- 24.00 KB
- 2021-04-12 发布
- 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
- 网站客服QQ:403074932
毕业论文开题报告中的汉语实例
标题:英语隐喻的汉译
(将英语隐喻翻译成中文)
1)国内外本课题的研究现状
隐喻的研究已经在国外形成了一个比较完整的系统,其中Lakoff&约翰逊(1987)是最具代表性的,而其中文翻译的研究却很少见。对中国隐喻的研究主要受Lakoff&约翰逊理论,其中胡壮林和朱永生是主要代表。在隐喻翻译研究中,李国南(1990)和胡文忠(1994)对英汉习语或谚语中的惯用隐喻进行了比较,并探讨了其翻译方式。在最近的出版物中,有关于团队隐喻翻译的文章,以徐丽娜的“0x9A8B”为主要代表。然而,研究的范围仅限于文学和修辞术语的隐喻翻译。
2)本课题的意义,要点,难点和创新
意义:本主题突破了诗歌,修辞学和文学领域隐喻翻译的传统局限。由于“翻译是一种跨语言和跨文化的交际活动”(陈宏伟:1996),翻译在不同民族的文化传播中起着非常重要的作用。我们对日常语言中隐喻翻译的研究应该与英语语言和文化背景的研究相结合。
重点:本主题侧重于日常英语表达中隐喻的普遍性,可译性和翻译方法。
难点:如何从文化传播的角度对日常用语中的隐喻翻译进行全面的理论研究?
创新:研究英语日常用语中隐喻的翻译理论和方法。
3)论文的结构和简要说明
1.简介
英语日常语言中隐喻的普遍性
2.1隐喻的定义
2.2关于隐喻研究的通用书籍和短语
2.3日常英语表达中的隐喻
英语日常语言中的隐喻特征
3.1日常语言中隐喻的分类