• 85.00 KB
  • 2021-05-10 发布

中考英语英语句型翻译三轮考点复习2

  • 4页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档由用户上传,淘文库整理发布,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,请立即联系网站客服。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细阅读内容确认后进行付费下载。
  4. 网站客服QQ:403074932
中考英语句型翻译——状语从句 状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。‎ ‎ 一、时间状语从句 ‎ 在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当……的时候),whenever(每当……),as(当……时), since(自从……),until(直到……,如果不……),till(直到……),before(在……前),after(在……后),as soon as(一……就),once(一旦……),the moment(一……就),immediately(一……就),the day(在……那天),no sooner…… than(一……就),hardly(scarcely)…… when(一……就),the instant(一……就),instantly(一……就),directly(一……就),the minute(一……就),the second(一……就),every time(每当……),by the time(等到……的时候)等。翻译的时候,一般翻译在主句的前面。‎ ‎ (一)译成相应的时间状语 ‎ While she spoke,the tears were running down.‎ ‎ 她说话时,泪水直流。‎ ‎ She came in when I was having supper.‎ ‎ 我正在吃饭的时候,她进来了。‎ ‎ As he finished the speech,the audience burst into applause.‎ ‎ 他结束讲话的时候,听众掌声雷动。‎ ‎ (二)译成“一(刚、每)……就”的结构 ‎ I’ll let you know as soon as I have it arranged.‎ ‎ 我一安排好就通知你。‎ ‎ Directly he uttered these words there was a dead silence.‎ ‎ 他刚说出这些话,大家就沉默下来。‎ ‎ (三)译成条件句 ‎ 由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。‎ ‎ Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.‎ ‎ 如果机器发生故障,就把电门关上。‎ ‎ A body at rest will not move till a force is exerted on it.‎ ‎ 若无外力的作用,静止的物体不会移动。‎ ‎ We can't start the job until we have the approval from the authority concerned.‎ ‎ 如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。‎ 二、原因状语从句 ‎ 英语中,原因状语从句的连接词常常是:because(因为),since(既然,由于),as(因为),now that(既然),seeing that(既然),considering that(考虑到,因为),in that(在某方面),in view of the fact that(鉴于)。在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。‎ ‎ (一)译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系。‎ ‎ The crops failed because the season was dry.‎ ‎ 因为气候干旱,作物歉收。‎ ‎ We had to put the meeting off,since so many people were absent.‎ ‎ 由于很多人没有来,会议只好延期。‎ ‎ (二)原因状语从句在汉语中的位置,常常是“前因后果”。然而,英语则比较灵活,状语从句可以在主句前,也可以在主句后面。所以在翻译为汉语译文时,也有放在后面的。如果把原因状语从句放在主句后面翻译的话,有时候可以用汉语的“之所以……是因为”的结构来连接。‎ ‎ A gas differs from solid in that it has no definite shape.‎ ‎ 气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状。‎ ‎ He will get promoted,for he has done good work.‎ ‎ 他将得到提升,因为他工作干得好。‎ ‎ Theory is valuable because it can provide a direction for practice.‎ ‎ 理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。‎ ‎ (三)not……because的结构 ‎ 在翻译由because引导的具有否定意义的原因状语从句时,尤其要注意否定意义的表达一定要确切。not与because发生关系,常常要翻译成“并不是因为……”。‎ ‎ I don’t teach because teaching is easy for me.‎ ‎ 我之所以教书并不是因为教书对我来说太容易 ‎ The machine did not move because the fuel was used up.‎ ‎ 机器停了下来,并不是因为燃料耗尽了.‎ ‎ 三、条件状语从句 ‎ 英语中连接条件状语从句的连接词常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(条件是),suppose that(假如),in case(如果),only if(只要),if only(但愿,要是……就好了)等。条件状语从句在翻译的时候,可以翻译在主句之前,也可以翻译在主句后面,有时候,还可以根据上下文省略连接词。‎ ‎ (一)翻译在主句前面。‎ ‎ It was better in case they were captured.‎ ‎ 要是把他们捉到了,那就更好了。‎ ‎ If you tell me about it,then I shall be able to decide.‎ ‎ 假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。‎ ‎ (二)翻译在主句后面,用来补充说明条件。‎ ‎ “如果”、“要是”、“假如”等都是汉语中用来表示“假设”的常用关联词。汉语中表示“假设”的分句一般前置,但作为补充说明情况的分句则往往后置。‎ ‎ You can drive tonight if you are ready.‎ ‎ 你今晚就可以出车,如果你愿意的话 ‎ No doubt I could earned something if I had really meant to.‎ ‎ 毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。‎ ‎ 四、让步状语从句 ‎ 英语中,表示让步关系的连接词常常有:though(虽然),although(虽然),even ‎ if(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),no matter(不论,不管),for all that(尽管),granted that(即使),in spite of that fact that(尽管),despite the fact that(不管)等等。翻译的时候,通常把这些让步状语从句翻译在主句前面。‎ ‎ No matter what I say or how I say it,he always thinks I’m wrong.‎ ‎ 不管我说什么,也不管我怎么说,他说是认为我错了。‎ ‎ While we can not see the air,we can feel it.‎ ‎ 我们虽然看不见空气,但却能感觉到它。‎ ‎ Granted that you don’t like the proposal,you shouldn’t have rejected it without consulting others.‎ ‎ 即使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。‎ 五、目的状语从句 ‎ 在英语中,连接目的状语从句的连接词常常有:that(为了,以便),so that(为了,以便),lest(以防),in case(以防,以免),for fear that(以防)in order that(为了)等等。‎ ‎ (一)一般翻译在主句前面。‎ ‎ 一般来说,这种表示“为了”的目的状语从句通常放在主句前面翻译。‎ ‎ He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.‎ ‎ 为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。‎ ‎ We should start early so that we might get there before noon.‎ ‎ 为了正午以前赶到那里,我们很早就动身了。‎ ‎ (二)还可以翻译在主句后面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。‎ ‎ He emphasized it again and again, lest she should forget.‎ ‎ 他反复强调这一点,免得她忘了。‎ ‎ They hid themselves behind some bushed for fear that the enemy should find them.‎ ‎ 他们躲在树丛后面,以防被敌人发现。‎ ‎ 六、结果状语从句 ‎ (一)英语中,连接结果状语从句的连词常常有:so that, so……that, such……that, to such a degree等等,通常可以翻译为“结果,如此……以致于……”,可以直接翻译。‎ ‎ He made a wrong decision, so that half of his lifetime was wasted.‎ ‎ 他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。‎ ‎ The difference is such that all will perceive it.‎ ‎ 差别这么大,所有的人都看得出来。(可以省略连接词而不翻译)‎ ‎ (二)有时候,如果在主句中含有“never, never so, not so, not such”等否定词,“but that和but what”也可以连接结果状语从句,构成双重否定。翻译的时候,可以翻译为“没有……不”。‎ ‎ She never comes but she borrow.‎ ‎ 她不借东西不来。(即:他如果不借东西就不来。)‎ ‎ She is not so old but that she can read.‎ ‎ 他并没有老到不能读书。‎