- 37.01 KB
- 2021-04-28 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
最新阅读堂吉诃德心得5篇
最新阅读堂吉诃德心得(1)
小说表面上就是要刻画主人公堂吉诃德因中了骑士小说的毒而疯疯癫癫和桑丘为了主人允诺的海盗总督或公爵而傻里傻气地跟着他主人。但在他们的旅途中我们发现堂吉诃德如果不涉及骑士道,他是个知识广博,忠厚老实,对爱情忠贞不二,对很多事情都很有见地的绅士。比如说堂吉诃德对劳心者与劳力者那种人更辛苦发表过一番长篇大论,就震慑旁人。让人怀疑他是否真疯了。其次是对堂狄艾果喜欢作诗这事的评论也博得堂狄艾果父子的尊敬和敬佩。
最后是堂吉诃德对桑丘去赴任前的那两番嘱托也证明他是个绅士,不是疯子。其实堂吉诃德对那个他幻想出来的意中人杜尔西内娅的忠贞爱情也是很令人敬佩的。不管受到何种诱惑,他从不变心。即使从没见过她,她未曾给他任何爱情的回应,最后被魔法附身变成丑陋的村姑,他也依旧保持那份纯洁的爱情。
这是多么难能可贵的啊。特别是在这个物欲横流小三众多,诱惑无处不在的社会。不得不说堂吉诃德坚持的骑士道精神有一部分是很好的。比如锄强扶弱,保护妇女和儿童,面对困难勇敢无畏,为人刚正不阿,不贪图享乐,不懒惰,知恩图报,有恩必报等等。这种优良品质不管在什么年代都是值得学习和发扬的。
而桑丘虽然有时会犯傻,但有时也语出惊人,说出一些很有道理很实在的话。特别是他成语储量极大,动不动就说出一大堆的成语,虽说很多不是很应景,但至少说明作为一个没文化的农村人他积累了很多从生活中归纳出来的成语谚语,是个有经历的人。桑丘还是个很会逗乐的人,虽然他看起来傻里傻气的,但一张嘴就能把人逗乐,给人生活带来很多乐趣,这种傻无害反而有益。桑丘对家人的责任感也很强,出门在外从不忘家中的妻儿。
即使当了总督,也不忘糟糠之妻,有福同享。他在便宜了他岛上在任的那十天里所作所为都不亚于任何一个官员,甚至比他们做得更好,他判案公正,深入百姓,为百姓办实事,还颁布了几条有用的法律条文。他不贪污,不享乐,真是两袖清风,为人民服务。这也足可以证明他没那么傻,反而带有几分小聪明。
他虽然有些平民的小毛病,贪财,爱占小便宜,好吃,有点懒,但这些都无伤他人,是很正常的现象。前言中作者说他最在意的是桑丘这个角色。我很赞同这一点。因为像堂吉诃德那样中了骑士道的毒而疯疯癫癫的人生活中几乎见不到,但像桑丘那样的平民形象却无处不在,具有普遍性。他是个普通老百姓,没多少文化,有妻有女组成了小家庭,要养家糊口。
他为了有朝一日当官发财,不辞辛劳,跟着主人出外闯荡,在外常受欺负,有时还忍饥挨饿,但想到那个渺茫的希望,想到能给家人带来幸福,他忍着。偶尔发点小财,就兴奋不已,很容易满足。他不想当英雄,遇到困难,他还是会想着保护自己,不逞能。受了别人的好也会想着礼尚往来,虽然给的不多。吃饱喝足能睡个好觉是他最简单的要求,他不想当英雄,被别人崇拜,偶尔有点小名气也会沾沾自喜,卖弄一下。他对主人忠实,受人之托,为人办事,很善良,很淳朴,很老实。现实生活中的“桑丘”真的很多。
总体来说,这部小说确实很经典,翻译很流畅,值得一读,有机会再继续好好品味。鉴别到此为止。
最新阅读堂吉诃德心得(2)
什么人能说的唐吉诃德未获说?这本书的存在了400年,几乎每一个有灵感来自18世纪的流浪汉文学运动到21世纪的最晦涩的作品世纪后现代主义。唐吉诃德是为数不多的著作之一,随着案情休闲冠词引用(以下简称“吉诃德”),加上是几本书之一产卵世界公认的形容词(“堂吉诃德”)。如何什至接近像唐吉诃德,一本书已在某个时间或其他书籍,所有人的所有的东西吗?如何评价文化一块?
