管理机关可根据情节处以一万以下的罚款。Inregardtothedirectlyresponsiblepersonoftheunitthathasinfringedontherighttoexclusiveuseofaregisteredtrademark,itmayimposeafineofnotmorethanRMB0,000onthemeritsofeachcase.工商行政管理机关可以应被侵权人的请求责令侵权人赔偿损失。当事人不服的,可以向人民法院起诉。Ifthepartywhoserighthasbeeninfringedclaimscompensationforlosses,theadministrativedepartmentforindustryandcommercemayordertheinfringertomakethecompensation.Thepartyconcernedthatdisagreestotheordermaybringsuitinapeople'scourt.第四十四条对工商行政管理机关依照前条第一款、第二款的规定做出的处理决定不服的,当事人可以在收到决定通知之日起十五天内向上一级工商行政管理机关申请复议;Article44ApartythatdisagreestoadecisionmadebyanadministrativedepartmentforindustryandcommerceinaccordancewiththeprovisionsofParagraphs(1)and(2)oftheforegoingArticlemayapplyforreexaminationtothe125\n商标法律文书英译实践报告nexthigheradministrativedepartmentforindustryandcommercewithin15daysfromthedaythenoticeofdecisionisreceived;上一级工商行政管理机关应当在收到复议申请之日起两个月内,做出复议决定。thenexthigheradministrativedepartmentforindustryandcommerceshallmakeareexaminationdecisionwithintwomonthsfromthedaytheapplicationforreexaminationisreceived.对复议决定不服的,当事人可以在收到复议决定通知之日起十五天内,向人民法院起诉。Ifthepartydisagreeswiththereexaminationdecision,itmaybringsuitinapeople'scourtwithin15daysfromthedaythenoticeofthereexaminationdecisionisreceived.逾期不申请复议、不起诉又不履行的,由工商行政管理机关申请人民法院强制执行。Ifitfailstoapplyforreexamination,bringasuitincourtorcarryoutthedecisionwithinthetimelimit,theadministrativedepartmentforindustryandcommerceshallapplytoapeople'scourttocompelenforcement.第四十五条对假冒他人注册商标的,任何人可以向工商行政管理机关或者检察机关控告和检举。Article45Incaseofpalmingoffanotherperson'sregisteredtrademark,anypersonmaybringacomplaintagainsttheoffenderorreporttheoffensetoanadministrativedepartmentforindustryandcommerceoraprocuratorate.向工商行政管理机关控告和检举的,工商行政管理机关依照本实施细则第四十三条的规定处理;Ifthecomplaintorreportisfiledwiththeadministrativedepartmentforindustryandcommerce,thesaiddepartmentshalldealwithitinaccordancewiththeprovisionsofArticle43oftheseRules;其所控告和检举的情节严重,构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。ifthecaseagainstwhichthecomplaintorreportisfiledisseriousenoughtoconstituteacriminaloffense,thejudicialdepartmentshallinvestigatethecriminalliabilityoftheoffender.第七章附则CHAPTERVIISUPPLEMENTARYPROVISIONS126\n商标法律文书英译实践报告第四十六条依照《商标法》第二十一条、第二十二条、第三十五条和本实施细则第二十三条、第二十五条规定申请复审的,当事人应当在规定的期限内办理。Article46ApartythatappliesforreexaminationinaccordancewiththeprovisionsofArticles21,22and35oftheTrademarkLawandthoseofArticles23and25oftheseRulesshallperformtheformalitieswithintheprescribedtimelimit.当事人因不可抗拒的事由或者其他正当理由,可以在期满前申请延请三十天,是否准许,由商标评审委员会决定。Beforeexpiryofthetimelimit,itmayapplyforapostponementof30daysonaccountofforcemajeureorotherjustifiedreasons;whetherornottheapplicationshallbegrantedisuptotheTrademarkReviewandAdjudicationBoardtodecide.以邮寄方式收发文的,以邮戳日期为准;Ifthepapersaredeliveredorreceivedbymail,thedateonthepostmarkshallbetakenasthedateofdeliveryorreceipt;邮戳不清或者没有邮戳的,以商标局发文后二十天或者收文前二十天分别作为当事人收到或者发出的日期。incasethepostmarkisunclearorintheabsenceofapostmark,thedate20daysafterthepapersaresentoutbytheTrademarkOfficeor20daysbeforethereceiptofthepapersbytheTrademarkOfficeshallbetakenasthedatethepapersarereceivedorsentoutbythepartyconcerned.第四十七条申请商标注册或者办理其他商标事宜的方式,由国家工商行政管理局制定、公布。Article47TheformsforapplyingfortrademarkregistrationorhandlingothertrademarkmattersshallbedesignedandpublishedbytheStateAdministrationforIndustryandCommerce.申请商标注册或者办理其他商标事宜的收费标准,由国家工商行政管理局依照国家有关规定制定、公布。ThestandardsforfeestobepaidinapplyingfortrademarkregistrationorhandlingothertrademarkmattersshallbeformulatedandpublishedbytheStateAdministrationforIndustryandCommerceinaccordancewiththerelevantprovisionsoftheState.商标注册的商品分类表,由国家工商行政管理局公布。ThetablefortheclassificationofgoodsfortrademarkregistrationshallbepublishedbytheStateAdministrationforIndustryandCommerce.127\n商标法律文书英译实践报告第四十八条连续使用至一九九三年七月一日的服务商标,与他人在相同或者类似的服务上已注册的服务商标(公众熟知的服务商标除外)相同或者近似的,可以依照国家工商行政管理局有关规定继续使用。Article48TrademarksofserviceswhichhadbeenuseduninterruptedlytillJuly1,1993,andwhichareidenticalwithorsimilartothetrademarksofservicesalreadyregisteredbyotherpersonsforthesamekindofservicesorsimilarservices(exceptthosewellknowntothepublic)maycontinuetobeusedinaccordancewiththerelevantprovisionsoftheStateAdministrationforIndustryandCommerce.第四十九条本实施细则由国家工商行政管理局负责解释。Article49TherighttointerprettheseRulesresidesintheStateAdministrationforIndustryandCommerce.第五十条本实施细则自发布之日起施行。Article50Theserulesshallcomeintoeffectfromthedaytheyarepromulgated.128

相关文档