XX年个人口译工作总结 2页

  • 11.88 KB
  • 2021-04-20 发布

XX年个人口译工作总结

  • 2页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
XX年个人口译工作总结 ‎   今年的口译工作差不多了,下周还有三次活,之后进入淡季。年中面试的公司聘用了却再无下文,大部分活都来自L和D引介的公司,因此内容都是面向公务团的交传,以讲座问答形式为主,领域集中在职业教育和农业。   交传水平自认有所提高,特别在理解/记忆方面。   听力基本无障碍了,即便有不熟悉的口音。   每次口译都会拿着纸笔,但最近一个月基本没记过什么,光靠脑子就够了。即使讲者长篇大论,之后也能清晰记起,主干和细节都不会遗漏。   边听会边在脑子里画出逻辑流程图,即便有数字人名,也可以在脑海屏幕里高亮显示,不致遗忘。   疲劳时甚至学会了心不在焉地听,并没有用上全部精力,还是能够全部记住。(仅限熟悉或不太生疏的领域)   可以说,口译专用的短期记忆、对信息的梳理概括能力都上了个台阶。   在输出方面还有些可以提高的地方。   嗯嗯啊啊出现得不多,但是经常会“这样”“这个”“这种”“所说的”“之类”“等等”,回头一想完全没必要加上,只是为了拖延时间思考。 ‎ ‎  有些专用表达仍然会绊在英语词汇上,来不及思考意思本身。比如幼教专业的roomleader,其实就是助教或班主任。当时还是陷入了room和leader的分别解释没跳出来。对于这样的简单词汇,经常还会条件反射去想词典上的中文对照,需要继续摆脱这个思维习惯。   还有些常用词汇则相反,中文对照记得不够牢,比如businessfinanceadministration……这些只能直译的词,还可以更加条件反射一点,进一步节省脑容量。   说话时的语气和音量总体而言还可以,谨记当年师哥教诲。但是经常语速太快,说到最后喘不过气或噎到自己……既然记忆方面进步了,可以多放点力气在组织语言上。   对公务团这种活越来越熟悉,有时候甚至往老油条方向发展了。比如知道他们不会在乎,就简单翻译或没翻译一些人名和公司名。这方面还是得自我警惕。   另外在知识储备方面,还是应该多了解点东西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanceddiploma那些到底能否翻成大专etc,一直记在心里却没去查。   最后,这两家公司给的活以后大概也都差不多,现在已经觉得有点无聊。找机会拓展业务领域吧。‎