最简单的方法,当然,只是要注意的是,唐吉诃德四百年后的首次公布,仍然是一读地狱!当然,有粗糙的补丁,但:迷你小说,中断了一百会被一些现代出版商的蓝色铅笔容易攻击的目标多页的第一部分的叙述,武器或虔诚长文章可奇怪的环读者感情的描述,有时是模糊的一团糟,但基本故事,拥有了基本概念。很难留在堂吉诃德疯狂:如情节令人沮丧的,可有时,一些在塞万提斯的西班牙吸引世界典型潜伏,一些魔术,将我们的,就像世界上的骑士继续吸引堂吉诃德自己通过逐步的情况更痛苦的地狱式的训练。
小说的概念很简单:阿隆索基哈诺,从拉曼恰的地主,是与他的侠义藏书痴迷。驱动的情节,人物和哲学的不一致之处生气,填写每一种17世纪的前体量的幻想小说,基哈诺决心恢复尊严的骑士失去了职业,侠义,装配一个初步的剑,盔甲,和马(的永恒,痛苦和-踝关节内肿罗西南特),并规定到西班牙在他追求的荣耀。在对这种歇斯底里的信仰行为的回报,他认为暴力旅店主理人,恶毒的小偷,玩世不恭的牧羊人,虐待狂般的贵族,甚至(由于阿维兰特纳的虚假续集本书的第一册的球迷最有名的作品,小说写过一)1下(并在小说,无形)堂吉诃德骗子。
最初的几个场景涉及唐吉诃德单独对抗当今世界,但在1100页已经过去了塞万提斯介绍桑丘潘沙,堂吉诃德的轻信,机构臃肿,讲道,喷乡绅,谁与唐吉诃德一起提供了无限奇怪的讨论中,火花唐吉诃德的提高,世界疯狂概念是撞击地球带来的桑乔的狡猾实用主义(讨论中结束与堂吉诃德偶尔威胁要揍桑乔为了让他闭嘴一旦联合起来,就很难想象唐吉诃德和桑丘都拆分开:两者原来相声组合,成为永远的互相排斥的世界观锁定,其本身-无论桑乔被要求给自己的睫毛,以数百祛笔下的猪倌爱的兴趣,杜尔西内亚,还是堂吉诃德是混合橄榄油和苦菜,将在理论上,治愈桑乔的唐吉诃德所有为基础的药水造成的人间伤口-骑士和乡绅冲突的化身的主题是推动工作。
一般来说,这就是为什么唐吉诃德仍然是地狱的一读-即使在今天。读者的面孔,在同一时刻,一个世界的理想视图(魔法世界的,过时的,田园诗)和现实世界的残酷的事实(为材料,现代的,不愿意相信骑士的世界。)唐吉诃德黑客在腹部的食人魔在旅馆地下室,是由他的脸喷酒和巨额赔偿法案奖励。
他试图摆脱巨人的土地,是纺,长矛,首先由一个强大的风车,他在试图矛。他试图解放的圣母玛利亚,他认为是一个处于困境的姑娘,从她的绑架者,作为回报,雕像是殴打牧师。自始至终,桑乔是有说正是读者可能是思想-这些都不是大国,杜尔西内亚不漂亮,这可以真正无-只需要一个来自唐吉诃德讲解他是如何奖励附魔的困扰,取代谁妨碍了他的世界的事实他的一举一动,在最后一刻与魔鬼的幻想,而承受不舒服的相似之处我们自己的现实。这
是一个笑话,在上千页重复,但它的强大足以让每一次笑。堂吉诃德对他在面对无数争论与此相反,其中许多是采取形式猫抓伤,破获骨骼和牙齿脱落,坚持自己的疯狂,使他成为一个有趣的性质,因为我们知道-或者我们认为我们知道-堂吉诃德是绝对错误的。然而,尽管他在痛苦错,他仍然认为他是对所有遭受追求。
因此,我们读页后页,观望的人更相信自己是谁骑士能够让之前他在-是否最终,堂吉诃德将在所有。我们阅读网页不仅后页,但一年后年,世纪后世纪,由认知失调围绕拉像他自己的恶意云附魔骑士。在这个过程中,就像唐吉诃德建立从旅馆和刑事营火他的城堡,所以我们构建我们发现在塞万提斯的西班牙一次过如此残酷现实和梦想,投机活动的城堡一样,在原型基础上沉闷的神话境界生命。
我们,像唐吉诃德,是推动产生幻觉的可能是什么,最终,只是一个很好的故事。随着唐吉诃德,已经完成了一项塞万提斯文学炼金术持久的行为:就像唐吉诃德与桑丘相结合,是幻想与现实相结合,与日常永恒的,像物质和反结合问题上,爆炸的审美权力,程度在加剧,无限,推动地球读者从一开始面临的是什么留下的页面,然后忘了地球,把意思向内--越走越远向梦一般的明星。
最新阅读堂吉诃德心得(3)
《堂吉诃德》董燕生的译本可以说是近年来新出的一种一本,翻译的确实不错,读者反映不错,但他对杨绛的译本的攻击好像受到不少学者的谴责,现转一帖供大家参考。以下为转帖:
《堂吉诃德》问世四百周年,《堂吉诃德》中译本据称多达一二十种,其中一位译者董燕生,在接受媒体采访时称:“不畏前辈权威,敢把杨绛译文当 反面教材”,董燕生说,“认为杨绛译本就是最好的版本完全是个误解”,“她太自信了,该查字典的地方没有去查字典”;他还批评杨绛译本中“胸上长毛”、 “法拉欧内”、“阿西利亚”等译法,并指责杨绛译本比他的译本少了11万字,“可见她翻译时删掉了其中的部分章节”,最后他说:“我现在是拿它当翻译课的 反面教材,避免学生再犯这种错误。”
《堂吉诃德》中译本中发行量最大的杨绛译本,被指责为“反面教材”,已引起各方的关注。
资深出版人李景端对此甚感惊讶,因为杨绛曾将《堂吉诃德》中一句成语译为
“胸上长毛”,这在西班牙语界,有人称它败笔,也有人称它妙笔,对涉及翻译学不同 诠释的学术问题,见仁见智,恐怕难有人能做出正确结论。李景端曾电话向杨绛求证,但杨绛一听说这事就批评了李景端,说:“你怎么还像个毛头小伙子爱管闲 事!对那种批评,我一点不生气,不想去理它,随他怎么说吧。”
经过“软磨”,杨绛才告诉李景端:“《文史通义》中讲到刘知几主张对文章要进行‘点烦’,要删繁就简,点掉多余烦琐的文字,翻译涉及两种文字 的不同表述,更应该注意‘点烦’。《堂吉诃德》的译文,起初我也译有八十多万字,后经我认真的‘点烦’,才减到七十多万字,这样文字‘明净’多了,但原义 一点没有‘点掉’。比如书中许多诗歌,可以去查查,原诗是多少行,我少译了哪一行?搞翻译,既要为原作者服务好,又要为读者服务好,我‘点烦’掉十多万 字,就是想使读者读得明白省力些,何况这一来我还少拿了十多万字的稿费呢。”
一位资深翻译家给记者举例:塞万提斯讲故事和用词,常常十分冗长罗嗦,适当“点烦”,确实会使语意更加突出,情节更加紧凑。以《堂吉诃德》(上册)两章的标题为例。如第33章标题,董燕生译本为:“这里讲到一个死乞白赖想知道究竟的人”;屠孟超译本为:“一个不该这样追根究底的人的故 事”;杨绛则译为:“何必追根究底(故事)”。又如第35章标题,董译本为:“堂吉诃德勇猛大战红葡萄酒皮囊和《死乞白赖想知道究竟的人》故事结尾”;屠译本为:“《一个不该这样追根究底的人的故事》结束”;杨绛则译为:“堂吉诃德大战盛满红酒的皮袋,《何必追根究底》的故事结束”。仅对比第33章的标题,杨绛译文的字数,比董、屠译本少了一半或近一半,但读来并不会产生误解或歧义,反而感到言简意明。
中国社科院外文所研究员叶廷芳告诉记者:“翻译绝不是一门语言的技术,而是一门语言的艺术,而艺术有时是不认规律的,诸如语法或某个词的 常用词义等等。凡伟大作家的作品,都是从深厚的文化底蕴中来的,译者没有相应的文化底蕴,其译作就休想攀上原作的高度。再就文学的风格讲,《小癞子》和 《唐吉诃德》都是具有巴罗克文学特征的作品。巴罗克文学在17世纪的南欧和中欧盛极一时,后被埋没,20世纪又重新崛起。杨先生那么喜欢译巴罗克小说(或
流浪汉小说),她分明看到了这种非正统文学的野性*基因的强大生命力及其前途。这就是文化底蕴所使然,不知董燕生看到了其中奥秘没有?”
翻译家、歌德学者杨武能认为:专挑名家名译的“错儿”,攻其一点不及其余,贬低他人抬高自己,是这些年译坛的歪风之一。如果发难者系无名小卒,不可理睬,以免成就其踩着名家的肩膀爬进名人堂的美梦。董燕生似非无名之辈,据理予以驳斥确属必要。
“在这一事件中,董燕生有滥用职权的嫌疑。”翻译家、劳伦斯学者毕冰宾认为,“作为一个译者,董燕生怎能既当运动员,又当裁判员?这是不 公平竞争!作为一名教授,他这样是滥用国家给他在公共讲坛上传授知识的权利。在法律或学术界没有普遍认可和裁定的情况下,怎么能在课堂上私自给杨绛译本定性*,而且是给一个有竞争的译本定性*?这是滥用教师的职权,是一种学术腐败。”
最新阅读堂吉诃德心得(4)
作品主人公堂吉诃德是一个不朽的典型人物。书中写着,这个瘦削的、面带愁容的穷乡绅,由于爱读骑士文学,入了迷,竟然骑上一匹瘦弱的老马驽骍难得,找到了一柄生了锈的长矛,戴着破了洞的头盔,要去游侠,除强扶弱,为人民打抱不平。他雇了附近的农民桑丘·潘沙做侍从,骑了驴儿跟在后面。堂吉诃德又把邻村的一个挤奶姑娘想像为他的女恩主,给她取了名字叫杜尔西内娅·台尔·托波索。于是他以一个未受正式封号的骑士身份出去找寻冒险事业,他完全失掉对现实的感觉而沉入了漫无边际的幻想中,唯心地对待一切,处理一切,因此一路闯了许多祸,吃了许多亏,闹了许多笑话,然而一直执迷不悟。他把乡村客店当做城堡,把老板当做寨主,硬要老板封他为骑士。店老板乐得捉弄他一番,拿记马料账的本子当《圣经》,用堂吉诃德的刀背在他肩膀上着实打了两下,然后叫一个补鞋匠的女儿替他挂刀。受了封的骑士堂·吉诃德走出客店把旋转的风车当做巨人,冲上去和它大战一场,弄得遍体鳞伤。他把羊群当做军队,冲上去厮杀,被牧童用石子打肿了脸面,打落了牙齿。桑丘·
潘沙一再纠正他,他总不信。他又把一个理发匠当做武士,给予迎头痛击,把胜利取得的铜盆当做有名的曼布里诺头盔。他把一群罪犯当做受迫害的绅士,杀散了押役救了他们,要他们到村子里找女恩主去道谢,结果反被他们打成重伤。他的朋友想了许多办法才把他弄回家去。在第二卷中,他继续去冒险,又吃了许多苦头,弄得一身病。他的一位朋友参孙·卡拉斯科假装成武士把他打翻了,罚他停止游侠一年。堂吉诃德到死前才悔悟。
作者以犀利的讽刺笔锋对西班牙的上层统治阶级进行了无情的鞭挞和嘲讽,对人民的苦难寄予了深切的同情。小说揭露了西班牙统治阶级外强中干的本质和彬彬有礼的外表下掩盖着的阴险、凶残的本性。小说中写到官僚们贪污纳贿,买卖黑权,卖官鬻爵的社会现象,好大喜功的国王疯狂的军事侵略,几千名无辜士兵,尽成炮灰。在面临重重危机的情况下,统治阶级以挑起宗教冲突或民族矛盾来摆脱困境,劳动人民被逼迫生活不下去了,只好铤而走险起来反抗。作者真实的反映了官逼民反的真情。
主人公堂吉诃德这个人物的性格具有两重性:一方面他是神智不清的,疯狂而可笑的,但又正是他代表着高度的道德原则、无畏的精神、英雄的行为、对正义的坚信以及对爱情的忠贞等等。他越疯疯癫癫,造成的灾难也越大,几乎谁碰上他都会遭到一场灾难,但他的优秀品德也越鲜明。桑丘·潘沙本来为当“总督”而追随堂吉诃德,后看无望,仍不舍离去也正为此。堂吉诃德是可笑的,但又始终是一个理想主义的化身。他对于被压迫者和弱小者寄予无限的同情。从许多章节中,我们都可以找到他以热情的语言歌颂自由,反对人压迫人、人奴役人。也正是通过这一典型,塞万提斯怀着悲哀的心情宣告了信仰主义的终结。这一点恰恰反映了文艺复兴时期旧的信仰解体、新的信仰尚未提出的信仰断裂时期的社会心态。
在当时黑暗腐朽、贫富悬殊的社会里,作者为我们塑造了一个“不畏强暴,不恤丧身”、立志扫尽人间不平的堂吉诃德。小说中的主人翁生活在资本主义兴起时期,充满着崇高的理想主义精神,总幻想扫除一切社会不平,这就与客观现实造成了冲突,这一冲突既具有喜剧性又具有悲剧性。这个犯了时代错误的堂吉诃德却要在现实生活中恢复过了时的骑士精神,因而使得他成了一个夸张的、滑稽的、喜剧性的角色。但是作者在种种场合中,反复突出他醉心铲除人间罪恶的这一特点,从而展示出他性格中的高贵品质,即为了追求正义、理想而置身危险于不顾,愿为社会而不惜牺牲自已的生命。因此与单纯的喜剧性角色不同,他又是一个带有悲剧因素的人物,一个有着崇高精神境界的“疯子”!
最新阅读堂吉诃德心得(5)
《堂吉诃德》一书全名是《拉曼却的机敏堂·吉诃德传》,共两部,第一部出版于1605年,第二部小说的情节非常奇特:拉曼却地方一个乡村的小绅士叫吉桑诺,将近五十岁,身段颀长,面孔瘦削,有一匹瘦马,还有一支长矛、一面旧盾,家中有一个四十来岁的女管家,一个二十来岁的外甥女,还有一个帮工,一般生活可以维持,但并不大富裕。
他有一个嗜好是喜读骑士小说,读得入迷了,不打猎,不管家事,后来竟然把土地卖了去买这类书,并见人就与人议论书中的义理。从黑夜到白天,从白天到黑夜,他每天这样谈,以致脑汁渐渐枯竭下去,终于失掉了理性。他脑子里满是魔法、战车、决斗、挑战、受伤、漫游、恋爱、风波以及书中种种荒唐无理的事,凡是书中所写的他都信以为真。于是突发奇想,为了增进自己的声名谋利公众的福利,他要去做游侠骑士,把书中见到的都实行起来,去解救苦难,去亲历危险,去建功立业。他于是给马起了名为罗齐南脱,意为“从前劳役的马”,找出矛和盾,把一个邻村的挤奶姑娘取名为杜尔西内娅,臆想为身为骑士的自己的意中人,便出了村子去行侠仗义,游走天下。
在客店里,他把店主认作堡主,硬叫他封了自己,然后第一件遇到的不平事是一个富农拷打一个小牧童,是因为牧童放羊时丢了羊,堂吉诃德见状不平,他不仅叫富农放了牧童,还叫富农把欠下的九个月的工资照致发给放羊的孩子。那个财主叫郝屠多,当时虽然答应下来了,可是当吉何德一走,又把小牧童安德列斯绑起来打了一顿,他的仗义毫无结果。
后来,他回家来了,约见了他的邻居——一个老实的农民桑丘·潘沙,约请其为侍从,答应将来叫他做海岛总督。于是怀着梦想的桑丘,骑着小毛驴,作为侍从与他一起"建功立业"去了。在两次外出游侠冒险中,闹了无数的笑话——傻把风车当巨人,把旅店当城堡,把苦役犯当作被迫害的骑士,把皮囊当作巨人的头颅等等。他有百折不屈的精神,愈挫愈奋,最后直到人们把他装进笼子里送回家来。第三次堂吉诃德和桑丘约好去萨拉戈萨参加比武,他们历经了各种奇遇,曾被公爵夫妇请到城堡作客。最后是同村的加尔拉斯果学士(堂吉诃德的一位朋友参孙·
卡拉斯科),装做“白月骑士”把他打倒了,令他回家隐居一年,堂吉诃德这才履行诺言,回到了家。之后又外出冒险游侠,以善良愿望做了许多荒诞之事。
最后在垂危中理智醒来,发现过去自己的荒唐,死前立下三条遗嘱,一是过去付给桑丘的一笔钱,都不用算了,花剩下的都给他用,因为这个人心地纯良,做事忠实;二是遗产全部归外甥女,但如果嫁人时,那个人要读过骑士文学,就不要嫁给这样的人,遗产全部收回,拨给宗教充做宣传费用;三是向以他为题材的作者致歉,令其写出了这部荒唐的书,自己为此有良心负担。最后,这位骑士便安心地死去了。